金光明最勝王經[24]卷第八
大辯才天女品[26]第十五之二爾時,憍陳如婆羅門說上讚歎及呪讚法,讚辯才天女已,告諸大眾:「仁等!若欲請辯才天女哀愍加護,於現世中得無礙辯,聰明大智,巧妙言[27]詞,博綜奇才,論議文飾,隨意成就無[28]疑滯者,應當如是至誠殷重而請召言:
「[29]南謨佛陀也!南謨達摩也!南謨僧伽也!南謨諸菩薩眾、獨覺、聲聞一切賢聖!過去現在十方諸佛,悉皆已習真實之語,能隨順說當機實語,無虛誑語,已於無量俱胝大劫常說實語,有實語者悉皆隨喜;以不妄語故,出廣長舌能覆於面,覆[1]贍部洲及四天下,能覆一千、二千、三千世界,普覆十方世界,圓滿周遍,不可思議,能除一切煩惱炎熱。敬禮敬禮一切諸佛如是舌相,願我某甲皆得成就微妙辯才,至心歸命。
爾時,辯才天女聞是請已,告婆羅門言:「善哉!大士!若有男子女人能依如是呪及呪讚,如前所說受持法式,歸敬三寶,虔心正念,於所求事,皆不唐捐,兼復受持讀誦此《金光明》微妙經典,所願求者,無不果遂,速得成就,除不至心。」時婆羅門,深心歡喜,合掌頂受。
爾時,佛告辯才天女:「善哉!善哉!善女天!汝能流布是妙經王,擁護所有受持經者,及能利益一切眾生,令得安樂,說如是法,施與辯才不可思議,得福無量,諸發心者速趣菩提。」
金光明最勝王經[20]大吉祥天女品第十六
爾時,[21]大吉祥天女即從座起,前禮佛足,合掌恭敬,白佛言:「世尊!我若見有苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,受持讀誦,為人解說是《金光明最勝王經》者,我當專心恭敬供養此等法師,所謂飲食、衣服、臥具、醫藥,及餘一切所須資具,皆令圓滿無有乏少。若晝若夜於此經王所有句義,觀察思量,安樂而住,令此經典於贍部洲廣行流布,為彼有情已於無量百千佛所種善根者,常使得聞,不速隱沒。復於無量百千億劫,當受人天種種勝樂,常得豐稔,永除飢饉,一切有情恒受安樂,亦[1]得值遇諸佛世尊,於未來世速證無上大菩提果,永絕三塗輪迴苦難。世尊!我念過去有[2]琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來、應、正等覺,十號具足,我於彼所種諸善根,由彼如來慈悲愍念威神力故,令我今日隨所念處、隨所[3]視方、隨所至國,能令無量百千萬億眾生受諸快樂,乃至所須衣服飲食資生之具,金銀、琉璃、車𤦲、瑪瑙、珊瑚、虎[4]珀、真珠等寶悉令充足;若復有人至心讀誦是《金光明最勝王經》,亦當日日燒眾名香及諸妙花,為我供養彼琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來、應、正等覺,復當每日於三時中稱念我名,別以香花及諸美食供養於我,亦[5]常聽受此妙經王,得如是福。」而說頌曰:
佛告大吉祥天女:「善哉!善哉!汝能如是憶念昔因,報恩供養,利益安樂無邊眾生,流布是經,功德無盡。」
金光明最勝王經[7]大吉祥天女增長財物品第十七
爾時,大吉祥天女復白佛言:「世尊!北方薜室羅末拏天王城名[8]有財,去城不遠,有園名曰[9]妙華福光,中有勝殿,七寶所成。世尊!我常住彼。若復有人欲求五穀日日增多、倉庫盈溢者,應當發起敬信之心,淨治一室,瞿摩塗地,應畫我像,種種瓔珞周匝莊嚴;當洗浴身,著淨衣服,塗以名香,入淨室內,發心為我每日三時稱彼佛名及此經名號而申禮敬:『南謨[10]琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來!』持諸香花及以種種甘美飲食,至心奉獻,亦以香花及諸飲食供養我像;復持飲食,散擲餘方,施諸神等,實言邀請大吉祥天,發所求願:『若如所言是不虛者,於我所請,勿令空爾。』于時吉祥天女,知是事已,便生愍念,令其宅中財穀增長。即當誦呪請召於我,先稱佛名及菩薩名字,一心敬禮:
「南謨一切十方三世諸佛 南謨[11]寶髻佛 南謨無垢光明寶幢佛 南謨金幢光佛 南謨百金光藏佛 南謨[12]金蓋寶積佛 南謨[13]金花光幢佛 南謨[14]大燈光佛 南謨大寶幢佛 南謨東方不動佛 南謨南方寶幢佛 南謨西方無量壽佛 南謨北方天鼓音[15]王佛 南謨[16]妙幢菩薩 南謨[17]金光菩薩 南謨[18]金藏菩薩 南謨常啼菩薩 南謨[19]法上菩薩 南謨善安菩薩
「敬禮如是佛菩薩已,次當誦呪請召我大吉祥天女。由此呪力,所求之事皆得成就。」即說呪曰:
