金光明最勝王經[3]卷第九
[4]善生王品第二十一
爾時,世尊為諸大眾說王法正論已,復告大眾:「汝等應聽!我今為汝說其往昔奉法因緣。」即於是時,說伽他曰:
爾時大眾聞是說已,歎未曾有,皆願奉持《金光明經》流通不絕。
金光明最勝王經[15]諸天藥叉護持品第二十二
爾時,世尊告大吉祥天女曰:「若有淨信善男子、善女人,欲於過去、未來、現在諸佛,以不可思議廣大微妙供養之具而為奉獻,及欲解了三世諸佛甚深行處,是人應當決定至心,隨是經王所在之處,城邑聚落或山澤中,廣為眾生敷演流布;其聽法者應除亂想,攝耳用心。」[1]於時世尊,即為彼天及諸大眾說伽他曰:
爾時,大吉祥天女及諸天等,聞佛所說,皆大歡喜,於此經王及受持者,一心擁護,令無憂惱常得安樂。
金光明最勝王經[1]授記品第二十三
爾時,如來於大眾中廣說法已,欲為妙幢菩薩及其二子[2]銀幢[3]銀光,授阿耨多羅三藐三菩提記。時有十千天子,[4]最勝光明而為上首,俱從三十三天來至佛所,頂禮佛足,却坐一面,聽佛說法。爾時,佛告妙幢菩薩言:「汝於來世過無量無數百千萬億那庾多劫已,於[5]金光明世界,當成阿耨多羅三藐三菩提,號[6]金寶山王如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現於世;時此如來般涅槃後,所有教法亦皆滅盡。時彼長子名曰銀幢,即於此界次補佛處,世界爾時轉名[7]淨幢,當得作佛,名曰[8]金幢光如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。時此如來般涅槃後,所有教法亦皆滅盡。次子銀光即補佛處,還於此界當得作佛,號曰[9]金光明如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。」
是時十千天子聞三大士得授記已,復聞如是最勝王經,心生歡喜,清淨無垢,猶如虛空。爾時,如來知是十千天子善根成熟,即便與授大菩提記:「汝等天子於當來世,過無量無數百千萬億那庾多劫,於[10]最勝因陀羅高幢世界,得成阿耨多羅三藐三菩提,同一種姓,又同一名,號曰[11]面目清淨優鉢羅香山,十號具足,如是次第十千諸佛出現於世。」
爾時,[12]菩提樹神白佛言:「世尊!是十千天子從三十三天,為聽法故,來詣佛所,云何如來便與授記當得成佛?世尊!我未曾聞是諸天子具足修習六波羅蜜多、難行苦行、捨於手足、頭目髓腦、眷屬妻子、象馬車乘、奴婢僕使、宮殿園林、金銀、琉璃、車𤦲、瑪瑙、珊瑚、虎珀、璧玉、珂貝、飲食衣服、臥具醫藥,如餘無量百千菩薩,以諸供具供養過去無數百千萬億那庾多佛,如是菩薩各經無量無邊劫數,然後方得受菩提記。世尊!是諸天子,以何因緣,修何勝行,種何善根,從彼天來暫時聞法,便得授記?[13]惟願世尊,為我解說斷除疑網。」
佛告[14]樹神:「善女天!如汝所說,皆從勝妙善根因緣,勤苦修已,方得授記。此諸天子,於妙天宮捨五欲樂,故來聽是《金光明經》,既聞法已,於是經中心生殷重,如淨琉璃無諸瑕穢,復得聞此三大菩薩授記之事,亦由過去久修正行誓願因緣,是故我今皆與授記,於未來世當成阿耨多羅三藐三菩提。」時彼樹神聞佛說已,歡喜信受。
金光明最勝王經[15]除病品第二十四
佛告菩提樹神善女天:「諦聽!諦聽!善思念之。是十千天子本願因緣,今為汝說。善女天!過去無量不可思議阿僧企耶劫,爾時有佛出現於世,名曰[16]寶髻如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。善女天!時彼世尊般涅槃後,正法滅已,於像法中,有王名曰[17]天自在光,常以正法化於人民,猶如父母。是王國中,有一長者名曰[18]持水,善解[19]醫明,妙通八術,眾生病苦,四大不調,咸能救療。善女天!爾時持水長者,唯有一子,名曰[20]流水,顏容端正,人所樂觀,受性聰敏,妙閑諸論,書畫算印,無不通達。時王國內有無量百千諸眾生類,皆遇[21]疫疾,眾苦所逼,乃至無有[22]歡樂之心。善女天!爾時長者子流水,見是無量百千眾生受諸病苦,起大悲心,作如是念:『無量眾生為諸極苦之所逼迫,我父長者,雖善醫方,妙通八術,能療眾病,四大增損,然已衰邁,老耄虛[23]羸,要假扶策,方能進步,不復能往城邑聚落救諸病苦。今有無量百千眾生,皆遇重病,無能救者,我今當至大醫父所,諮問治病醫方祕法,若得解已,當往城邑聚落之所,救諸眾生種種疾病,令於長夜得受安樂。』時長者子作是念已,即詣父所,稽首禮足,合掌恭敬,却住一面,即以伽他,請其父曰:
「時彼長者聞子請已,復以伽他而答之曰:
「善女天!爾時,長者子流水親問其父八術之要,四大增損,時節不同,餌藥方法,既善了知,自忖堪能救療眾病,即便遍至城邑聚落所在之處,隨有百千萬億病苦眾生,皆至其所,善言慰喻,作如是語:『我是醫人!我是醫人!善[6]知方藥,今為汝等療治眾病,悉令除愈。』善女天!爾時眾人聞長者子善言慰喻,許為治病,時有無量百千眾生遇極重病,聞是語已,身心踊躍,得未曾有。以此因緣,所有病苦悉得蠲除,氣力充實,平復如本。善女天!爾時復有無量百千眾生,病苦深重難療治者,即共往詣長者子所,重請醫療。時長者子,即以妙藥令服皆蒙除差。善女天!是長者子於此國內,治百千萬億眾生病苦,悉得除差。」
金光明最勝王經[7]長者子流水品第二十五
爾時,佛告菩提樹神:「善女天!爾時長者子流水,於往昔時,在天自在光王國內,療諸眾生所有病苦,令得平復,受安隱樂。時諸眾生以病除故,多修福業,廣行惠施,以自歡娛。即共往詣長者子所,咸生尊敬,作如是言:『善哉!善哉!大長者子!善能滋長福德之事,增益我等安隱壽命,仁今實是大力醫王慈悲菩薩,妙閑醫藥,善療眾生無量病苦。』如是稱歎周遍城邑。
「善女天!時長者子妻名[1]水肩藏,有其二子,一名[2]水滿;二名[3]水藏。是時流水將其二子,漸次遊行城邑聚落,過空澤中深險之處,見諸禽獸豺狼狐玃鵰鷲之屬食血肉者,皆悉奔飛一向而去。時長者子作如是念:『此諸禽獸何因緣故,一向[4]飛走?我當隨後暫往觀之。』即便隨去,見有大池,名曰[5]野生,其水將盡,於此池中多有眾魚。流水見已,生大悲心。時有樹神示現半身,作如是語:『善哉!善哉!善男子!汝有實義名流水者,可愍此魚,應與其水。有二因緣,名為流水:一能流水,二能與水。汝今應當隨名而作。』是時流水問樹神言:『此魚頭數為有幾何?』樹神答曰:『數滿十千。』
「善女天!時長者子聞是數已,倍益悲心。時此大池為日所[6]曝,餘水無幾,是十千魚將入死門,旋身[7]婉轉,見是長者心有所[8]悕,隨逐瞻視,目未曾捨。時長者子,見是事已,馳趣四方,欲覓於水,竟不能得。復望一邊見有大樹,即便昇上折取枝葉為作蔭涼。復更推求,是池中水從何處來?尋覓不已,見一大河,名曰[9]水生,時此河邊有諸漁人為取魚故,於河上流懸險之處,決棄其水,不令下過,於所決處,卒難修補。便作是念:『此崖深峻,設百千人,時經三月亦未能斷,況我一[10]身而堪濟辦?』時長者子速還本城,至大王所,頭面禮足,却住一面,合掌恭敬作如是言:『我為大王國土人民,治種種病,悉令安隱,漸次遊行至其空澤,見有一池,名曰野生,其水欲涸,有十千魚為日所曝,將死不久,[11]惟願大王慈悲愍念,與二十大象暫往負水,濟彼魚命,如我與諸病人壽命。』爾時大王即勅大臣,速疾與此醫王大象。時彼大臣,奉王勅已,白長者子:『善哉大士!仁今自可至象[12]廐中,隨意選取二十大象,利益眾生,令得安樂。』是時流水及其二子,將二十大象,又從酒家多借皮囊,往決水處,以囊盛水,象負至池,[13]瀉置池中,水即彌滿,還復如故。
「善女天!時長者子,於池四邊周旋而視,時彼眾魚亦復隨逐循岸而行。時長者子復作是念:『眾魚何故隨我而行?必為飢火之所惱逼,復欲從我求索於食,我今當與。』爾時長者子流水告其子言:『汝取一象最大力者,速至家中啟父長者,家中所有可食之物,乃至父母食噉之分,及以妻子奴婢之分,悉皆收取,即可持來。』爾時二子受父教已,乘最大象速往家中,至祖父所,說如上事。收取家中可食之物,置於象上,疾還父所,至彼池邊。是時流水見其子來,身心喜躍,遂取[14]餅食遍散池中,魚得食已,悉皆飽足。便作是念:『我今施食令魚得命,願於來世當施法食充濟無邊。』復更思惟:『我先曾於空閑林處,見一苾芻讀大乘經,說十二緣生甚深法要。又經中說:「若有眾生臨命終時,得聞寶髻如來名者,即生天上。」我今當為是十千魚演說甚深十二緣起,亦當稱說寶髻佛名。然贍部洲有二種人,一者、深信大乘,二者、不信毀呰,亦當為彼增長信心。』時長者子作如是念:『我入池中,可為眾魚說深妙法。』作是念已,即便入水唱言:『南謨過去寶髻如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。