博伽梵歌 卷11

雅蘇瑪蒂書達.踏薩譯

博伽梵歌

B36n0198_pi417a01

第十一章

B36n0198_pi417a02
B36n0198_pi417a03B36n0198_pi417a04B36n0198_pi417a05B36n0198_pi417a06B36n0198_pi417a07B36n0198_pi417a08B36n0198_pi417a09B36n0198_pi417a10B36n0198_pi417a11B36n0198_pi417a12B36n0198_pi417a13B36n0198_pi417a14B36n0198_pi417a15B36n0198_pi417a16B36n0198_pi417a17B36n0198_pi417a18B36n0198_pi417a19

宇宙形像

B36n0198_pi417a20B36n0198_pi417a21

第一節

B36n0198_pi417a22B36n0198_pi417a23

    arjuna uvācaB36n0198_pi417a24    mad anugrahāya paramaṁB36n0198_pi417a25      guhyam adhyātma-saṁjñitamB36n0198_pi417a26    yat tvayoktaṁ vacas tenaB36n0198_pi417a27      moho 'yaṁ vigato mama

B36n0198_pi417a28B36n0198_pi417a29

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說mat-anugrahāya——祇是對我的好意B36n0198_pi417a30paramam——至尊的guhyam——機密的adhyātma——靈性的samjñitamB36n0198_pi417a31——有關於yat——什麼tvayā——uktam——vacaḥ——句語B36n0198_pi417a32tena——由那mohaḥ——幻覺ayam——vigataḥ——受教育mamaB36n0198_pi417a33——我的

B36n0198_pi417a34B36n0198_pi417a35

譯文

B36n0198_pi417a36B36n0198_pi417a37

阿尊拿說:「我已聽過這樣仁慈灌輸給我有關於機密靈性事物的教導B36n0198_pi418a01我的幻覺現在驅除了。」

B36n0198_pi418a02B36n0198_pi418a03

要旨

B36n0198_pi418a04B36n0198_pi418a05

這一章揭示出基士拿是萬原之原祂甚至是摩訶韋施紐 Mahā-Viṣṇu(各B36n0198_pi418a06物質宇宙由祂發放出來)之原基士拿並不是一個化身祂是所有化身的泉B36n0198_pi418a07這一點在前一章中已完全解釋過

B36n0198_pi418a08

現在就有關阿尊拿方面他說他的幻覺已經消失意思是說阿尊拿不再B36n0198_pi418a09想着基士拿祇是一個人他的一個朋友而是一切事物的來源阿尊拿很開明B36n0198_pi418a10和以有一個像基士拿的偉大朋友而高興但現在他想着雖然他會接受基士拿是B36n0198_pi418a11一切事物的來源其他的人則不會因此為了要對所有人樹立基士拿的神聖B36n0198_pi418a12他在這一章中要求基士拿展示祂的宇宙形像實際上一個人會像阿尊拿一樣B36n0198_pi418a13地在看到基士拿的宇宙形像時感到懼怕但基士拿是這樣仁慈祂在展示這B36n0198_pi418a14宇宙形像後便將自己再次變回祂的本來形像阿尊拿很多次同意基士拿所說的B36n0198_pi418a15基士拿對他講話祇是為了他的利益而阿尊拿也承認這是因為基士拿的恩B36n0198_pi418a16賜而發生在他的身上他現在深信基士拿是萬原之原和以超靈存在於每一個人B36n0198_pi418a17的心中

B36n0198_pi418a18B36n0198_pi418a19

第二節

B36n0198_pi418a20B36n0198_pi418a21

    bhavāpyayau hi bhūtānāṁB36n0198_pi418a22      śrutau vistaraśo mayāB36n0198_pi418a23    tvattaḥ kamala-patrākṣaB36n0198_pi418a24      māhātmyam api cāvyayam

B36n0198_pi418a25B36n0198_pi418a26

bhava——出現apyayau——消失hi——肯定地bhūtānām——B36n0198_pi418a27有生物體的śrutau——已經聽過vistaraśaḥ——詳細的mayā——由我B36n0198_pi418a28tvattaḥ——從你kamala-patrākṣa——有着蓮花般眼睛的一個māhātmyamB36n0198_pi418a29——榮譽api——還有ca——avyayam——沒有竭盡的

B36n0198_pi418a30B36n0198_pi418a31

譯文

B36n0198_pi418a32B36n0198_pi418a33

有着蓮花般眼睛的一個我已經從那裏詳盡地聽過有關於每一個生B36n0198_pi418a34物體的出現和消失這些都通過無窮盡的榮譽而覺悟到

B36n0198_pi419a01B36n0198_pi419a02

要旨

B36n0198_pi419a03B36n0198_pi419a04

阿尊拿因喜悅而稱呼主基士拿為有着蓮花般眼睛的一個(基士拿的眼睛看B36n0198_pi419a05來就像蓮花瓣一樣)因為基士拿在上一章最後一節中向他保證說祂祇是以自B36n0198_pi419a06己的一部份便維繫着整個宇宙祂是這個物質展示中一切事物的來源阿尊拿B36n0198_pi419a07從主那裏很詳盡地聽過這一點阿尊拿而且更知道雖然祂是一切事物出現和消B36n0198_pi419a08失的本源祂卻高處在它們之上雖然祂是全面遍透的祂的性格卻沒有消B36n0198_pi419a09那便是阿尊拿承認他已經完全地了解到有關基士拿不可思議的富裕

B36n0198_pi419a10B36n0198_pi419a11

第三節

B36n0198_pi419a12B36n0198_pi419a13

    evam etad yathātthaB36n0198_pi419a14      tvam ātmānaṁ parameśvaraB36n0198_pi419a15    draṣṭum icchāmi te rūpamB36n0198_pi419a16      aiśvaraṁ puruṣottama

B36n0198_pi419a17B36n0198_pi419a18

evam——etat——yathāttha——原本地tvam——ātmānamB36n0198_pi419a19——靈魂parameśvara——至尊的主draṣṭum——看見icchāmi——我希B36n0198_pi419a20te——rūpam——形像aiśvaram——神聖的puruṣottama——B36n0198_pi419a21最佳的人物

B36n0198_pi419a22B36n0198_pi419a23

譯文

B36n0198_pi419a24B36n0198_pi419a25

最偉大的人物至尊的形像雖然在眼前我看到的真正地位B36n0198_pi419a26但是我仍然希望看到怎樣進入這個宇宙的展示我想看看那個形像

B36n0198_pi419a27B36n0198_pi419a28

要旨

B36n0198_pi419a29B36n0198_pi419a30

主說因為祂以祂個人的代表進入物質宇宙宇宙便得以展示和繼續下去B36n0198_pi419a31對於阿尊拿來說他已被基士拿的聲言所感應但是為了要說服將來其他以為B36n0198_pi419a32基士拿是一個普通人的人他想實際地看看祂的宇宙形像看祂怎樣以雖然不B36n0198_pi419a33是宇宙的一部份而仍可以在裏面操作阿尊拿要求主的允許也是有意義的B36n0198_pi419a34然主是具有至尊無上性格的神首祂存在於阿尊拿裏面因此祂知道阿尊拿的B36n0198_pi419a35願望祂可以了解到阿尊拿並不特別想看祂的宇宙形像因為他完全滿足於看B36n0198_pi419a36到基士拿的個人形像但祂也知道阿尊拿想看看這宇宙形像用以說服其他的B36n0198_pi419a37他本身並沒有需要證明的欲望基士拿而且了解到阿尊拿想看看宇宙形像B36n0198_pi420a01以設立一個準則因為在將來會有很多將自己作為神的化身的騙子因此普通B36n0198_pi420a02的人應該小心在接受這種無意義的話之前人們應該看看這種虛假的神的宇B36n0198_pi420a03宙形像一個自稱是基士拿的人應該準備出示他的宇宙形像以對大眾證實他的B36n0198_pi420a04聲言

