方廣大莊嚴經卷第二
[8]降生品第五
爾時,佛告諸比丘:「菩薩為諸天人演說正法,勸勉開曉令其悅豫。告天眾言:『我當以何形像下閻浮提?』或有說言:『為童子形。』或有說言:『釋梵之形。』或有說言:『[9]神妙天形。』或有說言:『阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等形。』或有說言:『日月天形。』或有說言:『金翅鳥形。』說如是等種種形像。爾時,眾中有一天子,名曰[1]勝光,昔在閻浮提中為婆羅門,於無上菩提心不退轉,作如是言:『圍陀論說,下生菩薩當作象形而入母胎。』即說偈言:
佛告諸比丘:「菩薩於兜率天宮,周遍觀察將下生時,輸檀王宮[2]先現八種瑞相。何等為八?一者王宮忽然清淨,不加掃灑,無諸穢惡、塵土、瓦礫、蚊虻、蚰蜒、百足之類,周匝布散種種妙花香氣芬馥。二者從雪山中眾鳥來集,異類雜色毛羽光鮮,於王宮中樓閣殿堂棟梁軒牖,哀鳴相和遨遊自樂。三者於王宮中,草木花葉一時敷榮。四者王宮池沼皆生蓮花大如車輪,有百千葉覆映水上。五者王宮珍器自然而有[3]蘇油、石蜜,種種美味,食而無盡。六者王宮樂器簫笛、箜篌、琴瑟之屬,非因擊奏,皆出種種微妙之音。七者王宮[4]金銀、琉璃、車𤦲、馬瑙、摩尼、珊瑚,一切珍藏悉皆盈滿。八者王宮有大光明映蔽日月,遇斯光者身心安樂得未曾有。如是名為八種瑞相。
「是時,摩耶聖后,澡浴莊飾,塗諸天香、著妙衣服、眾寶自嚴,歡喜悅豫身心清淨,以一萬婇女圍遶侍從,遊音樂殿中詣輸檀王,於王右邊,昇妙寶網莊嚴之座。坐已容貌熙怡開顏微笑,於是頌曰:
[9]佛告諸比丘:「爾時,四天王、釋提桓因、夜摩天、兜率陀天、樂變化天、他化自在天、娑婆世界主梵天王、梵眾天、梵輔天、妙光天、少光天、光嚴天、淨居天、阿迦尼吒天、摩醯首羅天,及餘無量百千天眾,悉皆雲集互相謂言:『菩薩將欲下生,我等諸天不往侍從,墮無反復不知恩養。誰能堪任侍衛菩薩下閻浮提,從初入胎及以出胎,童子盛年,遊戲受欲,出家苦行,詣菩提座,降伏魔軍,轉正法輪現大神力,下忉利天入般涅槃,常能奉事終不捨離?』爾時,諸天子等而說頌曰:
「爾時,諸天眾會聞此偈已,八萬四千四天王天、百千忉利天、百千夜摩天、百千兜率天、百千化樂天、百千他化自在天、六萬魔天、前世積德六萬八千梵眾天,乃至阿迦尼吒天與無央數百千諸天,如是等天先來在[A2]會,復有他方東西南北、四維上下無量百千諸天眾等,皆悉來集。時大會中上首天子,而說頌曰:
佛告諸比丘:「欲界無量天女,見菩薩身形相微妙,將欲下生,各作是言:『何等女人應生菩薩?必有勝德堪懷尊者。』咸皆慕[A3]羨懷敬愛心,以己福報獲彼神通,得意生身,自彼天宮於剎那頃至迦毘羅城。其[4]迦毘羅城周匝百千,園林池沼莊嚴殊勝,如帝釋宮,於其宮內有一大殿,名曰[5]持國,摩耶聖后住在其中,種種莊嚴敷置綺麗,清淨無垢光明威神。聖后身佩瓔珞被以天衣,種種妙寶莊嚴其體。時諸天女至此殿已,住在虛空瞻於聖后。而有偈言:
佛告諸比丘:「菩薩將下生時,東方有無量百千菩薩,皆是一生補處,來詣兜率天宮供養菩薩,南西北方、四維上下一生補處,皆至兜率天宮供養菩薩;十方世界四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、樂變化天、他化自在天,如是等各與八萬四千天女,前後圍遶至兜率宮,鼓樂絃歌供養菩薩。爾時,菩薩處大樓閣,坐於[1]眾德所生勝藏師子之座,彼諸菩薩及無量百千萬億那由他諸天圍遶,供養恭敬尊重讚歎,即於兜率最勝天宮而便降生。