「[20]南謨室唎莫訶天女 怛姪他 鉢唎脯𠷈拏折囇 三曼䫂 達[21]喇設泥(去聲,下皆同[22]爾)莫訶毘訶囉揭[23]諦 三曼哆毘曇末泥 莫訶迦[24]哩也 鉢[25]喇底瑟侘鉢泥 薩婆頞 他[26]娑彈泥 蘇鉢喇底[27]晡囇 㢌耶娜達摩多莫訶毘俱比諦 莫訶迷咄嚕 鄔波僧呬羝 莫訶頡唎使 蘇僧近(入[28]聲)哩呬羝 三曼多頞他 阿奴波[29]喇泥 莎訶
「世尊!若人誦持如是神呪請召我時,我聞請已,即至其所,令願得遂。世尊!是灌頂法句,定成就句,真實之句,無虛誑句,是平等行,於諸眾生是正善根。若有受持讀誦呪者,應七日七夜受八支戒,於晨朝時先嚼齒木淨澡漱已,及於晡後香花供養一切諸佛,自陳其罪。當為己身及諸[30]含識迴向發願,令所[31]悕求速得成就。淨治一室,或在空閑阿蘭若處,瞿摩為壇,燒栴檀香,而為供養。置一勝座,幡蓋莊嚴,以諸名花布列壇內,應當至心誦持前呪,悕望我至。我於爾時即便護念觀察是人,來入其室,就座而坐,受其供養。從是以後,當令彼人於睡夢中得見於我,隨所求事以實告知。若聚落空澤及僧住處,隨所求者,皆令圓滿,金銀財寶、牛羊穀麥、飲食衣服,皆得隨心受諸快樂。既得如是勝妙果報,當以上分供養三寶,及施於我,廣修法會,設諸飲食,布列香花。既供養已,所有供[1]養[2]貨之取直,復為供養。[3]我當終身常住於此,擁護是人,令無闕乏,隨所悕求,悉皆稱意。亦當時時給濟貧乏,不應慳惜,獨為己身。常讀是經,供養不絕,當以此福普施一切,迴向菩提,願出生死,速得解脫。」
爾時,世尊讚言:「善哉!吉祥天女!汝能如是流布此經,不可思議,自他俱益。」
金光明最勝王經[4]堅牢地神品第十八
爾時,[A2]堅牢地神即於眾中,從座而起,合掌恭敬而白佛言:「世尊!是《金光明最勝王經》,若現在世,若未來世,若在城邑聚落、王宮樓觀,及阿蘭若、山澤空林,有此經王流布之處,世尊!我當往詣其所,供養恭敬擁護流通。若有方處為說法師敷置高座演說經者,我以神力不現本身,在於座所,頂戴其足;我得聞法,深心歡喜,得飡法味,增益威光,慶悅無量。自身既得如是利益,亦令大地深十六萬八千踰繕那,至金剛輪際,令其地味悉皆增益,乃至四海所有土地,亦使肥濃田疇沃壤倍勝常日。亦復令此贍部洲中江河池沼,所有諸樹藥草叢林,種種花果根莖枝葉及諸苗稼,形相可愛,眾所樂觀,色香具足,皆堪受用。若諸有情受用如是勝飲食已,長命色力,諸根安隱,增益光[5]輝,無諸痛惱,心慧勇健,無不堪能。又此大地凡有所須,百千事業悉皆周備。世尊!以是因緣,諸贍部洲安隱豐樂,人民熾盛,無諸衰惱,所有眾生皆受安樂。既受如是身心快樂,於此經王深加愛敬,所在之處皆願受持供養,恭敬尊重讚歎。又復於彼說法大師法座之處,悉皆往彼,為諸眾生勸請說是最勝經王。何以故?世尊!由說此經,我之自身并諸眷屬咸蒙利益,光輝氣力,勇猛威勢,顏容端正,倍勝於常。世尊!我堅牢地神蒙法味已,令贍部洲縱廣七千踰繕那地,皆悉沃壤乃至如前,所有眾生皆受安樂。是故,世尊!時彼眾生為報我恩,應作是念:『我當必定聽受是經,恭敬供養,尊重讚歎。』作是念已,即從住處城邑聚落、舍宅空地,[6]詣法會所,頂禮法師,聽受是經。既聽受已,各還本處,心生慶喜,共作是言:『我等今者得聞甚深無上妙法,即是攝受不可思議功德之聚,由經力故,我等當值無量無邊百千俱胝那庾多佛,承事供養,永離三塗極苦之處,復於來世百千生中,常生天上,及在人間受諸勝樂。』時彼諸人各還本處,為諸人眾說是經王,若一喻、一品、一昔因緣、一如來名、一菩薩名、一四句頌、或復一句,為諸眾生說是經典,乃至首題名字。世尊!隨諸眾生所住之處,其地悉皆沃壤肥濃,過於餘處。凡是土地所生之物,悉得增長滋茂廣大,令諸眾生受於快樂,多饒珍財,好[7]行惠施,心常堅固,深信三寶。」
作是語已,爾時,世尊告堅牢地神曰:「若有眾生,聞是金光明最勝經王乃至一句,命終之後,當得往生三十三天及餘天處。若有眾生為欲供養是經王故,莊嚴宅宇,乃至張一傘蓋、懸一繒幡,由是因緣,六天之上,如念受生,七寶妙宮,隨意受用,各各自然有七千天女,共相娛樂,日夜常受不可思議殊勝之樂。」
作是語已,爾時,堅牢地神白佛言:「世尊!以是因緣,若有四眾,昇於法座,說是法時,我當晝夜擁護是人,自隱其身在於座所,頂戴其足。世尊!如是經典為彼眾生已於百千佛所種善根者,於贍部洲流布不滅。是諸眾生聽斯經者,於未來世無量百千俱胝那庾多劫,天上人中常受勝樂,得遇諸佛,速成阿耨多羅三藐三菩提,不歷三塗生死之苦。」