B36n0198_pi420a05B36n0198_pi420a06

第四節

B36n0198_pi420a07B36n0198_pi420a08

    manyase yadi tac chakyaṁB36n0198_pi420a09      mayā draṣṭum iti prabhoB36n0198_pi420a10    yogeśvara tato me tvaṁB36n0198_pi420a11      darśayātmānam avyayam

B36n0198_pi420a12B36n0198_pi420a13

manyase——如果以為yadi——如果tat——śakyam——有資B36n0198_pi420a14格可以看mayā——由我draṣṭum——看見iti——如此prabho——B36n0198_pi420a15yogeśvara——所有神秘力量的主人tataḥ——那麼me——向我tvamB36n0198_pi420a16——darśaya——展示出ātmānam——自己avyayam——永恆的

B36n0198_pi420a17B36n0198_pi420a18

譯文

B36n0198_pi420a19B36n0198_pi420a20

如果以為我可以看的宇宙形像我的主——所有神秘力量的主人B36n0198_pi420a21——便請仁慈地向我展示那宇宙的本體

B36n0198_pi420a22B36n0198_pi420a23

要旨

B36n0198_pi420a24B36n0198_pi420a25

據說一個人不能夠通過物質的感官去了解或察覺至尊主——基士拿但是B36n0198_pi420a26如果一個人在開始的時候便從事於對主的超然性愛心服務他便能夠得到天啟B36n0198_pi420a27而看到主每一生物體都祇不過是一點靈性火花因此它並不可能去看或去了B36n0198_pi420a28解至尊的主作為一個奉獻者的阿尊拿並不依靠他自己的推考力量而是他B36n0198_pi420a29接受自己作為一個生物體的限度和承認基士拿無可估計的地位阿尊拿了解到B36n0198_pi420a30一個生物體是沒有可能去了解無限的如果無限量的神展示自己便會因為無B36n0198_pi420a31限的恩賜而了解無限的本性瑜祁史瓦拉 yogeśvara 一字在這裏也很有意思B36n0198_pi420a32因為主有着無可思議的能量雖然祂是無限的但如果祂喜歡祂可以通過祂B36n0198_pi420a33的恩惠而將自己展示因此阿尊拿祈求基士拿不可思議的恩惠他並不向基士B36n0198_pi420a34拿發出命令除非一個人完全皈依於基士拿知覺和從事於奉獻性服務否則基B36n0198_pi420a35士拿並沒有義務將自己展示給任何人如此那些依靠他們自己智力推考力量的B36n0198_pi420a36人是不能夠看見基士拿的

B36n0198_pi421a01B36n0198_pi421a02

第五節

B36n0198_pi421a03B36n0198_pi421a04

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi421a05    paśya me pārtha rūpāṇiB36n0198_pi421a06      śataśo 'tha sahasraśaḥB36n0198_pi421a07    nānā-vidhāni divyāniB36n0198_pi421a08      nānā-varṇākṛtīni ca

B36n0198_pi421a09B36n0198_pi421a10

śrī bhagavān uvāca——具有至尊無上性格的神首說paśya——meB36n0198_pi421a11——「pārtha——彼利妲之子rūpāṇi——形像śataśaḥ——B36n0198_pi421a12數百的atha——還有sahasraśaḥ——數千的nānā-vidhāni——不同形式B36n0198_pi421a13divyāni——神聖的nānā——色彩繽紛的varṇa——有色彩的akṛtīniB36n0198_pi421a14——形像ca——還有

B36n0198_pi421a15B36n0198_pi421a16

譯文

B36n0198_pi421a17B36n0198_pi421a18

萬福的主說:「我親愛的阿尊拿——彼利妲之子瞧瞧的富B36n0198_pi421a19上千百個不同的聖潔的形像色彩繽紛得就像海洋一樣。」

B36n0198_pi421a20B36n0198_pi421a21

要旨

B36n0198_pi421a22B36n0198_pi421a23

阿尊拿想看基士拿的宇宙形像這形像雖然是超然的但它祇不過是為了B36n0198_pi421a24宇宙的展示而設因此受制於這個物質自然的短暫時間正如物質自然是展示B36n0198_pi421a25的和不展示的同樣地這基士拿的宇宙形像也是展示的和不展示的它並不是B36n0198_pi421a26如基士拿其它的形像一樣永恆地處於靈性天際以一個奉獻者來說他並不渴B36n0198_pi421a27望去看這個宇宙形像但因為阿尊拿想這樣地看基士拿基士拿便以這個形像B36n0198_pi421a28揭示這個宇宙形像不能夠被任何的普通人看到基士拿首先要給與他看祂的B36n0198_pi421a29力量

B36n0198_pi421a30B36n0198_pi421a31

第六節

B36n0198_pi421a32B36n0198_pi421a33

    paśyādityān vasūn rudrānB36n0198_pi421a34      aśvinau marutas tathāB36n0198_pi421a35    bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇiB36n0198_pi421a36      paśyāścaryāṇi bhārata

B36n0198_pi422a01B36n0198_pi422a02

paśya——ādityān——阿廸蒂的十二個兒子vasūn——八個瓦蘇B36n0198_pi422a03rudrān——十一個魯達的形像aśvinau——兩個阿斯文marutaḥ——四十B36n0198_pi422a04九個馬魯斯達(風的半人神)tathā——還有bahūni——很多adṛṣṭaB36n0198_pi422a05——你沒有聽或看過的pūrvāṇi——以前paśya——那裏看到āścaryāṇiB36n0198_pi422a06——所有奇異的bharatas——伯拉達人中的俊傑

B36n0198_pi422a07B36n0198_pi422a08

譯文

B36n0198_pi422a09B36n0198_pi422a10

伯拉達人中的俊傑看看這阿廸耶魯達和所有半人神的不同展B36n0198_pi422a11看看很多以前從來沒有人看過或聽過的事物

B36n0198_pi422a12B36n0198_pi422a13

要旨

B36n0198_pi422a14B36n0198_pi422a15

雖然阿尊拿是基士拿的親密朋友和有學問的人中最高深的一個但是他仍B36n0198_pi422a16然沒有可能去知道有關於基士拿的每一件事情這裏說人類從來沒聽過或知道B36n0198_pi422a17所有這些形像和展示現在基士拿展示這些奇異的形像

B36n0198_pi422a18B36n0198_pi422a19

第七節

B36n0198_pi422a20B36n0198_pi422a21

    ihaikasthaṁ jagat kṛtsnaṁB36n0198_pi422a22      paśyādya sa-carācaramB36n0198_pi422a23    mama dehe guḍākeśaB36n0198_pi422a24      yac cānyad draṣṭum icchasi

B36n0198_pi422a25B36n0198_pi422a26

iha——在這ekastham——在一個jagat——宇宙kṛtsnam——完整B36n0198_pi422a27paśya——看見aḍya——立即sa——cara——移動的acaramB36n0198_pi422a28——不移動的mama——「dehe——在這個身體中guḍākeśa——B36n0198_pi422a29阿尊拿yat——ca——還有anyat——其他的draṣṭum——B36n0198_pi422a30icchasi——你喜歡

B36n0198_pi422a31B36n0198_pi422a32

譯文

B36n0198_pi422a33B36n0198_pi422a34

你想看的任何東西都可以立即在這個身體內看到這個宇宙形像可以展示B36n0198_pi422a35給你所有你現在想欲得到的和你在將來想欲得到的一切全部事物都在這裏B36n0198_pi422a36