此佛往昔修菩薩行時,作是誓願:「於十方界所有眾生,臨命終時聞我名者,命終之後,得生三十三天。」』爾時流水復為池魚演說如是甚深妙法:『此有故彼有,此生故彼生,所謂無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死憂悲苦惱。此滅故彼滅,所謂無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,老死滅則憂悲苦惱滅,如是純極苦蘊悉皆除滅。』說是法已,復為[15]宣說十二緣起相應陀羅尼曰:
「『[16]怛姪他 毘折儞 毘折儞 毘折儞 僧塞枳儞 僧塞枳儞 僧塞枳儞 毘爾儞 毘爾儞 毘爾儞莎訶 怛姪他 那弭儞那弭儞 那弭儞 殺雉儞 殺雉儞 殺雉儞颯鉢哩設[17]儞 颯鉢哩設儞 颯鉢哩設儞莎訶 怛姪他 [A1]薜達儞 [A2]薜達儞 [A3]薜達儞 窒[18]里瑟儞儞 窒里瑟儞儞 窒里瑟儞儞鄔波地儞 鄔波地儞 鄔波地儞 莎訶 怛姪他 婆毘儞婆毘儞 婆毘儞 闍[1]底儞 闍底儞 闍底儞 闍摩儞儞 闍摩儞儞 闍摩儞儞莎訶』」
爾時,世尊為諸大眾說長者子昔緣之時,諸人天眾歎未曾有。時四大天王各於其處,異口同音作如是說:
「[3]怛姪他 呬[4]里謎 揭睇健 陀哩 旃[A4]荼[5]哩地囇 騷伐囇 石呬伐囇 補[6]囉布囇矩[7]矩末底 崎囉末底 達地目契 [8]窶嚕婆 母嚕婆 具荼母嚕健提 杜嚕杜嚕 毘囇 [9]醫泥悉[10]悉泥沓(徒[11]洽,下同)[12]婫達沓婫 鄔悉怛哩 烏率吒囉伐底 頞[13]剌娑伐底鉢杜摩伐底 俱蘇摩伐底 莎訶」
佛告善女天:「爾時長者子流水及其二子,為彼池魚施水施食,并說法已,俱共還家。是長者子流水,復於後時因有聚會,設眾伎樂,醉酒而臥。時十千魚同時命過,生三十三天,起如是念:『我等以何善業因緣生此天中?』便相謂曰:『我等先於贍部洲內,墮傍生中,共受魚身,長者子流水施我等水及以餅食,復為我等說甚深法十二緣起及陀羅尼,復稱寶髻如來名號,以是因緣,能令我等得生此天。是故我今咸應[14]詣彼長者子所,報恩供養。』爾時十千天子即於天沒,至贍部洲大醫王所。時長者子在高樓上安隱而睡,時十千天子共以十千真珠瓔珞置其[15]面邊,復以十千置其足處,復以十千置於右脇,復以十千置左脇邊,雨[16]曼陀羅花、[17]摩訶曼陀羅花,積至于膝,光明普照,種種天樂出妙音聲,令贍部洲有睡眠者皆悉覺悟,長者子流水亦從睡寤。是時十千天子為供養已,即於空中飛騰而去,於天自在光王國內,處處皆雨天妙蓮花,是諸天子復至本處,空澤池中雨眾天花,便於此沒,還天宮殿,隨意自在,受五欲樂。
「天自在光王至天曉已,問諸大臣:『昨夜何緣忽現如是希有瑞相,放大光明?』大臣答言:『大王當知!有諸天眾於長者子流水家中,雨四十千真珠瓔珞及天曼陀羅花,積至于膝。』王告臣曰:『詣長者家,喚取其子。』大臣受勅,即至其家,奉宣王命,喚長者子。時長者子即至王所。王曰:『何緣昨夜示現如是希有瑞相?』長者子言:『如我[18]思惟,定應是彼池內眾魚,如經所說,命終之後得生三十三天,彼來報恩,故現如是希奇之相。』王曰:『何以得知?』流水答[19]言:『王可遣使,并我二子,往彼池所驗其虛實,彼十千魚為死為活?』王聞是語,即便遣使及子向彼池邊,見其池中多有曼陀羅花,積成大聚,諸魚並死,見已馳還為王廣說。王聞是已,心生歡喜,歎未曾有。」
爾時,佛告菩提樹神:「善女天!汝今當知昔時長者子流水者,即我身是;持水長者即妙幢是;彼之二子,長子水滿即銀幢是,次子水藏即銀光是;彼天自在光王者,即汝菩提樹神是;十千魚者即十千天子是。因我往昔以水濟魚,與食令飽,為說甚深十二緣起,并此相應陀羅尼呪,又為稱彼寶髻佛名,因此善根得生天上,今來我所,歡喜聽法。我皆當為授於阿耨多羅三藐三菩提記,說其名號。善女天!如我往昔於生死中,輪迴諸有,廣為利益,[20]今無量眾生悉令次第成無上覺,與其授記,汝等皆應勤求出離,勿為放逸。」
爾時大眾聞說是已,悉皆悟解,由大慈悲救護一切,勤修苦行,方能證獲無上菩提,咸發深心,信受歡喜。
金光明最勝王經卷第九
校注