爾時,堅牢地神白佛言:「世尊!我有心呪,能利人天,安樂一切,若有男子女人及諸四眾,欲得親見我真身者,應當至心持此陀羅尼,隨其所願,皆悉遂心,所謂資財珍寶伏藏,及求神通,長年妙藥并療眾病,降伏怨敵,制諸異論。當[8]於淨室安置道場,洗浴身已,著鮮潔衣,踞草座上,於有舍利尊像之前,或有舍利[9]制底之所,燒香散花,飲食供養。於白月八日布灑星合,即可誦此請召之呪:
「[1]怛姪他只[2]哩只哩 主嚕主嚕 句嚕句嚕 拘柱拘柱 覩柱覩柱 縛訶(上) 縛訶 伐捨伐捨 莎訶
「世尊!此之神呪,若有四眾,誦一百八遍請召於我,我為是人即來赴請。又復,世尊!若有眾生欲得見我現身共語者,亦[3]應如前安置法式,誦此神呪:
「[4]怛姪他 頞折泥(去)頡力剎泥室[5]尼達哩訶訶呬呬區嚕 伐囇 莎訶
「世尊!若人持此呪時,應誦一百八遍,并誦前呪,我必現身,隨其所願,悉得成就,終不虛然。若欲誦此呪時,先誦護身呪曰:
「[6]怛姪他儞室里[7]末捨羯㨖 捺㨖矩㨖 勃地(上) 勃地囇 婢㨖婢㨖 矩句㨖 佉婆(上)只[8]里 莎訶
「世尊!誦此呪時,取五色線,誦呪二十一遍,作二十一結,繫在左臂肘後,即便護身,無有所懼。若有至心誦此呪者,所求必遂,我不妄語,我以佛法僧寶而為要契證知是實。」
爾時,世尊告地神曰:「善哉!善哉!汝能以是實語神呪,護此經王及說法者,以是因緣令汝獲得無量福報。」
金光明最勝王經[9]僧慎爾耶藥叉大將品第十九
爾時,[10]僧慎爾耶藥叉大將,并與二十八部藥叉諸神,於大眾中皆從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛白言:「世尊!此金光明最勝經王,若現在世及未來世,所在宣揚流布之處,若於城邑聚落、山澤空林,或王宮殿或僧住處,世尊!我僧慎爾耶藥叉大將,并與二十八部藥叉諸神俱詣其所,各自隱形,隨處擁護彼說法師,令離衰惱,常受安樂。及聽法者,若男若女,童男童女,於此經中乃至受持一四句頌,或持一句,或此經王首題名號,及此經中一如來名,一菩薩名,發心稱念,恭敬供養者,我當救護攝受,令無災橫,離苦得樂。世尊!何故我名正了知?此之因緣,是佛親證,我知諸法,我曉一切法,隨所有一切法,如所有一[11]切法,諸法種類體性差別,世尊!如是諸法,我能了知。我有難思[12]智光,我有難思智炬,我有難思智行,我有難思智聚,我於難思智境而能通達。世尊!如我於一切法,正知正曉正覺,能正觀察。世尊!以是因緣,我藥叉大將名正了知。以是義故,我能令彼說法之師,[13]言詞辯了,具足莊嚴,亦令精氣從毛孔入,身力充足,[14]威神勇健,難思智光皆得成就,得正憶念,無有退屈,增益彼身,令無衰減,諸根安樂,常生歡喜。以是因緣,為彼有情,已於百千佛所[15]植諸善根修福業者,於贍部洲廣宣流布,不速隱沒。彼諸有情聞是經已,得不可思議大智光明,及以無量福智之聚,於未來世,當受無量俱胝那庾多劫不可思量人天勝樂,常與諸佛共相值遇,速證無上正等菩提,閻羅之界三塗極苦,不復經過。」
爾時,正了知藥叉大將白佛言:「世尊!我有陀羅尼,今對佛前親自陳說,為欲饒益憐愍諸有情故。」即說呪曰:
「[16]南謨佛陀(引)[17]也 南謨達摩[18](引)也 南謨僧伽(引)也 南謨跋囉蚶(火含[19]反)摩也 南謨因達[20]囉也 南謨折咄喃 莫[21]喝囉闍喃 怛姪他 [22]呬[23]哩呬哩 弭哩弭哩 瞿哩 莫訶瞿哩 健陀[24]哩 莫訶健陀哩 達羅弭雉 莫訶達羅弭雉 單[25]茶曲勸[26](駈[27]問反)第([28]去)訶訶訶訶訶 呬呬呬呬呬 呼呼呼呼呼 漢魯曇謎瞿曇謎 者者者者 只只只只主主主主[29]栴茶[30]攝(之涉反) 鉢攞 尸揭囉([31]上)尸揭囉 嗢底瑟[32]咤呬 薄伽梵 僧慎爾耶 莎訶
「若復有人於此明呪能受持者,我當給與資生樂具、飲食衣服、花果珍異,或求男女、童男童女、金銀珍寶諸瓔珞具,我皆供給,隨所願求,令無闕乏。此之明呪有大威力,若誦呪時,我當速至其所,令無障礙,隨意成就。若持此呪時,應知其法,先畫一鋪僧慎爾耶藥叉形像,高四五尺,手執鉾鑹,於此像前作四方壇,安四滿瓶蜜水,或沙糖水,塗香[1]粖香燒香及諸花鬘。又於壇前作地火[2]爐,中安炭火,以蘇摩芥子燒於爐中,口誦前呪一百八遍,一遍一燒。乃至我藥叉大將自來現身,問呪人曰:『爾何所須?意所求者?』即以事答,我即隨言於所求事皆令滿足。或須金銀及諸伏藏,或欲神仙乘空而去,或求天眼通,或知他心事,於一切有情隨意自在,令斷煩[3]惱,速得解脫,皆得成就。」