B36n0198_pi423a01B36n0198_pi423a02

要旨

B36n0198_pi423a03B36n0198_pi423a04

沒有人能夠坐在一處地方而看到整個宇宙就算最高深的科學家也不能夠B36n0198_pi423a05看見在宇宙的其它地方有什麼事情正在發生基士拿給與他能力去看過去B36n0198_pi423a06在及將來他想看的任何東西因此由於基士拿的恩賜阿尊拿能夠看到一切B36n0198_pi423a07事情

B36n0198_pi423a08B36n0198_pi423a09

第八節

B36n0198_pi423a10B36n0198_pi423a11

    na tu māṁ śakyase draṣṭumB36n0198_pi423a12      anenaiva sva-cakṣuṣāB36n0198_pi423a13    divyaṁ dadāmi te cakṣuḥB36n0198_pi423a14      paśya me yogam aiśvaram

B36n0198_pi423a15B36n0198_pi423a16

na——永不tu——但是mām——śakyase——能夠draṣṭumB36n0198_pi423a17——看見anena——由這eva——肯定地sva-cakṣuṣā——以你自己的眼B36n0198_pi423a18divyam——神聖的dadāmi——「給與te——cakṣuḥ——B36n0198_pi423a19paśya——me——「yogam aiśvaram——不可思議的神秘B36n0198_pi423a20能量

B36n0198_pi423a21B36n0198_pi423a22

譯文

B36n0198_pi423a23B36n0198_pi423a24

你不能夠以你現在的眼睛看到」,因此給與你神聖的眼睛好使B36n0198_pi423a25你能夠看到神秘的富裕

B36n0198_pi423a26B36n0198_pi423a27

要旨

B36n0198_pi423a28B36n0198_pi423a29

一個純潔的奉獻者除了基士拿兩隻手的形像以外並不喜歡看祂任何的形B36n0198_pi423a30一個奉獻者一定要得到祂的恩寵才能夠看到祂的宇宙形像不是通過心意B36n0198_pi423a31而是通過靈性的眼睛阿尊拿要改變的不是他的心意而是他的視野去看基士拿B36n0198_pi423a32的宇宙形像基士拿的宇宙形像並不十分重要這會在以下數節中清楚顯示B36n0198_pi423a33但因為阿尊拿想看它所以主給與他看那宇宙形像所需要的特別視野

B36n0198_pi423a34

吸引正當地與基士拿處於一個超然性關係奉獻者的是親切的形像而不是B36n0198_pi423a35一個無神的富裕展覽和基士拿一起玩的伴侶基士拿的朋友和基士拿的父母B36n0198_pi423a36從不想基士拿展示祂的富裕他們是這樣地溶滙於純潔的愛中以至並不知道基B36n0198_pi423a37士拿是具有至尊無上性格的神首他們在愛心交換中忘記了基士拿是至尊的B36n0198_pi424a01史里瑪博伽瓦譚中所述和基士拿一起玩耍的男孩子全都是高度虔誠的靈B36n0198_pi424a02在經過了很多很多次的誕生後他們才能夠與基士拿一同玩耍這些男孩B36n0198_pi424a03子並不知道基士拿是具有至尊無上性格的神首他們把祂作為一個個人的朋B36n0198_pi424a04偉大的聖賢認為至尊是非人性的婆羅門奉獻者認為是具有至尊無上性格B36n0198_pi424a05的神首而普通的人則認為是這個物質自然的產物事實上奉獻者並不關心去B36n0198_pi424a06看宇宙形像——維士瓦勞巴 viśva-rūpa然而阿尊拿想看祂是為了充份地證B36n0198_pi424a07實基士拿的聲言以使將來的人能夠了解基士拿不單祇在理論上或哲學上顯示B36n0198_pi424a08祂自己是至尊還實際上將自己這樣地顯示給阿尊拿阿尊拿一定要證實這一B36n0198_pi424a09因為阿尊拿是巴南巴喇制度的開始那些真正地有興趣去了解至尊性格神B36n0198_pi424a10——基士拿的和那些追隨阿尊拿步伐的人應該了解基士拿不單祇在理論上B36n0198_pi424a11將自己顯示為至尊者還實際上將自己揭示為至尊

B36n0198_pi424a12

主給與阿尊拿必需的力量去看祂的宇宙形像因為祂知道阿尊拿並不特別B36n0198_pi424a13地想看它我們已經解釋過這一點

B36n0198_pi424a14B36n0198_pi424a15

第九節

B36n0198_pi424a16B36n0198_pi424a17

    sañjaya uvācaB36n0198_pi424a18    evam uktvā tato rājanB36n0198_pi424a19      mahā-yogeśvaro hariḥB36n0198_pi424a20    darśayāmāsa pārthāyaB36n0198_pi424a21      paramaṁ rūpam aiśvaram

B36n0198_pi424a22B36n0198_pi424a23

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說evam——如此uktvā——說著tataḥB36n0198_pi424a24——此後rājan——國王mahā-yogeśvaraḥ——最強大的神秘力量修B36n0198_pi424a25習者hariḥ——具有至尊無上性格的神首——基士拿darśayāmāsa——B36n0198_pi424a26pārthāya——向基士拿paramam——神聖的rūpam——宇宙形像B36n0198_pi424a27aiśvaram——富裕

B36n0198_pi424a28B36n0198_pi424a29

譯文

B36n0198_pi424a30B36n0198_pi424a31

山齋耶說:「國王至尊者——所有神秘力量的主人——至高性格的B36n0198_pi424a32神首這樣說着便展示祂的宇宙形像給阿尊拿看。」

B36n0198_pi425a01B36n0198_pi425a02

第十節及第十一節

B36n0198_pi425a03B36n0198_pi425a04

    aneka-vaktra-nayanamB36n0198_pi425a05      anekādbhuta-darśanamB36n0198_pi425a06    aneka-divyābharaṇaṁB36n0198_pi425a07      divyānekodyatāyudhamB36n0198_pi425a08    divya-mālyāmbara-dharaṁB36n0198_pi425a09      divya-gandhānulepanamB36n0198_pi425a10    sarvāścaryamayaṁ devamB36n0198_pi425a11      anantaṁ viśvato-mukham

B36n0198_pi425a12B36n0198_pi425a13

aneka——各個不同的vaktra——nayanam——眼睛aneka——B36n0198_pi425a14各個不同的adbhuta——奇異的darśanam——目光aneka——很多B36n0198_pi425a15divya——聖潔的ābharaṇam——裝飾品divya——神聖的aneka——B36n0198_pi425a16個不同的uayata——提起āyudham——武器divya——神聖的mālyaB36n0198_pi425a17——花環ambara-dharam——以衣服遮蓋divya——神聖的gandha——B36n0198_pi425a18芬香anulepanam——塗上sarva——所有aścaryamayam——奇異的B36n0198_pi425a19devam——光芒萬丈的anantam——無限的viśvataḥ-mukham——全面遍B36n0198_pi425a20透的

B36n0198_pi425a21B36n0198_pi425a22

譯文

B36n0198_pi425a23B36n0198_pi425a24

阿尊拿在那宇宙形像中看到無數的口和無數的眼睛這簡直是奇異這個B36n0198_pi425a25形狀以神聖的耀目的裝飾品修飾和以不同裝束打扮排列祂佩帶着壯麗的花B36n0198_pi425a26祂全身塗上很多芬香氣味一切都是輝煌的全面擴展的和無限的這個B36n0198_pi425a27被阿尊拿看到了

B36n0198_pi425a28B36n0198_pi425a29

要旨

B36n0198_pi425a30B36n0198_pi425a31

這兩節中指出主的手口和脚等是無限的這些展示遍佈於整個宇宙和是B36n0198_pi425a32無限的由於主的恩賜阿尊拿可以坐在一處地方看到這些那是因為基士拿B36n0198_pi425a33不可思議的能量所致