「將下生時,放未曾有身相光明,遍照三千大千世界,世界中間幽冥之處,日月威光所不能照,而皆大明。其中眾生各得相見,咸作是言:『云何此中忽生眾生?』是時三千大千世界,六種震動有[2]十八相,所謂搖動、極搖動、遍搖動,扣擊、極扣擊、遍扣擊,移轉、極移轉、遍移轉,涌覆、極涌覆、遍涌覆,出聲、極出聲、遍出聲,邊涌中沒,中涌邊沒,東涌西沒,西涌東沒,南涌北沒,北涌南沒。是時,一切眾生歡喜踊躍,愛樂清淨快樂無極,稱揚讚美。聞諸聲時,無一眾生恐畏驚悸,梵釋護世、日月威光皆悉不現,一切地獄、畜生、餓鬼,及諸眾生皆蒙安隱。無一眾生於此時中為貪瞋癡等,一切煩惱之所逼迫,互相慈愍起利益心,如父如母如兄如弟。人天樂器不鼓自鳴,無量諸天頂戴擎捧是妙樓閣,無量百千天女,前後圍遶奏天伎樂。其樂音中出是妙偈,歎菩薩曰:
[9]處胎品第六
佛告諸比丘:「冬節過已,於春分中[10]毘舍佉月,叢林花葉鮮澤可愛,不寒不熱,[A4]氐宿合時三界勝人,觀察天下白月圓淨,而弗沙星正與月合。菩薩是時從兜率天宮沒,入於母胎,為[11]白象形,六牙具足,其牙金色首有紅光,形相諸根悉皆圓滿,正念了知,於母右脇降神而入。聖后是時安隱睡眠,即於夢中見如斯事。」
爾時,世尊欲重宣此義,而說偈言:
「爾時,聖后身心遍喜,即於座上以眾妙寶莊嚴其身,無數婇女恭敬圍遶,下於勝殿詣[12]無憂園。到彼園已,遣信白輸檀王言:『要欲相見,王宜暫來。』王聞是信心甚歡喜,從寶座起,與諸臣佐及諸眷屬,前後翊從詣無憂園。既至園門舉體皆重,不能前進,而說偈言:
「時,淨居天子於虛空中現其半身,為輸檀王而說頌曰:
「時,輸檀王聞是偈已,合掌稽首作如是言:『我今見此希有之事。』於是入見聖后,自除憍慢,前問聖后:『欲何所求?惟願為說。』爾時,聖后以[1]偈答曰:
「時,輸檀王聞婆羅門解夢因緣,心甚歡喜,即以上妙衣服種種美食,而賜與之令歸本處。」
佛告諸比丘:「時,輸檀王於四城門四衢道中,為菩薩故設大施會,須食與食,須衣與衣,乃至香花臥具、田宅騎乘一切所求,皆悉給與。王時念言:『於何宮殿安置聖后,令得無憂歡樂而住?』時四天王來至王所,作如是言:『惟願大王善自安隱勿思此事,我與菩薩取妙宮殿。』時天帝釋即來王所,而說偈言:
「時,夜摩天子復來王所,而說偈言:
「兜率天子復來王所,而說偈言:
「化樂天子復來王所,而說偈言:
「他化自在天子復來王所,而說偈言:
佛告諸比丘:「是時,欲界諸天子等,為供養故,各各齎彼所有宮殿來至輸檀王宮。其王亦為菩薩造妙宮殿,綺飾精麗人間所無。爾時,菩薩以[6]大嚴三昧威神力故,令彼一切諸宮殿中,悉現摩耶聖后之身,皆有菩薩,[7]於母右脇結[8]加趺坐。諸天子等各各自謂:『菩薩之母惟住我宮。』」
爾時,世尊重說偈言:
說是經時,會中有諸天子生如是念:「四天王天聞此人間污穢不淨,況乎此上三十三天乃至兜率諸大天耶?云何菩薩世間之寶,最勝清淨殊妙香潔,乃捨兜率處在人間,於母胎中經於十月?」
爾時,阿難承佛威神,長跪合掌而白佛言:「世尊!女人之身多諸欲惡,云何如來為菩薩時,乃捨兜率處於母胎右脇而住?」
佛告阿難:「菩薩昔在母胎,不為不淨之所染污,恒處寶殿嚴淨第一。如是寶殿為欲見不?當示於汝。」
