大乘入楞伽經卷第六
[7]變化品第七
爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!如來何故授阿羅漢阿耨多羅三藐三菩提記?何故復說無般涅槃法眾生得成佛道?又何故說從初得佛至般涅槃,於其中間不說一字?又言如來常在於定無覺無觀;又言佛事皆是化作;又言諸識剎那變壞;又言[8]金剛神常隨衛護;又言前際不可知而說有般涅槃;又現有魔及以魔業;又有餘報,謂:[9]旃遮婆羅門女,[10]孫陀利外道女,及空鉢而還等事,世尊既有如是[11]業障,云何得成[12]一切種智?既已成於一切種智,云何不離如是諸過?」
佛言:「諦聽!當為汝說。大慧!我為[13]無餘涅槃界故,密勸令彼修菩薩行,此界他土有諸菩薩,心樂求於聲聞涅槃,令捨是心進修大行,故作是說。又變化佛與化聲聞而授記[14]別,非法性佛。大慧!授聲聞記是祕密說。大慧!佛與二乘無差別者,據斷惑障解脫一味,非謂[15]智障,智障要見法無我性乃清淨故。[16]煩惱障者,見人無我意識捨離,是時初斷藏識習滅,[17]法障解脫方得永淨。大慧!我依本住法作是密語,非異前佛,後更有說,先具如是諸文字故。大慧!如來正知無有妄念,不待思慮然後說法,如來久已斷四種習,離二種死、除二種障。大慧!意及意識眼識等七,習氣為因是剎那性,離無漏善非流轉法。大慧!如來藏者,生死流轉及是涅槃苦樂之因,凡愚不知妄著於空。大慧!變化如來,金剛力士常隨衛護,非真實佛。真實如來離諸[18]限量,二乘外道所不能知,住現法樂成就智忍,不假金剛力士所護。一切化佛不從業生,非即是佛亦非非佛,譬如陶師眾事和合而有所作,化佛亦爾,眾相具足而演說法,然不能說自證聖智所行之境。
「復次,大慧!諸凡愚人見六識滅起於斷見,不了藏識起於常見。大慧!自心分別是其本際,故不可得,離此分別即得解脫,四種習斷離一切過。」
爾時世尊重說頌言:
爾時大慧菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!願為我說食不食肉功德過失,我及諸菩薩摩訶薩知其義已,為未來現在報習所熏食肉眾生而演說之,令捨肉味求於法味;於一切眾生起大慈心,更相親愛如一子想,住菩薩地得阿耨多羅三藐三菩提;或二乘地暫時止息,究竟當成無上正覺。世尊!路[1]迦耶等諸外道輩,起有無見執著斷常,尚有遮禁不聽食肉,何況如來、應、正等覺,大悲含育世所依怙,而許自他俱食肉耶?善哉世尊!具大慈悲哀愍世間,等觀眾生猶如一子,願為解說食肉過惡、不食功德,令我及與諸菩薩等,聞已奉行廣為他說。」
爾時大慧菩薩重說頌言:
爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!諦聽!諦聽!善思念之。吾當為汝分別解說。大慧!一切諸肉有無量緣,菩薩於中當生悲愍,不應噉食,我今為汝說其少分。大慧!一切眾生從無始來,在生死中輪迴不息,靡不曾作父母兄弟男女眷屬,乃至朋友親愛侍使,易生而受鳥獸等身,云何於中取之而食?大慧!菩薩摩訶薩觀諸眾生同於己身,念肉皆從有命中來,云何而食?大慧!諸羅剎等聞我此說尚應斷肉,況樂法人。大慧!菩薩摩訶薩在在生處,觀諸眾生皆是親屬,乃至慈念如一子想,是故不應食一切肉。大慧!衢路市肆諸賣肉人,或將犬馬人牛等肉,為求利故而販鬻之,如是雜穢云何可食?