[0444003] 卷第九【大】,〔-〕【西】 [0444004] 梵. Susaṃbhava. [0444005] Ratnaśikhi. [0444006] Susaṃbhava. [0444007] Jinendraghoṣā. [0444008] Ratnoccaya. [0444009] 妙【大】,勝【明】【宮】 [0444010] 服【大】,衣【宋】【元】【明】【宮】 [0444011] 加【大】,跏【明】【西】 [0444012] 于【大】,爾【明】 [0444013] 寶【大】,珠【宋】【元】【明】【宮】 [0444014] 贍【大】下同,瞻【西】下同 [0444015] 梵. Yakṣa. [0445001] 於時【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0445002] 於【大】,施【明】 [0445003] 經力【大】,輕力【宮】 [0445004] Anavatapta. [0445005] Sāgara. [0445006] Asura(metri causa). [0445007] 主【大】,王【元】【明】 [0445008] 此【大】,心【宋】【元】【明】 [0445009] 天主【大】,天王【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0445010] Nārāyāṇa. [0445011] Maheśvara. [0445012] Sañjaya. [0445013] Vajrapāṇi. [0446001] Maṇibhadra. [0446002] 王【大】,主【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0446003] Pūrṇabhadra. [0446004] Āṭavaka. [0446005] Kumbīra. [0446006] Piṅgala. [0446007] kapila. [0446008] Citrasena. [0446009] 揵【大】,乾【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0446010] Jinarāja. [0446011] Jinaṛṣabha. [0446012] Maṇikāṇṭa. [0446013] Nīlakāṇṭa. [0446014] Varṣādhipati. [0446015] Mahāgrasa. [0446016] 大【大】,人【元】,大黑 Mahākāla. [0446017] Suvarṇakeśin. [0446018] Pāñcika. [0446019] 明註曰之南藏作足 [0446020] 羊【大】,半【明】,Chagarapāda. [0446021] Mahābhāga. [0446022] Praṇāli. [0446023] Pharmapāla. [0446024] Markaḍa. [0446025] Śuciloma. [0446026] Sūryamitra. [0446027] 友【CB】【房山-CB】,支【大】,犬【宋】【元】【明】【宮】 [0446028] 寶髮【大】,寶髻【西】,Ratnakeśa. [0446029] Mahāpraṇāli. [0446030] Nakula. [0446031] 栴【大】,旃【西】,Candana. [0446032] Kāmaśreṣṭa. [0446033] Nagayaśas. [0446034] Hemavanta. [0446035] 娑【大】,婆【宋】【元】【明】【宮】,Śātagiri. [0446036] Anavatapta. [0446037] Sāgara. [0446038] Mucilinda. [0446039] Erapata. [0446040] Nanda. [0446041] Upanandn. [0446042] Vali. [0446043] Rāhu. [0446044] Vemacitra. [0446045] Samvara. [0446046] Kharaskanda. [0446047] Prahlāda. [0446048] Hālitī. [0446049] Caṇḍā. [0446050] Caṇḍālikā. [0446051] Caṇḍikā. [0446052] Dantī. [0446053] Kuṭadantī. [0446054] Sarvasattvojahariṇī. [0446055] 