B36n0198_pi426a01B36n0198_pi426a02

第十二節

B36n0198_pi426a03B36n0198_pi426a04

    divi sūrya-sahasrasyaB36n0198_pi426a05      bhaved yugapad utthitāB36n0198_pi426a06    yadi bhāḥ sadṛśī sā syādB36n0198_pi426a07      bhāsas tasya mahātmanaḥ

B36n0198_pi426a08B36n0198_pi426a09

divi——在天空sūrya——太陽sahasrasya——千百個bhavet——B36n0198_pi426a10裏有yugapat——同一時間地utthitā——現在yadi——如果bhāḥ——B36n0198_pi426a11sadṛśī——像那——syāt——或許bhāsaḥ——光芒tasya——B36n0198_pi426a12那裏有mahātmanaḥ——偉大的主的

B36n0198_pi426a13B36n0198_pi426a14

譯文

B36n0198_pi426a15B36n0198_pi426a16

如果千百個太陽同時地在天空升起他們或許會比得上至尊者在那宇宙形B36n0198_pi426a17像中的光芒

B36n0198_pi426a18B36n0198_pi426a19

要旨

B36n0198_pi426a20B36n0198_pi426a21

阿尊拿所看到的是不能夠描述的情景而山齋耶仍然想向狄達拉斯韃描繪B36n0198_pi426a22一幅那個偉大揭示的意識圖畫當時山齋耶和狄達拉斯韃都不在場但是山齋B36n0198_pi426a23耶由於維亞薩的恩賜而能夠看到一切發生的事情現在他便在盡可能可以被了B36n0198_pi426a24解的情況下將情景比較為一個想像出來的現像——千百個太陽

B36n0198_pi426a25B36n0198_pi426a26

第十三節

B36n0198_pi426a27B36n0198_pi426a28

    tatraikasthaṁ jagat kṛtsnaṁB36n0198_pi426a29      pravibhaktam anekadhāB36n0198_pi426a30    apaśyad deva-devasyaB36n0198_pi426a31      śarīre pāṇḍavas tadā

B36n0198_pi426a32B36n0198_pi426a33

tatra——那裏ekastham——一個地方jagat——宇宙kṛtsnam——B36n0198_pi426a34完全地pravibhaktam——分為anekadhā——很多類apaśyat——能夠B36n0198_pi426a35deva-devasya——具有至尊無上性格神首的śarīre——在那宇宙形像中B36n0198_pi426a36pāṇḍavaḥ——阿尊拿tadā——在那時候

B36n0198_pi427a01B36n0198_pi427a02

譯文

B36n0198_pi427a03B36n0198_pi427a04

那時候阿尊拿在主的宇宙形像中看到在一個地方宇宙的無限擴展儘管這B36n0198_pi427a05是分成千萬個宇宙中的一個

B36n0198_pi427a06B36n0198_pi427a07

要旨

B36n0198_pi427a08B36n0198_pi427a09

tatra(那裏)一字非常有意義它指出當阿尊拿看到那宇宙形像的時候B36n0198_pi427a10阿尊拿和基士拿兩人都坐在戰車上其他在戰場上的人不能夠看到這個形像因B36n0198_pi427a11為基士拿祇是將視力給與阿尊拿阿尊拿在基士拿的身體中看到數千個宇宙B36n0198_pi427a12我們從吠陀經典中知道有很多宇宙和很多恆星有些是用土造成的有些是用B36n0198_pi427a13金造成的有些是用鑽石造成的有些很大有些則不很大等等阿尊拿坐B36n0198_pi427a14在戰車上可以看到所有這些宇宙但是沒有人能夠了解阿尊拿和基士拿之間究B36n0198_pi427a15竟發生過什麼事情

B36n0198_pi427a16B36n0198_pi427a17

第十四節

B36n0198_pi427a18B36n0198_pi427a19

    tataḥ sa vismayāviṣṭoB36n0198_pi427a20      hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥB36n0198_pi427a21    praṇamya śirasā devaṁB36n0198_pi427a22      kṛtāñjalir abhāṣata

B36n0198_pi427a23B36n0198_pi427a24

tataḥ——此後saḥ——vismayāviṣṭaḥ——充滿着驚異hṛṣṭa-romāB36n0198_pi427a25——因為極度的入神以至身體的毛髮直豎dhanañjayaḥ——阿尊拿praṇamyaB36n0198_pi427a26——作出揖拜śirasā——以頭顱devam——向具有至尊無上性格的神B36n0198_pi427a27kṛtāñjaliḥ——以合着的雙手abhāṣata——開始說

B36n0198_pi427a28B36n0198_pi427a29

譯文

B36n0198_pi427a30B36n0198_pi427a31

這樣在迷惑和驚訝中阿尊拿的毛髮直豎他開始以合着的雙手祈禱B36n0198_pi427a32向至尊的主作出揖拜

B36n0198_pi427a33B36n0198_pi427a34

要旨

B36n0198_pi427a35B36n0198_pi427a36

一旦神聖的形像被揭示後基士拿和阿尊拿之間的關係便立即改變B36n0198_pi427a37基士拿和阿尊拿之間所有的是一個基於友誼的關係但這裏在揭示以B36n0198_pi427a38阿尊拿以極大的敬意作出揖拜他合着雙手向基士拿祈禱他在讚頌着B36n0198_pi428a01這個宇宙形狀因此阿尊拿的關係從朋友變為驚訝偉大的奉獻者將基士拿看B36n0198_pi428a02成是所有關係的泉源在經典中提及十二種基本的關係它們全都存在於基士B36n0198_pi428a03拿中據說祂是兩個生物體之間神之間或至尊主和祂的奉獻者之間所交換B36n0198_pi428a04的所有關係的海洋

B36n0198_pi428a05

據說阿尊拿被驚訝的關係所激動了雖然他的本性是很持重安詳和平靜B36n0198_pi428a06但是在驚訝中他驚狂起來他的頭髮豎起他開始合着雙手向至尊的主B36n0198_pi428a07作出揖拜當然他並不是害怕他為至尊主的奇異所影響接踵而來的便是驚B36n0198_pi428a08他本然的友愛關係被驚異所遮蓋了因此他有這樣的反應

B36n0198_pi428a09B36n0198_pi428a10

第十五節

B36n0198_pi428a11B36n0198_pi428a12

    arjuna uvācaB36n0198_pi428a13    paśyāmi devāṁs tava deva deheB36n0198_pi428a14      sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghānB36n0198_pi428a15    brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-sthamB36n0198_pi428a16      ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān

B36n0198_pi428a17B36n0198_pi428a18

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說paśyāmi——我看到devān——所有的半B36n0198_pi428a19人神tava——deva——主啊dehe——在身體裏sarvān——所有B36n0198_pi428a20tathā——還有bhūta——生物體viśeṣa-saṅghān——特別的集會brahmāṇamB36n0198_pi428a21——婆羅賀摩īśam——施威神kamala-āsana-stham——坐在蓮花B36n0198_pi428a22ṛṣīn——偉大的聖賢ca——還有sarvān——所有的uragān——caB36n0198_pi428a23——還有divyān——神聖的

B36n0198_pi428a24B36n0198_pi428a25

譯文

B36n0198_pi428a26B36n0198_pi428a27

阿尊拿說:「我親愛的主基士拿我在的身體中看到結集一起的是所有B36n0198_pi428a28的半人神和其他各類的生物體我看見婆羅賀摩坐在蓮花上還有的是施威神B36n0198_pi428a29和其他很多聖賢和神聖的蛇。」