「大慧!一切諸肉皆是精血污穢所成,求清淨人,云何取食?大慧!食肉之人眾生見之悉皆驚怖,修慈心者云何食肉?大慧!譬如獵師及[3]旃陀羅,捕魚網鳥諸惡人等,狗見驚吠獸見奔走,空飛水[4]住一切眾生,若有見之咸作是念:『此人氣息猶如羅剎,今來至此必當殺我。』為護命故悉皆走避。食肉之人亦復如是,是故菩薩為修慈行不應食肉。大慧!夫食肉者,身體臭穢惡名流布,賢聖善人不用親狎,是故菩薩不應食肉。大慧!夫血肉者,眾仙所棄群聖不食,是故菩薩不應食肉。大慧!菩薩為護眾生信心,令於佛法不生譏謗,以慈愍故不應食肉。大慧!若我弟子食噉於肉,令諸世人悉懷譏謗,而作是言:『云何沙門修淨行人,棄捨天仙所食之味,猶如惡獸食肉滿腹,遊行世間,令諸眾生悉懷驚怖,壞清淨行,失沙門道?是故當知佛法之中無調伏行。』菩薩慈愍為護眾生,[5]令不生於如是之心,不應食肉。大慧!如燒人肉其氣臭穢,與燒餘肉等無差別,云何於中有食不食?是故一切樂清淨者不應食肉。大慧!諸善男[6]女塚間樹下[7]阿蘭若處寂靜修行,或住慈心或持呪術,或求解脫或趣大乘,以食肉故,一切障礙不得成就,是故菩薩欲利自他不應食肉。大慧!夫食肉者,見其形色則已生於貪滋味心,菩薩慈念一切眾生猶如己身,云何見之而作食想?是故菩薩不應食肉。大慧!夫食肉者諸天遠離,口氣常臭,睡夢不安覺已憂悚,夜叉惡鬼奪其精氣,心多驚怖,食不知足,增長疾病易生瘡癬,恒被諸蟲之所唼食,不能於食深生厭離。大慧!我常說言:『凡所食噉作子肉想。』餘食尚然,云何而聽弟子食肉。大慧!肉非美好、肉不清淨,生諸罪惡敗諸功德,諸仙聖人之所棄捨,云何而許弟子食耶?若言許食,此人謗我。
「大慧!淨美食者,應知則是粳米[8]粟米大小麥豆[9]蘇油石蜜,如是等類,此是過去諸佛所許,我所稱說。我種[10]性中諸善男女,心懷淨信久植善根,於身命財不生貪著,慈愍一切猶如己身,如是之人之所應食,非諸惡習虎狼性者心所愛重。
「大慧!過去有王名[11]師子生,耽著肉味食種種肉,如是不已遂至食人,臣民不堪悉皆離叛,亡失國位受大苦惱。大慧!釋提桓因處天王位,以於過去食肉餘習,變身為鷹而逐於鴿。我時作王名曰[12]尸毘,愍念其鴿,自割身肉以代其命。
「大慧!帝釋餘習尚惱眾生,況餘無慚常食肉者。當知食肉自惱惱他,是故菩薩不應食肉。大慧!昔有一王乘馬遊獵,馬驚奔逸入於山險,既無歸路又絕人居,有牝師子與同遊處,遂行醜行生諸子息,其最長者名曰[1]班足,後得作王領七億家,食肉餘習非肉不食,初食禽獸後乃至人,所生男女悉是羅剎。轉此身已,復生師子豺狼虎豹雕鷲等中,欲求人身終不可得,況出生死涅槃之道。
「大慧!夫食肉者有如是等無量過失,斷而不食獲大功德,凡愚不知如是損益,是故我今為汝開演,凡是肉者悉不應食。大慧!凡殺生者多為人食,[2]人若不食亦無殺事,是故食肉與殺同罪。奇哉世間貪著肉味,[3]於人身[4]肉尚取食之,況於鳥獸有不食者,以貪味故廣設方便,罝羅網罟處處安施,水陸飛行皆被殺害,設自不食為貪價直而作是事。
「大慧!世復有人心無慈愍,專行慘暴猶如羅剎,若見眾生其身充盛,便生肉想言此可食。大慧!世無有肉,非是自殺亦非他殺,心不疑殺而可食者,以[5]是義故我許聲聞食如是肉。大慧!未來之世有愚癡人,於我法中而為出家,妄說[6]毘尼壞亂正法,誹謗於我言聽食肉亦自曾食。大慧!我若聽許聲聞食肉,我則非是住慈心者,修觀行者,行頭陀者,趣大乘者,云何而勸諸善男子及善女人,於諸眾生生一子想斷一切肉?大慧!我於諸處說遮十種許三種者,是漸禁斷令其修學;今此經中自死他殺,凡是肉者一切悉斷。大慧!我不曾許弟子食肉,亦不現許亦不當許。大慧!凡是肉食,於出家人悉是不淨。
「大慧!若有癡人,謗言如來聽許食肉亦自食者,當知是人惡業所纏,必當永墮不饒益處。大慧!我之所有諸聖弟子,尚不食於凡夫段食,況食血肉不淨之食。大慧!聲聞緣覺及諸菩薩尚惟[7]法食,豈況如來。大慧!如來法身非雜食身。大慧!我已斷除一切煩惱,我已浣滌一切習氣,我已善擇諸心智慧,大悲平等普觀眾生猶如一子。云何而許聲聞弟子食於子肉?何況自食。作是說者無有是處。」
爾時世尊重說頌言:
大乘入楞伽經[14]陀羅尼品第九
爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言:「大慧!過去未來現在諸佛,為欲擁護持此經者,皆為演說楞伽經呪,我今亦說,汝當受持。」即說呪曰:
[15]怛姪他(一) 覩吒覩吒(都騃[16]反,下同)(二) 杜吒杜吒(三) 鉢吒鉢吒(四) 葛吒葛吒(五) 阿麼隷阿麼隷(六) 毘麼隷毘麼隷(七) 儞謎儞謎(八) 呬謎呬謎(九) 縛(扶[17]可反)謎縛謎(十) 葛隷葛隷(十一) 揭囉葛隷(十二) 阿吒末吒(十三) 折吒咄吒(十四) 耆若(攘舸反,二合)吒薩普(二合)吒(十五) 葛地(雜計反,下同)剌地(十六) [18]鉢地(十七) 呬謎呬謎(十八) 第[19]謎(十九) 折隷折隷(二十) [20]鉢利鉢利(二十一) 畔第[21]毘第(二十二) 案制滿制(二十三) 𪐴(胝[1]戶反,[2]下同)茶(去聲,下同)㘑(二十四) 杜茶㘑(二十五) [3]鉢茶㘑(二十六) 遏計遏計(二十七) 末計末計(二十八) 斫[4]結斫結㘑(二合)(二十九) 地(依字呼)謎地謎(三十) 呬謎呬謎(三十一) 𪐴𪐴𪐴𪐴(三十二) 楮(笞矩反)楮楮楮(三十三) 杜杜[5]杜([6]三十四) 杜虎(二合)杜虎杜虎杜虎(三十五) 莎[7]婆訶(三十六)
「大慧!未來世中,若有善男子、善女人,受持讀誦為他解說此陀羅尼,當知此人,不為一切人與非人諸鬼神等之所得便;若復有人卒中於惡,為其誦念一百八遍,即時惡鬼疾走而去。大慧!我更為汝說陀羅尼。」即說呪曰:
[8]怛姪他[9](一) 鉢頭摩第鞞[10](二) [11]鉢頭迷(三) 醯(去[12]聲,下同)泥醯禰醯泥(四) [13]隷主羅主隷(五) 虎隷虎羅虎隷(六) 庾[14]隷庾隷(七) 跛隷跛羅跛隷(八) 嗔(上聲,呼)第臏第(九) 畔逝末第[15](十) 尼羅迦隷([16]十一) 莎婆訶([17]十二)
「大慧!若有善男子、善女人,受持讀誦為他解說此陀羅尼,不為一切天龍夜叉人非人等諸惡鬼神之所得便;我為禁止諸羅剎故說此神呪,若持此呪則為受持入楞伽經,一切文句悉已具足。」
爾時世尊,欲重宣此修多羅中諸廣義故,而說[21]偈言:
大乘入楞伽經卷第六
校注
[0622007] Nairmāṇikaparivario nāma saptamaḥ. [0622008] Vajrapāṇi. [0622009] Cañcāmāṇavikā. [0622010] Sundarikā. [0622011] Karmāvaraṇa. [0622012] Sarvākārajñatā. [0622013] Nirupadhiśeṣanirvāṇadhātu. [0622014] 別【大】,莂【明】 [0622015] Jñeyāvaraṇa. [0622016] Kleśāvaraṇa. [0622017] Dharmāvaraṇa. [0622018] 限【大】,根【宋】【明】【宮】 [0622019] 惟【大】*,唯【宋】【元】【明】【宮】* [0622020] 大乘入楞伽經【大】*,〔-〕【明】* [0622021] Māṃsabhakṣaṇaparivarto nāmāṣṭamaḥ. [0623001] 迦【大】,伽【明】 [0623002] 食【大】,可【宋】【元】【明】【宮】 [0623003] Cāṇḍāla. [0623004] 住【大】,陸【宋】【元】【明】 [0623005] 令不【大】,不令【宋】【元】【明】【宮】 [0623006] 女【大】,子【明】 [0623007] Araṇyavana. [0623008] 粟【大】,粱【宮】 [0623009] 蘇【大】*,酥【明】* [0623010] 性【大】,姓【宋】【元】【明】【宮】 [0623011] Siṃhasaudāsa. [0623012] Śivin. [0624001] Kalmāṣapada. [0624002] 人若【大】,若人【宋】【元】【明】【宮】 [0624003] 於【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0624004] 肉【大】,有肉【宋】【元】【明】【宮】 [0624005] 是【大】,其【明】 [0624006] Vinaya. [0624007] Dharmāhāra. [0624008] 韮【大】,韭【宋】【元】【明】【宮】 [0624009] 癲【大】*,顛【宋】【元】【明】【宮】* [0624010] 茶【大】*,荼【宋】【元】【明】【宮】* [0624011] Hastikakṣya. [0624012] Mahāmegha. [0624013] Aṅgulimālika. [0624014] Dhāraṇīparivarto nāma navamaḥ. [0624015] Tadyathā | tuṭṭe 2 | vuṭṭe 2 | paṭṭe 2 | kaṭṭe 2 | amale 2 | vimale 2 | nime 2 | hime 2 | vame 2 | kale 2 | kale 2 | aṭṭe maṭṭe | vaṭṭe tuṭṭe | jñeṭṭe spuṭṭe | kaṭṭe 2 | laṭṭe paṭṭe | dime 2 | cale 2 | pace pace | bandhe 2 | añce mañce | dutāre 2 | patāre 2 | arkke 2 | sarkke 2 | cakre 2 | dime 2 | hime 2 | ṭu ṭu ṭu ṭu | 4 | ḍu ḍu ḍu ḍu | 4 | ru ru ru ru | 4 | phu phu phu phu | 4 | svāhā || [0624016] 反【大】下同,切【明】下同 [0624017] 可【大】,荷【宋】【元】【明】【宮】 [0624018] 鉢【大】,簸【宮】 [0624019] 謎【大】,謎第謎【宋】【元】【明】【宮】 [0624020] 鉢利鉢利【大】,般制般制【宋】【元】【明】【宮】 [0624021] 毘【大】,畔【宋】【元】【明】【宮】 [0625001] 戶【大】,庾【明】 [0625002] 下同【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0625003] 鉢【大】*,般【宋】【元】【明】【宮】* [0625004] 結【大】,結㘑【宋】【元】【明】【宮】 [0625005] 杜【大】,杜杜【宋】【元】【明】【宮】 [0625006] 三【大】,(並重呼)三【宋】【元】【明】【宮】 [0625007] 婆【大】*,〔-〕【宋】【明】【宮】* [0625008] Tad yathā | padme padmadeva | hine hini hine | cu cule culu cule | phale phula phule | yule ghule yule yule | ghule ghule ghule | pale pala palemuñce 3 cchinde bhinde bhañje marde pramarde dinakare svāhā || [0625009] (一)【大】,(一)般頭迷(二)【宋】【元】【明】【宮】 [0625010] (二)【大】,(去聲三)【宋】【元】【明】【宮】 [0625011] 鉢頭迷(三)【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0625012] 聲【大】,聲(呼)【宋】【元】【明】【宮】 [0625013] 隷【大】,主隷【宋】【元】【明】【宮】 [0625014] 隷【大】,隷庾隷【宋】【元】【明】,隷庾羅【宮】 [0625015] (十)【大】,(十)般羅(二合)末第(十一)【宋】【元】【明】【宮】 [0625016] 十【大】,十二【宋】【元】【明】【宮】 [0625017] 十二【大】,十三【宋】【元】【明】【宮】 [0625018] sagāthaka. [0625019] 之初【大】,〔-〕【宮】 [0625020] 初【大】,一【明】 [0625021] 偈【大】,頌【宋】【元】【明】【宮】 [0625022] 礠【大】,慈【宋】【元】【宮】,磁【明】 [0625023] 得【大】,即【宋】【元】【明】【宮】 [0625024] 