金光明最勝王經[7]卷第七
無染著陀羅尼品第十三
爾時,世尊告具壽舍利子:「今有法門,名無染著陀羅尼,是諸菩薩所修行法,過去菩薩之所受持,是菩薩母。」
說是語已,具壽舍利子白佛言:「世尊!陀羅尼者,是何句義?世尊!陀羅尼者,非方處、非非方處。」
作是語已,佛告舍利子:「善哉!善哉!舍利子!汝於大乘已能發[8]起,信解大乘,尊重大乘。如汝所[9]說,陀羅尼者,非方處、非非方處,非法、非非法,非過去、非未來、非現在,非事、非非事,非緣、非非緣,非行、非非行,無有法生,亦無法滅。然為利益諸菩薩故,作如是說。於此陀羅尼功用正道理趣勢力安立,即是諸佛功德,諸佛禁戒,諸佛所學,諸佛祕意,諸佛生處,故名無染著陀羅尼最妙法門。」
作是語已,舍利子白佛言:「世尊![1]惟願善逝為我說此陀羅尼法。若諸菩薩能安住者,於無上菩提不復退轉,成就正願,得無所依,自性辯才,獲希有事,安住聖道,皆由得此陀羅尼故。」
佛告舍利子:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。若有菩薩得此陀羅尼者,應知是人與佛無異。若有供養尊重、承事供給此菩薩者,應知即是供養於佛。舍利子!若有餘人聞此陀羅尼,受持讀誦生信解者,亦應如是恭敬供養,與佛無異,以是因緣獲無上果。」
爾時世尊即為演說陀羅尼曰:
「[2]怛姪他 [3]刪陀喇儞 嗢多喇儞 蘇三鉢囉底瑟恥哆 蘇那麼 蘇鉢喇底瑟恥哆鼻逝也 跋羅 薩底也 鉢喇底慎若 蘇阿 嚧訶 慎若那末底 嗢波彈儞 阿伐那末[4]底 阿毘師彈儞 阿鞞毘耶訶[5]囉 輸婆 伐底 蘇尼室唎多(引)薄虎郡社(引)阿毘婆䭾[6](引)莎訶」
佛告舍利子:「此無染著陀羅尼句,若有菩薩能善安住、能正受持者,當知是人若於一劫、若百劫、若千劫、若百千劫,所發正願無有窮盡,身亦不被刀杖、毒藥、水火、猛獸之所損害。何以故?舍利子!此無染著陀羅尼,是過去諸佛母,未來諸佛母,現在諸佛母。舍利子!若復有人以[7]十阿僧企耶三千大千世界滿中七寶,奉施諸佛,及以上妙衣服、飲食種種供養,經無數劫;若復有人於此陀羅尼,乃至一句能受持者,所生之福,倍多於彼。何以故?舍利子!此無染著陀羅尼甚深法門,是諸佛母故。」
時具壽舍利子及諸大眾聞是法已,皆大歡喜,咸願受持。
金光明最勝王經如意寶珠品第十四
爾時,世尊於大眾中,告阿難陀曰:「汝等當知,有陀羅尼名如意寶珠,遠離一切災厄,亦能遮止諸惡雷電,過去如來、應、正等覺所共宣說。我於今時於此經中,亦為汝等大眾宣說,能於人天為大利益,哀愍世間,擁護一切,令得安樂。」時諸大眾及阿難陀聞佛語已,各各至誠瞻仰世尊,聽受神呪。
佛言:「汝等諦聽,於此東方有光明電王,名[8]阿揭多;南方有光明電王,名[9]設羝嚕;西方有光明電王,名[10]主多光;北方有光明電王,名[11]蘇多末尼。若有善男子、善女人得聞如是電王名字,及知方處者,此人即便遠離一切怖畏之事,及諸災橫悉皆消殄。若於住處書此四方電王名者,於所住處無雷電怖,亦無災厄及諸障惱,非時[12]抂死,悉皆遠離。」
爾時世尊即說呪曰:
「[13]怛姪他 儞弭 儞弭 儞弭 尼民達哩 窒哩盧迦 盧羯儞 窒哩輸攞波儞 曷[14]𠸪叉 曷𠸪叉
「我某甲及此住處,一切恐怖所有苦惱雷電霹靂,乃至抂死,悉皆遠離,莎訶。」
爾時觀自在菩薩摩訶薩在大眾中,即從座起,偏袒右肩,合掌恭敬,白佛言:「世尊!我今亦於佛前,略說如意寶珠神呪,於諸人天為大利益,哀愍世間,擁護一切,令得安樂,有大威力,所求如[15]意。」即說呪曰:
「[16]怛姪他 喝帝 毘喝帝 儞喝帝 鉢喇窒體雞 鉢喇底[17](丁履反)蜜窒囇 戍提 目羝毘末麗 鉢喇婆莎(蘇活[18]反)囇 安[19]茶(入聲)囇般茶[20]囇[A1]稅(平聲)[A2]帝 [21]般茶囉婆死儞 [22]喝囇羯茶(引)囇 劫畢麗 [23]氷揭羅惡綺 達地目企 曷𠸪叉 曷𠸪叉
「我某甲及此住處,一切恐怖所有苦惱,乃至抂死,悉皆遠離,願我莫見罪惡之事,常蒙聖觀自在菩薩大悲威光之所護念,莎訶。」
爾時,執金剛祕密主菩薩,即從座起,合掌恭敬,白佛言:「世尊!我今亦說陀羅尼呪,名曰無勝,於諸人天為大利益,哀愍世間,擁護一切,有大威力,所求如願。」即說呪曰:
「[24]怛姪他 母儞母儞 母尼囇 末底末底 蘇末底 莫訶末底 呵呵呵 磨婆 以那悉底帝(引) 波跛 跋折攞波儞 惡[25]甜(火含反)姪㗚茶(上)莎訶
「世尊!我此神呪名曰無勝擁護,若有男女一心受持,書寫讀誦,憶念不忘,我於晝夜,常護是人,於一切恐怖乃至抂死,悉皆遠離。」
爾時,索訶世界主梵天王,即從座起,合掌恭敬,白佛言:「世尊!我亦有陀羅尼微妙法門,於諸人天為大利益,哀愍世間,擁護一切,有大威力,所求如願。」即說呪曰:
「[1]怛姪他 醯[2]哩 弭哩 地哩 莎訶 跋囉甜魔布囇 跋囉甜麼末[3]泥 跋囉甜麼揭鞞 補澁跛僧悉怛囇 莎訶
「世尊!我此神呪名曰梵治,悉能擁護持是呪者,令離憂惱及諸罪業,乃至抂死,悉皆遠離。」
爾時,帝釋天主即從座起,合掌恭敬,白佛言:「世尊!我亦有陀羅尼,名[4]跋折羅扇[5]儞,是大明呪,能除一切恐怖厄難,乃至抂死,悉皆遠離,拔苦與樂,利益人天。」即說呪曰:
「[6]怛姪他 毘儞 婆喇儞 畔[7]陀[8]麼彈滯磨膩儞[9]㨖 [10]爾瞿哩 [11]健陀哩 [12]旃茶哩 摩登耆(上)卜羯死 薩囉跋[13]𡂖鞞(去) 呬娜末[14]低 答[15]麼 嗢多喇儞 莫呼[16]喇儞 達喇儞 計斫羯囉婆[17]抧 捨伐哩 奢伐哩 莎訶」
爾時,多聞天王、持國天王、增長天王、廣目天王俱從座起,合掌恭敬,白佛言:「世尊!我今亦有神呪,名施一切眾生無畏,於諸苦惱常為擁護,令得安樂,增益壽命,無諸患苦,乃至抂死,悉皆遠離。」即說呪曰:
「[18]怛姪他補澁閉 蘇補澁閉 度麼鉢[19]唎呵囇 阿[20]囄耶鉢喇設悉帝 扇帝涅 目帝[A3]忙揭例[21]窣覩帝 悉哆鼻帝 莎訶」
爾時,復有諸大龍王,所謂[22]末那斯龍王、電光龍王、無熱池龍王、電舌龍王、妙光龍王,俱從座起,合掌恭敬,白佛言:「世尊!我亦有如意寶珠陀羅尼,能遮惡電,除諸恐怖,能於人天為大利益,哀愍世間,擁護一切,有大威力,所求如願,乃至抂死,悉皆遠離,一切毒藥皆令止息,一切造作蠱道呪術不吉祥事悉令除滅。我今以此神呪奉獻世尊,惟願哀愍慈悲納受,當令我等離此龍趣永捨慳貪。何以故?由此慳貪於生死中受諸苦惱,我等願斷慳貪種子。」即說呪曰:
「[23]怛姪他 阿折囇 阿末囇 阿蜜㗚[24]諦 惡叉裔 阿[25]弊裔 奔尼鉢唎耶[26]栗諦 薩婆波跛 鉢[A4]喇苫摩尼裔 莎訶 阿離裔般豆 蘇波尼裔莎訶
「世尊!若有善男子、善女人,口中說此陀羅尼明呪,或書經卷,受持讀誦、恭敬供養者,終無雷電霹靂,及諸恐怖苦惱憂患,乃至抂死,[27]悉皆遠離;所有毒藥蠱魅厭禱,害人虎狼師子毒蛇之類,乃至蚊虻悉不為害。」
爾時,世尊普告大眾:「善哉!善哉!此等神呪皆有大力,能隨眾生心所求事,悉令圓滿,為大利益,除不至心;汝等勿疑。」時諸大眾聞佛語已,歡喜信受。
爾時大辯才天女於大眾中,即從座起,頂禮佛足,白佛言:「世尊!若有法師,說是《金光明最勝王經》者,我當益其智慧,具足莊嚴言說之辯;若彼法師於此經中文字句義所有忘失,皆令憶持,能善開悟,復與陀羅尼總持無礙。又此《金光明最勝王經》,為彼有情已於百千佛所種諸善根[30]常受持者,於贍部洲廣行流布,不速隱沒。復令無量有情聞是經典,皆得不可思議[31]捷利辯才無盡大慧,善解眾論及諸[32]伎術,能出生死,速趣無上正等菩提,於現世中增益壽命,資身之具悉令圓滿。世尊!我當為彼持經法師及餘有情,於此經典樂聽聞者,說其呪藥洗浴之法。彼人所有惡星災變與初生時星屬相違,疫病之苦、鬪諍戰陣、惡夢鬼神、蠱毒厭魅、呪術起屍,如是諸惡為障難者,悉令除滅。諸有智者應作如是洗浴之法,當取香藥[33]三十二味,所謂:
「[1]菖[2]蒲([3]跋者)、牛黃(瞿[4]盧折娜)、苜蓿香(塞畢力迦)、麝香([5]莫訶婆伽)、雄黃(末[6]㮈眵羅)、合昬樹(尸利灑)、白及(因達[7]囉喝悉哆)、芎藭([8]闍莫迦)、[9]㺃杞根(苫弭)、松脂(室利薜瑟[10]得迦)、桂皮([11]咄者)、香附子(目[12]窣哆)、沈香(惡揭嚕)、栴檀(栴檀娜)、零凌香(多揭羅)、丁子(索瞿者)、欝金([13]茶矩麼)、婆律膏(揭羅娑)、葦香(捺剌柁)、竹黃([14]𩾲路戰娜)、細豆蔻(蘇泣迷羅)、甘松([15]苦弭哆)、藿香(鉢怛羅)、茅根香([16]嗢尸羅)、叱[17]脂(薩洛計)、艾納([18]世黎也)、安息香(窶具攞)、芥子(薩利[19]殺跛)、馬芹(葉婆儞)、龍花鬚(那伽雞薩羅)、白膠(薩折羅婆)、青木(矩瑟侘)。皆等分以[20]布灑星日,一處擣篩,取其香末,當以此呪呪一百八遍。呪曰:
「[21]怛姪他 蘇訖栗帝 訖栗帝訖栗[22]帝劫摩怛里 繕怒羯[23]囉滯 郝羯喇滯 因達囉闍利膩 鑠羯㘓滯 鉢設姪囇 阿伐底羯細 計娜矩覩矩覩 脚迦鼻[24]囇 劫鼻[25]囇劫鼻囇劫毘[26]囉末底(丁里[27]反) 尸羅末底[28]那底度囉末底[29]哩 波伐[30]雉畔稚囇 室囇室囇薩底悉體羝莎訶
「結界呪曰:
「[32]怛姪他 頞喇計 娜也泥(去) 呬囇弭囇祇囇 企企囇莎訶
「呪水呪湯呪曰:
「[33]怛姪他(一) 索揭智([34]貞勵反,下同)(二) 毘揭智(三) 毘揭荼伐底(四) 莎訶(五)
「若洗浴訖,其洗浴湯及壇場中供養飲食棄河池內,餘皆收攝。如是浴已,方著淨衣,既出壇場,入淨室內。呪師教其發弘誓願,永斷眾惡,常修諸善,於諸有情興大悲心,以是因緣當獲無量隨心福報。」
復說頌曰:
「次誦護身呪三七遍。呪曰:
「[35]怛姪他 三謎 毘三謎 莎訶 索揭滯毘揭滯 莎訶 毘揭[36]茶(亭耶反)伐底 莎訶娑揭[37]囉 三步多也莎訶 塞建陀 摩多也莎訶 尼攞建佗也 莎訶 阿鉢囉市哆 毘𠼝耶也 莎訶 呬摩槃哆 三步多也 莎訶 阿儞蜜攞 薄怛囉也 莎訶 南謨薄伽伐都 跋囉[38]甜摩寫莎訶 南謨薩[39]囉酸(蘇[40]活)底 莫訶提鼻裔莎訶 悉甸[41]覩漫(此云成就我某甲)曼怛囉鉢[42]拖莎訶 怛喇[43]覩仳姪哆 跋囉甜摩[44]奴末覩 莎訶」
爾時,大辯才天女說洗浴法壇場呪已,前禮佛足,白佛言:「世尊!若有苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,受持讀誦、書寫流布是妙經王,如說行者,若在城邑聚落、曠野山林、僧尼住處,我為是人將諸眷屬作天伎樂,來詣其所而為擁護,除諸病苦、流星變怪、疫疾鬪諍、王法所拘、惡夢惡神為障礙者,蠱道厭術悉皆除殄,饒益是等持經之人。苾芻等眾及諸聽者,皆令速渡生死大海,不退菩提。」
爾時,世尊聞是說已,讚辯才天女言:「善哉!善哉!天女!汝能安樂利益無量無邊有情,說此神呪及以香水壇場法式,果報難思。汝當擁護最勝經王,勿令隱沒,常得流通。」爾時,大辯才天女禮佛足已,還復本座。
爾時,[1]法師授記憍陳如婆羅門,承佛威力,於大眾前讚請辯才天女曰:
爾時,辯才天女即便受請,為說呪曰:
「[4]怛姪他慕囇只囇 阿伐帝[5](貞勵)阿伐吒伐底[6](丁[7]里,下同)馨遇[8]㘑名具㘑 名具羅伐底 鴦具師 末唎只三末底 毘三末底惡近(入) 唎莫近唎怛囉只 怛囉者伐 底質質哩[9]室里蜜里 末難地 曇([10]去)末唎只 八囉拏畢唎裔 盧迦逝瑟跇(丑世反) 盧迦失囇瑟[11]耻 盧迦畢唎裔 悉馱跋唎帝 毘麼目企(輕利反)輸只折唎 阿鉢唎底喝帝 阿鉢[12]喇底喝哆勃地 南母只 南母只 莫訶提鼻鉢[13]喇底近(入)唎[14]昬(火[15]恨)拏[16](上)南摩塞迦囉 我某甲勃地 達哩奢呬 勃地 阿鉢[17]喇底喝哆 婆(上)跋覩 [18]帀婆[19]謎毘輸姪覩 舍悉怛囉輸路迦 曼怛囉畢[20]得迦 迦婢耶地數 怛姪他 莫訶鉢喇婆鼻 呬里蜜里呬[21]里蜜里 毘折喇覩謎勃地 我某甲勃地輸提 薄伽伐點 提毘焰 薩羅酸(蘇[22]活)點(丁焰反)羯囉[23](魯[24]家)滯雞由囇雞由[25]囉末底 呬里蜜里呬里蜜里 阿婆訶耶弭 莫訶提鼻勃陀薩帝娜 達摩薩帝娜 僧伽薩帝娜因達囉薩帝娜 跋嘍拏薩帝娜 裔[A5]盧雞薩底婆地娜 羝釤(引)薩帝娜 薩底伐者泥娜阿婆訶耶弭 莫訶提鼻 呬[26]哩蜜哩呬哩蜜哩 毘折喇覩 我某甲勃地 南謨薄伽伐底(丁利反)莫訶提鼻 薩囉酸底 悉甸覩 曼怛囉鉢陀彌 莎訶」
爾時,辯才天女說是呪已,告婆羅門言:「善哉!大士!能為眾生求妙辯才及諸珍寶神通智慧,廣利一切,速證菩提,如是應知受持法式。」即說頌曰:
爾時,憍陳如婆羅門聞是說已,歡喜踊躍,歎未曾有,告諸大眾,作如是言:「汝等人天一切大眾,如是當知,皆一心聽,我今更欲依[1]世諦法讚彼勝妙辯才天女。」即說頌曰:
爾時,婆羅門復以呪[17]讚天女曰:
「莎訶(此上呪[20]頌是呪亦是[21]讚,若持呪時必[22]先誦之)
爾時,佛告婆羅門:「善哉!善哉!汝能如是利益眾生,施與安樂,讚彼天女,請求加護,獲福無邊。」(此品呪法有略有廣,[23]或開或合前後不同,梵本既多,但依一譯,後勘者知之)
金光明最勝王經卷第七
校注
[0432007] 卷第七【大】,〔-〕【西】 [0432008] 起【大】,趣【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0432009] 說【大】,言【宋】【元】【明】【宮】 [0433001] 惟【大】*,唯【宋】【元】【明】【宮】【西】* [0433002] Tadyathā sandhāraṇi apadhāraṇi susaṃpratiṣṭhita sunāma supratiṣṭhita vijayabala satya(teja)pratiśiñjā suroha śiñjanamati (jñānprati) upadhani abanāmani abhiśigṇi abhivyākara śubhapati suniśitā bahūṃ gunja (guṃbha) abhipāda svāhā. [0433003] 刪【大】,珊【宋】【元】【明】【宮】 [0433004] 底【大】,儞【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0433005] 囉【大】*,羅【宋】【元】【明】【宮】* [0433006] 引【大】,〔-〕【宋】【元】 [0433007] 十【大】,千【元】 [0433008] Agata (Aghana) [0433009] Satadru. [0433010] Cyutaprabha. [0433011] Sutamaṇi (Sandamaṇi),密部中消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經參照 [0433012] 抂【大】下同,枉【宋】【元】【明】【宮】【西】下同 [0433013] Tadyathā nimini nimini nimiṅdhari triloka lokāni triśūrapāṇi rakṣa rakṣa svāhā. [0433014] 𠸪【大】*,路【西】* [0433015] 意【大】,願【宋】【元】【明】【宮】 [0433016] Tadyathā gate vigate nigate pratyarthake pratimitre śuddhe mukte vimale prabhāsvare aṇḍare paṇḍare śvete Paṇḍaravāśini Hari Kaṇṭari Kapili Piṅgalākṣi Dadhimukhi rakṣa rakṣa... svāhā. [0433017] 丁履反【大】,丁里切【宋】【元】【明】【宮】,丁耶【西】 [0433018] 反【大】*,切【明】* [0433019] 茶【大】*,荼【宋】【元】【明】【宮】* [0433020] 囇【大】*,麗【明】* [0433021] 般【大】,槃【宋】【元】【明】【宮】 [0433022] 喝【大】,曷【明】 [0433023] 氷【大】,水【宮】 [0433024] Tadyathā muni muni munine hare mati mati sumati mahāmati ha ha ha ha mabha iṇa (?) sthite pāpa vajrapāṇi ahaṃ ciri ca svāhā. [0433025] 甜【大】*,蚶【宋】【元】【明】【宮】*【西】 [0434001] Tadyathā