B36n0198_pi428a30B36n0198_pi428a31

要旨

B36n0198_pi428a32B36n0198_pi428a33

阿尊拿看到宇宙上的一切事物因此他看到婆羅賀摩——宇宙的第一個生B36n0198_pi428a34還有的是在宇宙較低部份為加佈達卡沙宜韋施紐躺在其上的天蛇這蛇床B36n0198_pi428a35的名字是瓦蘇克 Vāsuki其它的蛇也有名為瓦蘇克的阿尊拿可以看到自加B36n0198_pi428a36佈達卡沙宜韋施紐而上至宇宙的最高部份是婆羅賀摩——宇宙第一個生物所居B36n0198_pi429a01處的蓮花恆星即是說阿尊拿祇是坐在戰車上便看到開始至結尾的一切事物B36n0198_pi429a02由於至尊主——基士拿的恩賜而有這個可能

B36n0198_pi429a03B36n0198_pi429a04

第十六節

B36n0198_pi429a05B36n0198_pi429a06

    aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁB36n0198_pi429a07      paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpamB36n0198_pi429a08    nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁB36n0198_pi429a09      paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

B36n0198_pi429a10B36n0198_pi429a11

aneka——很多bāhū——手臂udara——肚腹vaktra——netramB36n0198_pi429a12——paśyāmi——我看見tvām——sarvataḥ——從每一方面B36n0198_pi429a13ananta-rūpam——無限的形像na antam——沒有盡頭的na madhyam——B36n0198_pi429a14沒有中間的na punaḥ——沒有再次tava——ādim——開始paśyāmiB36n0198_pi429a15——我看見viśveśvara——宇宙的主人viśva-rūpa——宇宙的形B36n0198_pi429a16

B36n0198_pi429a17B36n0198_pi429a18

譯文

B36n0198_pi429a19B36n0198_pi429a20

宇宙的主人我在的宇宙身體內看到很多很多形像無數的——B36n0198_pi429a21——無窮地擴展這一切都沒有終結沒有開始也沒有中間

B36n0198_pi429a22B36n0198_pi429a23

要旨

B36n0198_pi429a24B36n0198_pi429a25

基士拿是具有至尊無上性格的神首是無窮的因此一切都可以透過祂而B36n0198_pi429a26看見

B36n0198_pi429a27B36n0198_pi429a28

第十七節

B36n0198_pi429a29B36n0198_pi429a30

    kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ caB36n0198_pi429a31      tejorāśiṁ sarvato dīptimantamB36n0198_pi429a32    paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantādB36n0198_pi429a33      dīptānalārka-dyutim aprameyam

B36n0198_pi429a34B36n0198_pi429a35

kirīṭinam——以頭冑gadinam——以鈎鎚cakriṇam——以飛碟caB36n0198_pi429a36——tejorāśim——光芒sarvataḥ——各方面dīptimantam——發光B36n0198_pi430a01paśyāmi——我看見tvām——durnirīkṣyam——很難看見samantātB36n0198_pi430a02——蔓延dīpta-anala——火焰arka——太陽dyutim——陽光aprameyamB36n0198_pi430a03——不能量度的

B36n0198_pi430a04B36n0198_pi430a05

譯文

B36n0198_pi430a06B36n0198_pi430a07

裝佩着各類冠冕鈎鎚及飛碟的形像難以看到因為它眩目的光芒就B36n0198_pi430a08像太陽一般灼熱和不能量度

B36n0198_pi430a09B36n0198_pi430a10

第十八節

B36n0198_pi430a11B36n0198_pi430a12

    tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁB36n0198_pi430a13      tvam asya viśvasya paraṁ nidhānamB36n0198_pi430a14    tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptāB36n0198_pi430a15      sanātanas tvaṁ puruṣo mato me

B36n0198_pi430a16B36n0198_pi430a17

tvam——akṣaram——沒有竭盡的paramam——至尊的veditavyamB36n0198_pi430a18——被了解的tvam——asya——這個viśvasya——宇宙的paramB36n0198_pi430a19——至尊的nidhānam——基礎tvam——avyayaḥ——沒有竭盡的B36n0198_pi430a20sāśvata-dharma-goptā——永恆宗教的維繫者sanātanaḥ——永恆的tvamB36n0198_pi430a21——puruṣaḥ——至尊者mataḥ me——是我的意見

B36n0198_pi430a22B36n0198_pi430a23

譯文

B36n0198_pi430a24B36n0198_pi430a25

是至尊的原始對像是所有宇宙之內最好的一個是沒有竭盡的B36n0198_pi430a26是最老的是宗教的維繫者——永恆性格的神首

B36n0198_pi430a27B36n0198_pi430a28

第十九節

B36n0198_pi430a29B36n0198_pi430a30

    anādi-madhyāntam ananta-vīryamB36n0198_pi430a31      ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netramB36n0198_pi430a32    paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁB36n0198_pi430a33      sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

B36n0198_pi430a34B36n0198_pi430a35

anādi——沒有開始madhya——沒有中間antam——沒有結尾B36n0198_pi431a01ananta——無限的vīryam——榮譽的ananta——無限的bāhum——B36n0198_pi431a02śaśi——月亮sūrya——太陽netram——眼睛paśyāmi——「B36n0198_pi431a03tvām——dīpta——烈焰的hutāśa-vaktram——火從的口中發出B36n0198_pi431a04sva-tejasā——viśvam——這個宇宙idam——tapantam——B36n0198_pi431a05熾熱

B36n0198_pi431a06B36n0198_pi431a07

譯文

B36n0198_pi431a08B36n0198_pi431a09

是沒有開始中間或結尾的本原有無數的手臂太陽和月亮都列入B36n0198_pi431a10偉大無限的眼睛自己的光輝熾熱着這整個宇宙

B36n0198_pi431a11B36n0198_pi431a12

要旨

B36n0198_pi431a13B36n0198_pi431a14

具有至尊無上性格神首的六項富裕是沒有止境的在這裏和很多其他處地B36n0198_pi431a15方都有重複然而根據經典所說重複基士拿的榮譽並不是文筆上的一個缺B36n0198_pi431a16據說在困惑或驚異或劇烈感動的時候言詞是重複又重複的那並不是B36n0198_pi431a17缺陷

B36n0198_pi431a18B36n0198_pi431a19

第二十節

B36n0198_pi431a20B36n0198_pi431a21

    dyāv āpṛthivyor idam antaraṁ hiB36n0198_pi431a22      vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥB36n0198_pi431a23    dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁB36n0198_pi431a24      loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

B36n0198_pi431a25B36n0198_pi431a26

dyau——在外太空āpṛthivyoḥ——地球的idam——antaramB36n0198_pi431a27——中間hi——肯定地vyāptam——遍佈tvayā——ekena——B36n0198_pi431a28一個diśaḥ——方向ca——sarvāḥ——所有dṛṣṭvā——看到B36n0198_pi431a29adbhutam——奇妙的rūpam——形像ugram——恐怖的tava——B36n0198_pi431a30idam——loka——恆星體系trayam——三個pravyathitam——被騷B36n0198_pi431a31mahatman——偉大的一個人

B36n0198_pi431a32B36n0198_pi431a33

譯文

B36n0198_pi431a34B36n0198_pi431a35

雖然是一個但是擴展於太空星際和整個空間之間偉大的B36n0198_pi431a36我一面看着這恐的形像一面看到所有的恆星體系都在不知所措

B36n0198_pi432a01B36n0198_pi432a02

要旨

B36n0198_pi432a03B36n0198_pi432a04

在這一節中 Dyāv āpṛthivyoḥ(天堂和地球之間的空際)和 lokatrayamB36n0198_pi432a05(三個世界)是有意思的因為不單祇阿尊拿看到主的這個宇宙形像其他恆B36n0198_pi432a06星體系上的人也看到這個奇景並不是一場夢所有在靈性上醒覺着的人都看B36n0198_pi432a07到這個神聖的奇景