阿難白佛言:「世尊!願垂顯示,令諸見者皆生歡喜。」
爾時,如來即以神力,令娑婆世界主梵天王,與六十百千億梵天,下閻浮提來詣佛所,恭敬稽首,右遶三匝却住一面。爾時,世尊知而故問梵天王言:「我昔為菩薩時,在胎十月,所居寶殿今為所在?汝可持來。」
梵天王言:「今在梵世。」時娑婆世界主稽首作禮忽然不現,於剎那頃昇于梵宮,告妙梵天子言:「汝宜次第下至三十三天,高聲唱言:『今日梵王,欲將如來處胎之時所居寶殿還至佛所,若欲見者宜可速來。』」爾時,梵王即持菩薩之殿置梵殿中,其梵殿量縱廣正等三百由旬,而與八萬四千拘胝梵天恭敬圍遶,從於梵世下閻浮提。是時欲界無量諸天,皆悉雲集於如來所,以天妙衣、種種伎樂、花鬘、妙香、天莊嚴具而為供養。
時,天帝釋乃至他化自在,永不能覩菩薩之殿,雖審觀之亦不能見。時,四天王問帝釋言:「我等作何方便能覩斯殿?」帝釋報言:「當請如來乃得見耳。」時,天帝釋與四天王,稽首請佛。
是時,大梵天王先與諸梵,捧菩薩殿置於佛前。其殿三重周匝瑩飾,皆以[1]牛頭[2]栴檀天香所成,其香一分價直三千大千世界,光明照耀,以天眾寶而嚴飾之,床座器物皆稱菩薩,微妙綺麗人天所無,惟除菩薩旋螺之相。大梵天王所著天服,至菩薩座猶如水漬欽婆羅衣。其三殿內周匝皆有淨妙天花,其殿堅牢不可沮壞。凡所觸近皆生妙樂,如迦隣陀衣。欲界一切諸天宮殿,悉現菩薩寶殿之中。
佛告諸比丘:「菩薩入胎之夜,下從水際涌出蓮花,穿過地輪上至梵世,縱廣正等六十八洛叉由旬,如此蓮花無能見者,除諸如來并諸菩薩及大梵天王。於三千大千世界之中,所有清淨殊勝美味,猶如甘露現此花中,大梵天王以[3]毘瑠璃器,盛此淨妙甘露之味,奉上菩薩,菩薩於是受而食之。比丘!當知世間眾生,無有能食如是甘露之味,惟除十地究竟最後身菩薩方能食耳。諸比丘!菩薩以何善根而感斯味?由昔長夜行菩薩道時,能以醫藥救濟病苦,所有欲願皆令滿足,一切恐懼能施無畏。又以上妙花果供養如來及佛塔廟,一切聖眾父母尊長,如是施已然後自受。由斯福報,感大梵王每持甘露之味而以奉獻於寶殿內,上妙衣服諸莊嚴具種種器物,菩薩本願力故隨意能現。阿難!一切菩薩將入胎時,於母右脇先有如是寶莊嚴殿,然後從兜率天宮降神入胎,於此殿中結加趺坐。阿難!十方世界一切摩耶聖后,皆於夢中見白象來,釋提桓因及四天王,二十八夜叉大將,皆悉隨從而衛護之。復有四天女:一名鄔佉梨,二名侔佉梨,三名幢至,四名有光,亦與眷屬常來衛護。
「爾時,菩薩處母胎中,身相光明,猶如夜暗於山頂上然大火炬,亦如真金在琉璃中,光明洞照普遍世界。四大天王、二十八夜叉大將與其眷屬,每於晨朝恭敬供養,皆見菩薩安慰問訊,徐舉右手指座令坐,為其說法示教利喜得未曾有。若欲去時,菩薩徐舉右手使之而去,頂禮圍遶辭退而去。釋提桓因與[4]三十三天,每於中時恭敬供養,為聽法故,皆見菩薩安慰問訊,徐舉右手指座令坐,為其說法示教利喜得未曾有。若欲去時,菩薩徐舉右手使之而去,頂禮圍遶辭退而去。娑婆世界主大梵天王,每於申時與無量百千梵眾天子恭敬供養,為聽法故,皆見菩薩安慰問訊,徐舉右手指座令坐,為其說法示教利喜,生歡喜心得未曾有。若欲去時,菩薩徐舉右手使之而去,頂禮圍遶辭退而去。
「阿難!東西南北、四維上下,周遍十方無量百千諸菩薩眾,於日入時恭敬供養,為聽法故而來至此。爾時,菩薩化作莊嚴師子之座,令諸菩薩各坐其上,互相問答辯析上乘。此等諸來大菩薩眾,惟是同行同乘之所能覩,摩耶聖后亦不能見。