hili mili dhili svāhā Brahmapure Brahmamaṇi Brahmagarbhe puṣpasaṃsthire svāhā. [0434002] 哩【大】*,里【宋】【元】【明】【宮】*【西】 [0434003] 泥【大】,尼【明】【宮】【西】 [0434004] 跋折羅扇儞. Vajarśani(蕃) [0434005] 儞【大】,作【西】 [0434006] Tadyathā vimi variṇi vandhamadaṇḍe maṇinetini Gauri Caṇḍali Mātaṅgi Pukkasi saraprabha hinamatya tama uttaraṇi mahāraṇi dhāraṇiku cakravāke śavari śavari svāhā. [0434007] 陀【大】,拕【宋】【宮】【西】,柁【元】【明】 [0434008] 麼【大】,磨【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0434009] 㨖【大】,㨖㨖【宋】【元】【明】【宮】,㮹㮹【西】 [0434010] 爾【大】,儞【元】【明】 [0434011] 健【大】,揵【宋】【元】【明】【宮】 [0434012] 旃【大】,檀【宋】【元】,栴【明】【宮】【西】 [0434013] 𡂖【大】,喇【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0434014] 低【大】,住【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0434015] 麼【大】,磨【明】 [0434016] 喇【大】*,剌【宋】【元】【宮】【知】,刺【明】* [0434017] 抧【大】,枳【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0434018] Tadyathā puṣpe supuṣpe duma parihare āryapariśasiddhe śāntini mukte maṃgalye stute siddhavite svāhā. [0434019] 唎【CB】【麗-CB】【宮】【西】,喇【大】 [0434020] 囄【大】,雜【宮】 [0434021] 𡨧【大】,窣【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0434022] 末那斯 Manasi. [0434023] Tadyathā acale amale amṛte akṣaye abhaye puṇya-paryāpte sarvapāpapraśamaniye svāhā aliye pānḍusuparṇiye svāhā. [0434024] 諦【大】*,帝【宋】【元】【明】【宮】*【西】 [0434025] 弊【大】,幣【宋】【元】【明】【宮】 [0434026] 栗【大】,法【宋】【元】【明】【宮】,佉【西】 [0434027] 悉皆【大】,皆悉【宋】【元】【明】【宮】 [0434028] 梵. Sarasvatī-devī. [0434029] 之一【大】,〔-〕【宋】【元】【宮】 [0434030] 常【大】,當【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0434031] 捷【大】,揵【明】 [0434032] 伎【大】,技【元】【明】 [0434033] 梵本韻文,但三十二味。列次異于本譯又其數甚少今依對譯略舉梵音。跋者. Vacā. 瞿盧折那. Gorocanā. 塞畢力迦. Sephalikā. 莫迦婆迦. Mahābhāgā. 末㮈眵羅. Manasśilā. 尸利灑. Śīrīṣa. 因達囉喝悉哆. Indrahasta. 闍莫迦. Śyāmāka. 苫弭. Śami. 室利薜瑟得迦. Śri-vibhitaka. 咄者. Tvaca. 