B36n0198_pi432a08B36n0198_pi432a09

第二十一節

B36n0198_pi432a10B36n0198_pi432a11

    amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśantiB36n0198_pi432a12      kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇantiB36n0198_pi432a13    svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥB36n0198_pi432a14      stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

B36n0198_pi432a15B36n0198_pi432a16

amī——所有那些hi——肯定地tvām——sura-saṅghāḥ——B36n0198_pi432a17群半人神viśanti——進入kecit——他們有些bhītāḥ——由於恐懼B36n0198_pi432a18prāñjalayaḥ——雙手合什gṛṇanti——……祈禱svasti——所有和平B36n0198_pi432a19iti——如此uktvā——那樣說maharṣi——偉大的聖賢siddha-saṅghāḥB36n0198_pi432a20——完整的聖賢stuvanti——唱着頌歌tvām——stutibhiḥ——以禱B36n0198_pi432a21puṣkalābhiḥ——吠陀詩歌

B36n0198_pi432a22B36n0198_pi432a23

譯文

B36n0198_pi432a24B36n0198_pi432a25

所有的半人神都向皈依和進入裏面他們很懼怕合着雙手唱頌着吠B36n0198_pi432a26陀的讚歌

B36n0198_pi432a27B36n0198_pi432a28

要旨

B36n0198_pi432a29B36n0198_pi432a30

在所有恆星體系上的半人神都懼怕宇宙形像的恐怖展示和它耀眼的光芒B36n0198_pi432a31因此他們祈求保護

B36n0198_pi432a32B36n0198_pi432a33

第二十二節

B36n0198_pi432a34B36n0198_pi432a35

    rudrādityā vasavo ye ca sādhyāB36n0198_pi432a36      viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś caB36n0198_pi432a37    gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghāB36n0198_pi432a38      vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve

B36n0198_pi433a01B36n0198_pi433a02

rudra——施威神的展示ādityāḥ——阿迪耶vasavaḥ——瓦蘇ye——B36n0198_pi433a03所有那些ca——sādhyāḥ——薩耶viśve——維士瓦迪瓦aśvinau——B36n0198_pi433a04阿斯文尼昆瑪拉marutaḥ——馬魯達ca——uṣmapāḥ——祖先caB36n0198_pi433a05——gandharva——干達瓦yakṣa——耶沙亥asura-siddha——惡魔和B36n0198_pi433a06完滿的半人神saṅghāḥ——集會vīkṣante——看見tvām——vismitāḥB36n0198_pi433a07——在驚異中ca——還有eva——肯定地sarve——所有

B36n0198_pi433a08B36n0198_pi433a09

譯文

B36n0198_pi433a10B36n0198_pi433a11

施威神阿迪耶瓦蘇薩耶維士瓦迪瓦兩個阿斯文馬魯達祖先B36n0198_pi433a12和干達瓦耶沙亥阿蘇拉(惡魔)和所有完滿的半人神都在驚異中看着

B36n0198_pi433a13B36n0198_pi433a14

第二十三節

B36n0198_pi433a15B36n0198_pi433a16

    rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁB36n0198_pi433a17      mahā-bāho bahu-bāhūru-pādamB36n0198_pi433a18    bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁB36n0198_pi433a19      dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham

B36n0198_pi433a20B36n0198_pi433a21

rūpam——形像mahat——很偉大的te——bahu——很多B36n0198_pi433a22vaktra——臉孔netram——眼睛mahā-bāho——臂力強大的人B36n0198_pi433a23bahu——很多bāhu——手臂ūru——大腿pādam——小腿bahu-udaramB36n0198_pi433a24——很多肚腹bahu-daṁṣṭrā——很多牙齒karālam——恐怖的dṛṣṭvāB36n0198_pi433a25——看見lokāḥ——所有恆星pravyathitāḥ——困擾tathā——同樣地B36n0198_pi433a26aham——「」。

B36n0198_pi433a27B36n0198_pi433a28

譯文

B36n0198_pi433a29B36n0198_pi433a30

臂力強大的人所有的恆星和居處於上的半人神都因為看到的很多B36n0198_pi433a31臉孔眼睛手臂肚腹腿和恐佈的牙齒而感到困惑而我也像他們一樣B36n0198_pi433a32地感到困擾

B36n0198_pi433a33B36n0198_pi433a34

第二十四節

B36n0198_pi433a35B36n0198_pi433a36

    nabhaḥ spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁB36n0198_pi433a37      vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netramB36n0198_pi433a38    dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmāB36n0198_pi433a39      dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

B36n0198_pi434a01B36n0198_pi434a02

nabhaḥ spṛśam——伸展至天空的dīptam——發光的aneka——B36n0198_pi434a03varṇam——色彩vyāttā——張開ānanam——dīpta——發光的B36n0198_pi434a04viśāla——很偉大的netram——眼睛dṛṣṭvā——看見hi——肯定地B36n0198_pi434a05tvām——pravyathitā——被騷擾了的antaḥ——裏面ātmā——靈魂B36n0198_pi434a06dhṛtim——穩重na——vindāmi——有着śamam——神智的寧靜B36n0198_pi434a07ca——還有visno——主韋施紐

B36n0198_pi434a08B36n0198_pi434a09

譯文

B36n0198_pi434a10B36n0198_pi434a11

全面遍透的韋施紐我的心意不能夠再保持平衡了看到光輝的色B36n0198_pi434a12彩滿佈天空和看着無數的眼和口我覺得害怕

B36n0198_pi434a13B36n0198_pi434a14

第二十五節

B36n0198_pi434a15B36n0198_pi434a16

    daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāniB36n0198_pi434a17      dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāniB36n0198_pi434a18    diśo na jāne na labhe ca śarmaB36n0198_pi434a19      prasīda deveśa jagan-nivāsa

B36n0198_pi434a20B36n0198_pi434a21

daṁṣṭrā——牙齒karālāni——像那ca——還有te——B36n0198_pi434a22mukhāni——臉孔dṛṣṭvā——看着eva——如此kālānala——死之火B36n0198_pi434a23sannibhāni——好像在燃燒中diśaḥ——方向na jāne——不知道na labheB36n0198_pi434a24——或者得到ca śarma——和恩寵prasīda——喜悅deveśa——B36n0198_pi434a25有主人的主人jagat-nivāsa——整個宇宙的避難所

B36n0198_pi434a26B36n0198_pi434a27

譯文

B36n0198_pi434a28B36n0198_pi434a29

所有主人的主人整個宇宙的避請垂賜我恩慈我因為看見B36n0198_pi434a30像死亡之火一樣地燃燒中的臉孔和恐怖的牙齒在每一方面我都感到迷惑

B36n0198_pi434a31B36n0198_pi434a32

第二十六節及第二十七節

B36n0198_pi434a33B36n0198_pi434a34

    amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥB36n0198_pi434a35      sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥB36n0198_pi434a36    bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsauB36n0198_pi435a01      sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥB36n0198_pi435a02    vaktrāṇi te tvaramāṇā viśantiB36n0198_pi435a03      daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāniB36n0198_pi435a04    kecid vilagnā daśanāntareṣuB36n0198_pi435a05      sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