悉【大】,迷【宮】 [0625025] 生【大】,上【宋】【元】 [0625026] 無有【大】,有無【宋】【元】【明】【宮】 [0625027] 成【大】,城【宮】 [0625028] 性實【CB】【麗-CB】,性質【大】,真性【宋】【元】【明】【宮】 [0625029] Ogha. [0625030] 暖【大】,煖【明】 [0626001] 愛及【大】,及愛【宋】【元】【明】【宮】 [0626002] 毛【大】,互【宋】【元】【明】【宮】 [0626003] Kṣāntyanutpatti. [0626004] 及【大】,不【宮】 [0626005] 著【大】,者【宋】【元】【明】【宮】 [0626006] 見【大】,了【宋】【元】【明】【宮】 [0626007] Vijñaptimātraṃ tribhavaṃ. [0626008] 種【大】,淨【宋】【元】【明】【宮】 [0626009] Avyākṛta. [0626010] 記【大】,說【宮】 [0626011] Ubhayasaṃcara. [0627001] Saṃvṛti. [0627002] Dharmānāṃ niḥsvabhāvatvaṃ. [0627003] 無明【大】,無間【宋】 [0627004] 現【大】,見【明】 [0627005] 翳【大】,瞖【明】 [0627006] 分【大】,令【宋】 [0627007] Amitābha. [0627008] Sukhāvatī. [0627009] Sūtrāntavaipulyanaya. [0627010] 起【大】,生【宋】【元】【明】【宮】 [0627011] Peśī. [0627012] Ghanārbuda. [0627013] Nāgāhvaya. [0627014] Sadasatpakṣa. [0627015] Anuttara. [0628001] Bhūtakoṭi. [0628002] Dharmatā. [0628003] 為【大】,無【宮】 [0628004] 則【大】,是【宋】【元】【明】【宮】 [0628005] 寂淨【大】,寂靜【宮】 [0628006] 性【大】,種【宋】【元】【明】【宮】 [0628007] 事【大】,說【宋】【元】【明】【宮】 [0628008] 暴【大】,瀑【宮】 [0628009] Utpādavādin. [0628010] Anutpādavādin. [0629001] 永【大】,若【宮】 [0629002] Kāmadhātu. [0629003] Rūpin. [0629004] Ārūpyadhātu. [0629005] 與【大】,興【宋】【元】【明】【宮】 [0630001] 實【大】,真【宋】【元】【明】【宮】 [0630002] 於佛【大】,佛形【宋】【元】【明】【宮】 [0630003] 造【大】,起【宋】【元】【明】【宮】 [0630004] Tuṣitālaya. [0630005] 䗍【大】,螺【宮】 [0630006] 頗梨【大】,玻瓈【明】 [0630007] Māgadha. [0630008] Kambala. [0630009] Kāṣāya. [0630010] Caturaṅgula. [0630011] 刀【大】,刃【宋】【元】【明】【宮】 [0630012] Sūtrānta. [0630013] Vinaya. [0630014] 家【大】,處【宋】【元】【明】【宮】【經文資訊】《大正新脩大藏經》第 16 冊 No. 672 大乘入楞伽經
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-09-28
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《大正新脩大藏經》所編輯
【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,范振業大德提供新式標點
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】