目窣哆. Musta. 惡揭嚕. Agaru. 栴檀娜. Candana. 多揭羅. Tagara. 茶矩麼. Knṅkuma. 揭羅娑. Gālava. 捺刺柁. Naradaṃsa. 𩾲路戰娜. Gorocanā. 依可洪音重出. 蘇泣迷羅. Sukumārā. 弭哆. misganta. 鉢怛羅. Patna. 嗢尸羅. Uśīra. 薩洛計. Śallaki. 世黎也. Śaileya. 窶具攞. Guggula. 薩利殺跛. Sarṣapa. 葉婆儞. Sophaghni or Soṣaṇi. 那伽雞薩羅. Nāgakeśala. 薩折羅婆. Sarjarasa. 矩瑟佗. Kuṣṭha. [0435001] 菖【大】,昌【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0435002] 蒲【大】,蒱【宋】【元】【宮】 [0435003] 跋【大】,跛【明】 [0435004] 盧【大】,嚧【西】 [0435005] 莫訶婆伽【CB】【麗-CB】,莫迦婆伽【大】,莫訶波伽【西】 [0435006] 㮈【大】,羅【宮】 [0435007] 囉【大】,羅【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0435008] 闍【大】,間【宮】 [0435009] 㺃【大】,苟【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0435010] 得【大】,㧹【元】 [0435011] 咄【大】,吐【西】 [0435012] 窣【大】,箤【宋】【元】 [0435013] 茶矩麼【大】,恭矩【宮】【西】 [0435014] 𩾲【大】,𪂒【西】 [0435015] 苦弭【大】,苫弭【宋】【元】【宮】【西】,弭苫【明】 [0435016] 嗢【大】,呾【宮】 [0435017] 脂【大】,𭇣【宋】【元】【明】【宮】 [0435018] 世【大】,丑【宮】 [0435019] 殺【大】,移【宮】 [0435020] Puṣya. [0435021] Tadyathā sukṛti kṛti kṛti kāmatale jankarati ukarati indrajalini śakarante vācacile abanti(ka)kasikena kudu(kudu)...khakavile kapile kapile kapilamati śīlamati sandhiduramati paba-(da)ka bhaṃcile Śire Śire satyasthite svāhā. [0435022] 帝【大】,計【宋】【元】【明】【宮】 [0435023] 囉【大】,㘓【宋】【元】【明】【宮】,闌【西】 [0435024] 囇【大】*,麗【宋】*【元】*【明】*【宮】*【西】* [0435025] 囇【大】,麗【宋】【宮】【西】 [0435026] 囉【大】,羅【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0435027] 反【大】下同,切【明】下同 [0435028] 那【大】,刪【明】【宮】 [0435029] 哩【大】,里【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0435030] 雉【大】,矩【宋】【元】【明】【宮】 [0435031] 末【大】,秣【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0435032] Tadyathā anrake nayane hile mile gile kikile svāhā. [0435033] Tadyathā sugati vigati vigaca vade svāhā. [0435034] 貞勵反下同【大】,〔-〕【明】 [0435035] Tadyathā samme visamme svāhā, sugate