B36n0198_pi435a06B36n0198_pi435a07

amī——所有那些ca——還有tvām——dhṛtarāṣṭasya——狄達拉B36n0198_pi435a08斯韃的putrāḥ——兒子sarva——所有saha eva——和一起avanipālaB36n0198_pi435a09——戰士國王saṅghaiḥ——與同一群bhīṣmaḥ——彼斯瑪迪瓦droṇaḥB36n0198_pi435a10——當阿闍黎耶sūta-putraḥ——干拿tathā——還有asau——sahaB36n0198_pi435a11——asmadīyaiḥ——我們的api——還有yodha-mukhyaiḥ——眾戰士B36n0198_pi435a12之首vaktrāṇi——te——tvaramāṇāḥ——恐怖的viśanti——B36n0198_pi435a13daṁṣṭrā——口中karālāni——可怖的bhayānakāni——非常恐怖的B36n0198_pi435a14kecit——他們有些vilagnāḥ——被攻擊daśanāntareṣu——牙齒中間B36n0198_pi435a15sandṛśyante——看到cūrṇitaiḥ——粉碎uttama-aṅgaiḥ——頭部

B36n0198_pi435a16B36n0198_pi435a17

譯文

B36n0198_pi435a18B36n0198_pi435a19

狄達拉斯韃王的所有兒子及與他們同盟的國王彼斯瑪當拿干拿B36n0198_pi435a20我們全部的士兵都衝向各個口中他們的頭顱被恐怖的牙齒所粉碎我還B36n0198_pi435a21看到有些為的牙齒壓扁了

B36n0198_pi435a22B36n0198_pi435a23

要旨

B36n0198_pi435a24B36n0198_pi435a25

在前一節中主應允阿尊拿顯示一些他會很感到興趣的東西現在阿尊拿看B36n0198_pi435a26到對方的領導人(彼斯瑪當拿干拿和狄達拉斯韃的所有兒子)對方的兵士B36n0198_pi435a27和阿尊拿自己的兵士都被消滅這指示雖然雙方都傷亡慘重阿尊拿還是會在B36n0198_pi435a28戰爭中取得勝利這裏也提示被認為是不能夠被征服的彼斯瑪也會被擊破B36n0198_pi435a29拿也是一樣不單祇對方的偉大將領如彼斯瑪等會被毀滅阿尊拿那一方的也B36n0198_pi435a30會如此

B36n0198_pi435a31B36n0198_pi435a32

第二十八節

B36n0198_pi435a33B36n0198_pi435a34

    yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥB36n0198_pi435a35      samudram evābhimukhā dravantiB36n0198_pi435a36    tathā tavāmī nara-loka-vīrāB36n0198_pi435a37      viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti

B36n0198_pi436a01B36n0198_pi436a02

yathā——好像nadīnām——河流的bahavaḥ——很多ambu-vegāḥB36n0198_pi436a03——水中的浪samudram——海洋eva——肯定地abhimukhāḥ——B36n0198_pi436a04dravanti——滑去tathā——同樣地tava——amī——所有那B36n0198_pi436a05nara-loka-vīrāḥ——人類社會中的君王viśanti——進入vaktrāṇi——B36n0198_pi436a06口中abhivijvalanti——火焰的

B36n0198_pi436a07B36n0198_pi436a08

譯文

B36n0198_pi436a09B36n0198_pi436a10

好像河流向海洋一樣所有這些偉大的戰士都進入火焰的口中和因此而B36n0198_pi436a11滅亡

B36n0198_pi436a12B36n0198_pi436a13

第二十九節

B36n0198_pi436a14B36n0198_pi436a15

    yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgāB36n0198_pi436a16      viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥB36n0198_pi436a17    tathaiva nāśāya viśanti lokāsB36n0198_pi436a18      tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ

B36n0198_pi436a19B36n0198_pi436a20

yathā——好像pradīptam——熾燃的jvalanam——pataṅgāḥB36n0198_pi436a21——飛蛾viśanti——進入nāśāya——毀滅samṛddha——完全的vegāḥB36n0198_pi436a22——速度tathā eva——同樣地nāśāya——毀滅viśanti——進入lokāḥB36n0198_pi436a23——所有人tava——api——還有vaktrāṇi——在口中samṛddha-B36n0198_pi436a24vegāḥ——以全速

B36n0198_pi436a25B36n0198_pi436a26

譯文

B36n0198_pi436a27B36n0198_pi436a28

我看到所有人就像飛蛾撲火一樣地以全速衝入的各個口中

B36n0198_pi436a29B36n0198_pi436a30

第三十節

B36n0198_pi436a31B36n0198_pi436a32

    lelihyase grasamānaḥ samantālB36n0198_pi436a33      lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥB36n0198_pi436a34    tejobhir āpūrya jagat samagraṁB36n0198_pi436a35      bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo

B36n0198_pi436a36B36n0198_pi436a37

lelihyase——舐着grasamānaḥ——吞嚥着samantāt——從四面八方B36n0198_pi437a01lokān——samagrān——完全地vadanaiḥ——由口jvaladbhiḥ——B36n0198_pi437a02熾燃的tejobhiḥ——光芒āpūrya——遮蓋jagat——宇宙samagramB36n0198_pi437a03——整個bhāsaḥ——發光的tava——ugrāḥ——恐怖的pratapantiB36n0198_pi437a04——熾熱的viṣṇo——全面遍透的主

B36n0198_pi437a05B36n0198_pi437a06

譯文

B36n0198_pi437a07B36n0198_pi437a08

韋施紐我看到以火焰的口吞嚥所有的人又以不能量度的光芒B36n0198_pi437a09遮蓋着整個宇宙以熾熱所有世界來展示自己

B36n0198_pi437a10B36n0198_pi437a11

第三十一節

B36n0198_pi437a12B36n0198_pi437a13

    ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpoB36n0198_pi437a14      namo 'stu te deva-vara prasīdaB36n0198_pi437a15    vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁB36n0198_pi437a16      na hi prajānāmi tava pravṛttim

B36n0198_pi437a17B36n0198_pi437a18

ākhyāhi——請解釋me——向我kaḥ——bhavān——ugra-B36n0198_pi437a19rūpaḥ——凶猛的形像namaḥ astu——揖拜te——deva-vara——B36n0198_pi437a20半人神中偉大的一個prasīda——垂賜vijñātum——祇要知道icchāmiB36n0198_pi437a21——我想bhavantam——ādyam——原本的na——永不hi——B36n0198_pi437a22定地prajānāmi——我知道tava——pravṛttim——使命

B36n0198_pi437a23B36n0198_pi437a24

譯文

B36n0198_pi437a25B36n0198_pi437a26

主中的主這樣凶猛的形像請告訴我是誰我向作出揖拜B36n0198_pi437a27垂賜我恩慈我並不知道的使命是什麼我想聽一聽

B36n0198_pi437a28B36n0198_pi437a29

第三十二節

B36n0198_pi437a30B36n0198_pi437a31

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi437a32    kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddhoB36n0198_pi437a33      lokān samāhartum iha pravṛttaḥB36n0198_pi437a34    ṛte 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarveB36n0198_pi437a35      ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ

B36n0198_pi438a01B36n0198_pi438a02

śrī bhagavān uvāca——具有性格的神首說kālaḥ——時間asmi——B36n0198_pi438a03loka——世界kṣaya-kṛt——毀滅者pravṛddhaḥ——從事於B36n0198_pi438a04lokān——所有人samāhartum——去毀滅iha——在這個世界pravṛttaḥB36n0198_pi438a05——從事於ṛte api——沒有tvām——na——永不bhaviṣyanti——B36n0198_pi438a06將會sarve——所有ye——avasthitāḥ——處於pratyanīkeṣu——B36n0198_pi438a07對方的yodhāḥ——兵士