眾【大】,等【宋】【元】【明】【宮】 [0446056] 天【大】,大【明】 [0446057] Padma. [0446058] Puṇḍarīka. [0446059] 曜【大】,耀【西】 [0447001] 梵. Vyākaraṇa. [0447002] Rupyaketu. [0447003] Rupyaprabha. [0447004] Jvalanāntarateja. [0447005] Suvarṇaprabhāsitālokadhātu. [0447006] Suvarnaratnākaracchatrakūṭa. [0447007] Virajadhvaja. [0447008] Suvarṇadhvajakāñcanābha. [0447009] Suvarnavarnaśataraśmiprabhasagarbha. [0447010] Sālendradhvajāgravatī. [0447011] Prasannavadanotpalagandhakūṭa. [0447012] 梵本有名曰. Bodhisattvasamuccayākuladevatā. 集菩薩善女天 [0447013] 惟【大】,唯【宋】【宮】【西】 [0447014] 樹神【大】,地神【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0447015] 梵. Vyādhipraśamana. [0447016] Ratnaśikhi. [0447017] Sureśvaraprabhāsa. [0447018] Jaṭindhara. [0447019] 醫明【大】,醫方【元】【明】 [0447020] Jalavāhana. [0447021] 疫疾【大】,疫病【西】 [0447022] 歡樂【大】,歡喜【宋】【元】【明】【宮】 [0447023] 羸【CB】【宋】【元】【明】【宮】,嬴【大】 [0447024] 梵本缺此第一頌 [0447025] 壞【大】,邁【宋】【元】【明】【宮】 [0447026] 噉【大】*,啗【明】* [0447027] 火熱【大】,火勢【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0447028] 痰癊 Śleṣmika. 或 Kapha. [0448001] 風. Vātā. 熱. Patta. 痰癊. Kapha. 總集. Sannipata. [0448002] 疾【大】,病【西】 [0448003] 攲【大】,欹【元】【明】,㿲【西】 [0448004] 訶梨勒. Harītaki. (Terminalia Chebula) [0448005] 蘇【大】,酥【明】 [0448006] 知【大】,治【明】 [0448007] 梵. Jalavāhanasya-matsya-vaineya. [0449001] Jalāmbugarbhā. [0449002] Jalāmbara. [0449003] Jalagarbha. [0449004] 飛走【大】,飛起【明】 [0449005] Aḍavīsambhavā. [0449006] 曝【大】*,暴【宋】【元】【明】【宮】【西】* [0449007] 婉【大】,宛【元】【明】 [0449008] 悕【大】,希【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0449009] Jalāgamā. [0449010] 身【大】,人【明】 [0449011] 惟【大】,唯【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0449012] 廐【大】,廐【明】 [0449013] 瀉【大】,寫【西】 [0449014] 餅【大】*,飯【宋】*【元】*【明】* [0449015] 