vigate svāhā. Vigata (蕃 pamgaci) vatisvāhā, Sāgarasaṃbuddhayā svāhā, skandā mātaya svāhā, nilakaṇṭāya svāhā, aparajita viryāya svāhā, himavantāya svāhā, animilavāktāya svāhā, namo bhagavate Brah maṇi svāhā, namo Sarasvati-mahā devye svāhā, siddyantu māṃ mantrapāda svāhādharata vacito Brahmānu manora(tha-vṛto)svāhā. [0435036] 茶【大】,荼【宋】【元】【明】【西】 [0435037] 囉【大】,羅【西】 [0435038] 甜【大】*,蚶【宋】【元】【明】【宮】*,甜(火甘)【西】* [0435039] 囉【大】,羅【元】【宮】 [0435040] 活【大】,活反【宋】【元】【宮】,活切【明】 [0435041] 覩【大】,都【宋】【元】【明】【宮】 [0435042] 拖【大】,柁【元】【明】,施【西】 [0435043] 覩【大】,都【明】 [0435044] 奴【大】,拏【西】 [0436001] 法師授記憍陳如 Ācarya-vyakaraṇa kauṇḍinya. [0436002] 惟【大】,唯【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0436003] 詞【大】*,辭【宋】【元】【明】【宮】* [0436004] Tadyathā miri cyore avate avajevati hingule miṅgule piṅgalevati ankhuṣa māricye saṃmati visaṃmati(daśamati)agrati makhye taraci taracivati cirsi ciri śirimiri manandhi damakhe mārīcye praṇāpārye lokajyeṣṭhā loka śneṣṭhī lokāvīrye siddha parate bhīmamukhi śucicari apratihate apratihatābuddhi namuci(mahā)namuci mahādevye prati-graha namaskāra mama buddhi darśabi(drasiki) buddhi apratihata bhavatu sirahame viśuddha cito śāstraśloka-mantra-piṭaka kapiyadiśo tadyathā mahāprabhava hili mili vicaratu vibuddhi mama buddhi (vi)-śuddhi bhagavatye deveyaṃ Sarasvatiṃ karati keyuramati hiri miri hiri miri abhaya me mahādevi buddha-satyena dharma-satyena saṅghasatyena Indrasatyena Varuṇasatyena yelokyesatya satyena te,sāṃ satyena satyavacāniya abhaya me mahādevi hili mili hilimili vicaratu mama buddhi no namo bhagavati mahādeve Sarasvatya siddhyantu mantra pada me svāhā. [0436005] 貞勵【大】,貞勵反【宋】【元】【宮】,〔-〕【明】 [0436006] 丁里下同【大】,〔-〕【明】 [0436007] 里【大】,里反【宋】【元】【宮】 [0436008] 㘑【大】*,隷【宋】【元】【明】【宮】* [0436009] 室【大】,窒【西】 [0436010] 