爾時,世尊告正了知藥叉大將曰:「善哉!善哉!汝能如是利益一切眾生,說此神呪,擁護正法,福利無邊。」
金光明最勝王經[4]王法正論品第二十
爾時,此大地神女,名曰堅牢,於大眾中,從座而起,頂禮佛足,合掌恭敬白佛言:「世尊!於諸國中為人王者,若無正法,不能治國安養眾生,及以自身長居勝位;惟願世尊慈悲哀愍,當為我說王法正論治國之要,令諸人王得聞法已,如說修行,正化於世,能令勝位永保安寧,國內[5]人民咸蒙利益。」
爾時,世尊於大眾中,告堅牢地神曰:「汝當諦聽!過去有王,名[6]力尊幢,其王有子,名曰[7]妙幢,受灌頂位未久之頃,爾時父王告妙幢言:『有王法正論,名[8]天主教法,我於昔時受灌頂位而為國主,我之父王,名[9]智力尊幢,為我說是王法正論。我依此論,於二萬歲善治國土,我不曾憶起一念心行於非法,汝於今日亦應如是,勿以非法而治於國。云何名為王法正論?汝今善聽,當為汝說。』爾時力尊幢王,即為其子以妙伽他說正論曰:
爾時,大地一切人王及諸大眾,聞佛說此古昔人王治國要法,得未曾有,皆大歡喜,信受奉行。
金光明最勝王經卷第八
校注
[0437024] 卷第八【大】,〔-〕【西】 [0437025] 譯【大】,第五譯【元】 [0437026] 第十五之二【大】,之餘【宋】【元】【宮】【西】 [0437027] 詞【大】*,辭【宋】【元】【明】【西】* [0437028] 疑【大】,礙【西】 [0437029] 南謨【大】,南無【宋】【元】【明】【宮】 [0438001] 贍【大】下同,瞻【西】下同 [0438002] Ūmā. [0438003] Skanda. [0438004] Manasi. [0438005] Rātridevata. [0438006] Viṣṇu. [0438007] Bhīmā. [0438008] Saṃkhyāyana.(?). [0438009] Śisumatā. [0438010] 唎【大】,利【宋】【元】【宮】,則【明】 [0438011] Heli. [0438012] Harītī. [0438013] 得【大】,行【明】,諸【宮】 [0438014] 惟【大】*,唯【宋】【宮】【西】* [0438015] 大【大】,天【明】 [0438016] 滿財 Pūrṇa-bhadra. [0438017] 五頂 Pañcaśikhi. [0438018] 禮【大】,佛【宮】 [0438019] 天龍【大】,龍天【宋】【元】【明】【宮】 [0438020] 梵. Srī-mahādevī. [0438021] 梵。同前 [0439001] 得【大】,復【宋】【元】【明】【宮】 [0439002] 琉璃金山寶花光照吉祥功德海如來 Ratnakusumaguṇasāgaravaidūryakanakagirisuvarṇakāñcanaprabhāsaśrītathāgata. [0439003] 視【大】,現【宮】 [0439004] 珀【大】,魄【西】 [0439005] 常【大】,當【明】 [0439006] 令【大】,使【西】 [0439007] 梵. Sarvabuddha-bodhisattva-saṃdhāraṇi. [0439008] 有財 Aḷakavatī. [0439009] 妙華福光 Puṣpakuṣumaprabha. [0439010] 梵名前出 [0439011] 寶髻 Ratnaśikhi. [0439012] 金蓋寶積 Suvarṇaratnākaracchatrakūṭa. [0439013] 金花光幢 Suvarṇapuṣpāñjaliraśmiketu. [0439014] 大燈光 Mahā pradīpa. [0439015] 王【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0439016] 妙幢 Ruciraketu. [0439017] 金光 Suvarṇaprabhottama. [0439018] 金藏 