「阿難!菩薩處胎之時,不令聖后身覺沈重及諸苦逼,柔軟輕安怡懌歡暢,無有貪欲、瞋恚、愚癡、熱惱之患;亦無欲覺、恚覺、害覺;亦無冷熱、飢渴、惛惑、罪垢、散亂;亦無不可意色,及聲香味觸一切惡境;亦無惡夢;亦無女人貪誑、諂曲、嫉妬、諸煩惱過。具足受持清淨禁戒行十善道,不於他人而生欲心;亦無他人能於聖后而生欲想。於迦毘羅城及諸聚落并餘國土,所有男女若童男若童女,或為鬼神之所著者,見菩薩母皆自痊愈。或有眾生得[5]種種病,風黃痰氣、盲聾啞痺、牙齒齲痛、瘰癧白癩、痟渴[6]癲眩、癭癤瘡[7]瘢,種種諸病,見菩薩母舒手摩頂,自然銷除。設有眾生得如是病,不獲親來見菩薩母;聖后爾時,折草為籌而以賜之,纔執籌時所有病苦皆得銷散平復如本。聖后若觀菩薩之時,見於腹中右脇而住,如明鏡中覩諸色像,歡喜和悅身心泰然。
「阿難!菩薩處胎之時,諸天常奏天樂、雨眾天花,供養菩薩。是時國界寧靜景候調和,人民安樂好行恩惠,諸釋種子皆悉棄惡修習善事,於諸節會遊戲園林,受勝妙樂歡娛怡暢。時輸檀王隨順法行不樂世榮,捐棄國務如苦行者。阿難!菩薩處母胎中,神力現化成就如是。」
爾時,世尊告阿難言:「汝等當觀佛在胎時所居寶莊嚴殿。」
阿難言:「唯然,世尊!願為顯示。」
世尊爾時即為阿難、釋提桓因,及四護世并餘天人,顯示如來處胎之時寶[1]莊之殿;皆大歡喜,得未曾有生清淨心。作是現已,大梵天王還持寶殿歸於梵世。佛告諸比丘:「菩薩處胎之時,已能化導三十六那由他天人令住三乘。」
爾時,世尊欲重宣此義,而說偈言:
方廣大莊嚴經卷第二
校注
[0545007] 中【大】,唐中【宋】【元】【明】 [0545008] 5. Paricalaparivarta. [0545009] Mahārājikarūpa. [0546001] Ugratejas. [0546002] Aṣṭa pūrvanimittāny unadarśayati,Lefmann ed. p. 39…41. [0546003] 蘇【大】,酥【元】【明】 [0546004] Ṣuvarṇarūpya-muktāvaldūryaśankhaśilāprabālādināṃ ratnānāṃ. [0546005] Aṣṭāṅgapoṣadha. [0546006] 非【大】,不【宋】【元】【明】 [0546007] 不【大】,弗【宋】【元】【明】 [0546008] Viṃśatsahasraraṇasoṇḍa. [0546009] Lefmann ed. p. 44, L. 9 [0546010] Tridaśadevapura. [0546011] Vimalacandramukha. [0546012] Miśraka-vanavara. [0546013] Vimalatejadhara. [0546014] Yāmādhipatyam atha vā tuṣṭair atha vā. [0546015] Mārcśvara. [0546016] Brahmapura. [0547001] Aṣṭaṅgamārgagamana. [0547002] 導【大】,道【宋】【元】【明】 [0547003] Suśuddhasattva. [0547004] Kapilāvyūha-mahāpuravara. [0547005] Dhṛtarāṣṭra. [0547006] Vigalitavasanāḥ. [0547007] 明【大】,相【宋】【元】【明】 [0548001] Srīgarbhasiṃhāsanc sarvapuṇyasamudgate. [0548002] 十八相 Lefmann ed. p. 51, L. 20-p. 52, L. 5 [0548003] 般【大】,波【宋】【元】 [0548004] 主【大】,眼【宋】【元】【明】 [0548005] 渡【大】,度【宋】【元】【明】 [0548006] 生【大】,品【宋】【元】【明】 [0548007] 悟【大】,𡩺【元】【明】 [0548008] Yakṣarakṣasakumbhāṇḍa guhyakā devadāṇa-vagaṇāḥ saindrakāḥ. [0548009] 6. Garbhāvakrantiparivarta. [0548010] Vaiśakhamāsa. [0548011] Pāṇḍuro gajapoto bhūtvā. [0548012] Aśokavanikā. [0548013] 憶【大】,億【明】 [0549001] 偈【大】,頌【宋】【元】【明】 [0549002] 圍【大】,韋【宋】【元】【明】 [0549003] 辨【大】,辯【宋】【元】【明】 [0549004] 占【大】,瞻【宋】 [0549005] 踰【大】,逾【宋】【元】【明】 [0549006] Mahāvyūhasya samādberanubhāvena. [0549007] Kukṣan dakṣine parśve paryaṅkamābhajya niṣaṇo 'bhūt. [0549008] 加【大】*,跏【明】* [0550001] Uragasāracandamaya. [0550002] 栴【大】,旃【明】 [0550003] Vaidurya-bhājana. [0550004] Trayastriṃsā devāḥ. [0550005] 病名梵文 Lefmann ed. p. 71, L. 20. [0550006] 癲眩【大】,顛眩【宋】【元】【明】 [0550007] 瘢【CB】【磧乙-CB】【元】【明】,𤻷【大】 [0551001] 莊【大】,嚴【宋】【元】【明】 [0551002] 涌【大】,踊【宋】【元】 [0551003] Bodhisattva-antika. [0551004] Prabhāviyūha āsane.【經文資訊】《大正新脩大藏經》第 3 冊 No. 187 方廣大莊嚴經
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-12-16
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《大正新脩大藏經》所編輯
【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,法雨道場提供新式標點
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】