去【大】,去聲【明】 [0436011] 耻【大】,耶【明】【宮】 [0436012] 喇【大】,唎【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0436013] 喇【大】,唎【西】 [0436014] 昬【大】,昏【宋】【元】【明】【宮】 [0436015] 恨【大】,恨反【宋】【元】【宮】,恨切【明】 [0436016] 上【大】,〔-〕【元】【明】 [0436017] 喇【大】,刺【西】 [0436018] 帀【大】,市【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0436019] 謎【大】,謎婆蜜栗鈿覩【西】 [0436020] 得【大】,棏【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0436021] 里【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0436022] 活【大】,活反【宋】【元】【宮】,活切【明】 [0436023] 魯家【大】,〔-〕【明】【西】 [0436024] 家【大】,家反【宋】【元】【宮】 [0436025] 囉【大】,羅【明】 [0436026] 哩【大】*,里【宋】【元】【明】【宮】*【西】 [0436027] 敬禮【大】,禮敬【宋】【元】【明】【宮】 [0436028] 衣【大】,依【明】 [0436029] 末【大】,秣【宋】【元】【宮】,抹【明】,𮋥【西】 [0437001] 此頌原出訶梨槃沙. Harivaṃsa. [0437002] 那羅延 Nārayaṇī. [0437003] 閻羅 Yāma. [0437004] 幡【大】,幢【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0437005] 頻陀 Vindya. [0437006] 婆蘇大天 Vāsudeva. [0437007] 女【大】,妹【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0437008] 牧牛歡喜. Gopinandā. [0437009] 咸【大】,或【明】 [0437010] 主【大】,王【元】,明註曰主南藏作王 [0437011] 住【大】,位【宋】【元】【明】【宮】 [0437012] 悕【大】,希【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0437013] 於【大】,持【宋】【元】【明】【宮】 [0437014] Kauṃari. [0437015] 大世主 Mahāprajāpati. [0437016] 主【大】,王【明】 [0437017] 讚【大】,讚讚【宋】【元】【明】【宮】,讚歎【西】 [0437018] 見【大】,觀【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0437019] 事【大】,士【宋】【元】【明】【西】 [0437020] 頌【CB】【宋】【元】【明】【宮】【西】,誦【大】 [0437021] 讚【大】,〔-〕【元】 [0437022] 先【大】,光【宋】,須【明】【宮】【西】 [0437023] 或開【大】,〔-〕【宮】【經文資訊】《大正新脩大藏經》第 16 冊 No. 665 金光明最勝王經
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-06-26
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《大正新脩大藏經》所編輯
【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,范振業大德提供新式標點
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】