Suvarṇagarbha. [0439019] 法上 Dharmodgata. [0439020] 此呪依蕃本,Namo śrī-mahādevī tadyathā paripūrṇa-care Samanta-darśanī mahāvihāragate samanta pitamamati mahākarya prativiṣṭhapani sarvānthasamamtana(?)supratipure ayanadharmata mahābhāgena mahāmaitri upasaṃhete mahākleśa susamgṛhite anupulana. svāhā. [0439021] 喇【大】,唎【宋】【元】【明】【宮】 [0439022] 爾【大】,〔-〕【明】 [0439023] 諦【大】*,帝【宋】【元】【明】【宮】* [0439024] 哩【大】*,里【宋】【元】【明】【宮】* [0439025] 喇【大】,唎【西】 [0439026] 娑【大】,婆【宋】【元】【明】,訶【宮】 [0439027] 晡【大】,脯【宋】【元】【明】【宮】 [0439028] 聲【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0439029] 喇【大】,剌【宋】【元】【宮】【西】,刺【明】 [0439030] 含【大】,合【明】 [0439031] 悕【大】*,希【宋】【元】【明】【宮】* [0440001] 養【大】,食【西】 [0440002] 貨【大】,貿【宋】【元】【西】,明註曰貨南藏作貿 [0440003] 我【大】,於我我【宋】【元】【明】 [0440004] 堅牢地神 Dṛḍhāpṛthivīdevatā. [0440005] 輝【大】*,暉【宋】【元】【明】【宮】* [0440006] 詣【大】,諸【宮】 [0440007] 行【大】,生【明】 [0440008] 於【大】,治【西】 [0440009] 制底 Caitya. [0441001] 以下呪缺梵本,依蕃本出。Tadyathā ciri ciri curu curu kuru kuru kutu kutu totu totu bhaha bhaha śavari śavari svāhā. [0441002] 哩【大】*,里【宋】【元】【明】【宮】* [0441003] 應【大】,復【宋】【元】【明】【宮】 [0441004] Tadyathā acani griliga kṣanati śira śiddhari ha ha hi hi kuru bhāre svāhā. [0441005] 尼【大】,尸【明】【宮】 [0441006] Tadyathā niśiri maśakani nati kuti buddhi buddhire biti biti kukuti baciri svāhā. [0441007] 末【大】,未【明】 [0441008] 里【大】,哩【明】 [0441009] 梵. Sañjaya. [0441010] 僧慎爾耶 Sañjaya.(Sañciñjaya) [0441011] 切【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0441012] 智光. Av lhāsa. 智矩. Āloka. 智行. Gamana. 智聚. Skandha. [0441013] 言詞【大】,言辭【宋】【元】【明】【宮】 [0441014] 威神【大】,威光【宋】【元】【明】【宮】 [0441015] 植【大】,殖【宋】【元】【宮】 [0441016] Namo Buddhāya, namo dharmāya, namaḥ saṃghāya, namo Brahmāya namo Indrāya, namaḥ caturnāṃ mahārājānāṃ, tadyathā hiri hiri mili mili Gaurī Mahā-gaurī Gandhārī Mahāgandhāri Draviḍi Mahādraviḍi daṇḍa khukunte hahahhhaha hi hi hi hi hi ho ho ho ho ho haja dhama kudame ca ca ca