宣【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0449016] 以下咒缺梵本,依蕃本出 Tadyathā vicani vicani vicani saṃścani saṃścani saṃścani bhiśini bhiśini bhiśini svāhā, tadyathā nāmini nāmini nāmini svāhā, śatini śtini śatini svahā, spṛśani spṛśani spṛśani svāhā, tadyathā vedani vedani vedani svāhā, tṛṣṇi tṛṣṇi tṛṣṇi upādhini upādhini upādhini svāhā, tadyathā bhavini bhavini bhavini bvāhā, tadyathā jatini jatini jatini svāhā, jammanini jammanini jammanini svāhā. [0449017] 儞【大】,〔-〕【宋】【宮】 [0449018] 里【大】,哩【西】 [0450001] 底【大】下同,底(丁里反)【宋】【元】【宮】【西】下同,底(丁里切)【明】下同 [0450002] Anjaka-mañjalicti. [0450003] Tadyathā hirini gate gandhārī candāri dhirijāṃvare śhibhare pure pure gugumati khiramati dadhimukhi laurubha murubha kucamurukante duru duru duru vīrya aidhisi dadheve dadhave uṣṭri uṣṭravati arsaprahati padmavati kusumavate (usumavati) svāhā. [0450004] 里【大】,哩【明】 [0450005] 哩【大】,里【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0450006] 囉【大】,𡆆【宋】【元】【明】【宮】 [0450007] 矩【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】 [0450008] 窶【大】,寠【宋】【元】【明】【宮】 [0450009] 醫【大】,翳【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0450010] 悉【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0450011] 洽【大】,治【元】,洽反【宋】【元】【宮】,洽切【明】 [0450012] 婫【大】*,嫓【元】【明】* [0450013] 剌【大】,刺【明】 [0450014] 詣【大】,謂【元】 [0450015] 面【大】,頭【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0450016] Mandārava. [0450017] Mahāmandārava. [0450018] 思惟【大】,思忖【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0450019] 言【大】,曰【宋】【元】【明】【宮】【西】 [0450020] 今【大】,令【宋】【元】【明】【宮】【西】【經文資訊】《大正新脩大藏經》第 16 冊 No. 665 金光明最勝王經
【版本記錄】發行日期:2022-01,最後更新:2021-06-26
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依《大正新脩大藏經》所編輯
【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,范振業大德提供新式標點
【其他事項】詳細說明請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告】