ca ci ci ci ci cu cu cu cu caṇḍeśvara śikhara śikhara uttiṣṭahi bhagavan saṃciñjāya svāhā. [0441017] 也【大】*,耶【明】* [0441018] 引【大】,〔-〕【西】 [0441019] 反【大】,切【明】 [0441020] 囉【大】,羅【宮】 [0441021] 喝【大】,曷【宮】【西】 [0441022] 呬【大】,囉【宮】 [0441023] 哩【大】*,里【宋】【元】【宮】*【西】 [0441024] 哩【大】*,里【宋】【元】【明】【宮】* [0441025] 茶【大】*,荼【宋】【元】【明】【宮】* [0441026] 駈問反【大】,〔-〕【明】 [0441027] 問【大】,間【宋】【元】【宮】 [0441028] 去【大】,去音【宋】【元】【明】【宮】 [0441029] 栴【大】,旃【元】【明】【西】 [0441030] 𮂨【大】,欇【明】,襵【麗-CB】 [0441031] 上【大】,上音【宋】【元】【明】【宮】 [0441032] 咤【大】,佗【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0442001] 粖【大】,末【明】 [0442002] 爐【大】*,罏【明】* [0442003] 惱【大】,惚【西】 [0442004] 梵. Devendra-samaya. [0442005] 人民【大】,居人【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0442006] Balendraketu. [0442007] Ruciraketu. [0442008] Devendrasamaya. [0442009] Jñābalendraketu. [0442010] 主【大】,王【宋】【元】【明】【宮】 [0442011] 金剛山 Vajraprākaragiri. [0442012] 護世間 Lokapala. [0442013] 主【大】,王【西】 [0442014] 揵【大】,健【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0442015] 茶【大】,荼【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0442016] 諸善【大】,善惡【西】 [0442017] 諸惡【大】*,善惡【西】* [0442018] 不【大】,共【西】 [0442019] 踏【大】,踏【明】 [0442020] 果【大】,苗【明】【宮】 [0443001] 樹木【大】,樹林【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0443002] 減【大】,滅【宮】 [0443003] 噉【大】*,啗【明】* [0443004] 王【大】,主【西】 [0443005] 有【大】,友【宋】【元】【明】【宮】 [0443006] Bandhu-jana. [0443007] Parajana. [0443008] Asura. [0443009] 善成【大】,成善【明】 [0443010] 亡【大】,忘【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0443011] 寶【大】,實【明】 [0444001] 國土【大】,國主【宮】 [0444002] 常【大】,當【宋】【元】【明】【宮】【經文資訊】《大正新脩大藏經》第 16 冊 No. 665 金光明最勝王經
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-06-26
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《大正新脩大藏經》所編輯
【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,范振業大德提供新式標點
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】