B36n0198_pi438a08B36n0198_pi438a09

譯文

B36n0198_pi438a10B36n0198_pi438a11

萬福的主說:「我是時間所有世界的毀滅者我來是為了要使所有的人B36n0198_pi438a12有所從事除了你(班杜瓦兄弟)以外雙方的全部士兵都會被殺戮。」

B36n0198_pi438a13B36n0198_pi438a14

要旨

B36n0198_pi438a15B36n0198_pi438a16

雖然阿尊拿知道基士拿是他的朋友和具有至尊無上性格的神首他仍然被B36n0198_pi438a17基士拿所展示的不同形像所迷惑因此進一步詢問有關於這個摧毀性力量的實B36n0198_pi438a18際使命吠陀經裏說至尊的真理毀滅一切——包括婆羅賀摩在內Yasya brahmeB36n0198_pi438a19 ca kṣatram ca ubhe bhavata odanaḥ / mṛtyur yasyopasecanaṁ ka itthāB36n0198_pi438a20 veda yatra saḥ終極地所有的婆羅門殺怛利耶和每一個人都會被至尊所毀B36n0198_pi438a21這個至尊主的形像是一個吞嚥一切的巨人這裏基士拿以吞滅一切的時間B36n0198_pi438a22形狀代表自己除了班杜瓦兄弟之外在戰場上的每一個人都會被祂吞滅

B36n0198_pi438a23

阿尊拿並不主張戰爭他以為不要作戰較好那麼便不會有惆悵了主給B36n0198_pi438a24他的答覆是就算他不作戰每一個人都會毀滅因為那是祂的計劃假如他B36n0198_pi438a25停止作戰他們會以別種途徑死亡就算他不作戰也不能停止死亡事實上B36n0198_pi438a26他們已經死了時間便是毀滅當毀滅的時間到來時所有的展示都會因為至B36n0198_pi438a27尊主的意旨而消滅那是自然的定律

B36n0198_pi438a28B36n0198_pi438a29

第三十三節

B36n0198_pi438a30B36n0198_pi438a31

    tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasvaB36n0198_pi438a32      jitvā śatrūn bhuñkṣva rājyaṁ samṛddhamB36n0198_pi438a33    mayaivaite nihatāḥ pūrvam evaB36n0198_pi438a34      nimitta-mātraṁ bhava savyasācin

B36n0198_pi438a35B36n0198_pi438a36

tasmāt——因此tvam——uttiṣṭha——起來yaśaḥ——名譽B36n0198_pi438a37labhasva——得到jitvā——征服śatrūn——敵人bhuṅkṣva——享受B36n0198_pi439a01rājyam——王國samṛddham——昌盛mayā——」;eva——肯定B36n0198_pi439a02ete——所有這些nihatāḥ——已經被殺pūrvam eva——由於以前的B36n0198_pi439a03因素nimitta-mātram——成為原因bhava——變成savyasācin——B36n0198_pi439a04史維斯亞晉

B36n0198_pi439a05B36n0198_pi439a06

譯文

B36n0198_pi439a07B36n0198_pi439a08

因此你要起來作戰征服了敵人後你便會享受一個昌盛的王國由於B36n0198_pi439a09的安排他們已經被置於死地而你史維斯亞晉祇不過是在作B36n0198_pi439a10戰中的一件工具

B36n0198_pi439a11B36n0198_pi439a12

要旨

B36n0198_pi439a13B36n0198_pi439a14

史維斯亞晉 Savyasācin 是指一個在戰場上精於射戰的能手因此阿尊拿B36n0198_pi439a15被稱呼為一個能夠以弓箭射殺敵人的良將。「祇不過是一件工具」:nimitta-B36n0198_pi439a16mātram 這詞句也很有意思整個世界都依照具有至尊無上性格神首的安排而B36n0198_pi439a17運動愚蠢而沒有足夠知識的人以為自然運行是沒有計劃和所有展示祇不過是B36n0198_pi439a18偶然的湊合有很多所謂科學家建議或許是這樣或許是那樣但事實上並沒B36n0198_pi439a19有或許和可能在這個物質世界中是有着一個在進行中的特定計劃這是什麼B36n0198_pi439a20計劃這個宇宙展示是一個給與條限了的靈魂回來神首回到家那裏去的機B36n0198_pi439a21他們一旦有着支配的意識而試圖去主宰物質自然他們便是條限了祇要B36n0198_pi439a22任何人能夠了解至尊主的計劃而培養基士拿知覺他便是最聰明的人宇宙展B36n0198_pi439a23示的創造和毀滅都在神的高等指引下操作因此庫勒雪查之役是根據神的計劃B36n0198_pi439a24而戰阿尊拿拒絕參戰但他被勸說要去參戰而同時地想着至尊的主這樣他B36n0198_pi439a25便會快樂如果一個人在完全的基士拿知覺中又如果他的生命是奉獻給祂的B36n0198_pi439a26超然性服務他便得到完滿

B36n0198_pi439a27B36n0198_pi439a28

第三十四節

B36n0198_pi439a29B36n0198_pi439a30

    droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ caB36n0198_pi439a31      karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrānB36n0198_pi439a32    mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhāB36n0198_pi439a33      yuddhasva jetāsi raṇe sapatnān

B36n0198_pi439a34B36n0198_pi439a35

droṇam ca——還有當拿bhīṣmam ca——還有彼斯瑪jayadrathamB36n0198_pi439a36 ca——還有齋耶陀達karṇam——還有干拿tathā——還有anyān——B36n0198_pi440a01他人api——肯定地yodha-vīrān——偉大的戰士mayā——」;B36n0198_pi440a02hatān——已經殺了tvam——jahi——得到勝利——永不B36n0198_pi440a03vyathiṣṭhāḥ——被打擾yudhyasva——祇要作戰jetāsi——祇要征服B36n0198_pi440a04raṇe——在戰爭中sapatnān——敵人

B36n0198_pi440a05B36n0198_pi440a06

譯文

B36n0198_pi440a07B36n0198_pi440a08

萬福的主說:「所有偉大的戰士——當拿彼斯瑪齋耶陀達干拿——B36n0198_pi440a09都已經被消滅了祇要作戰你便能夠征服敵人。」

B36n0198_pi440a10B36n0198_pi440a11

要旨

B36n0198_pi440a12B36n0198_pi440a13

每一個計劃都是由具有至尊無上性格的神首所訂定然而祂對祂的奉獻者B36n0198_pi440a14是這樣地仁慈和藹以至想將功勞給與按照祂的願望去執行祂計劃的奉獻者B36n0198_pi440a15此生命的前進方向應該是每一個人都應該在基士拿知覺中去行動和透過一個靈B36n0198_pi440a16魂導師的媒介去了解具有至尊無上性格的神首具有至尊無上性格神首的計劃B36n0198_pi440a17可以通過祂的恩惠而了解而奉獻者的計劃和祂的計劃一樣的好一個人要追B36n0198_pi440a18隨這些計劃從而在為生存的掙扎中得到勝利

B36n0198_pi440a19B36n0198_pi440a20

第三十五節

B36n0198_pi440a21B36n0198_pi440a22

    sañjaya uvācaB36n0198_pi440a23    etac chrutvā vacanaṁ keśavasyaB36n0198_pi440a24      kṛtāñjalir vepamānaḥ kirītīB36n0198_pi440a25    namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁB36n0198_pi440a26      sagadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya

B36n0198_pi440a27B36n0198_pi440a28

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說etat——這樣śrutvā——聆聽vacanamB36n0198_pi440a29——講話keśavasya——基士拿的kṛtāñjaliḥ——合着雙手vepamānaḥB36n0198_pi440a30——震顫kirītī——阿尊拿namaskṛtvā——作出揖拜bhūyaḥ——再次B36n0198_pi440a31eva——還有āha kṛṣṇam——向基士拿說sa-gadgadam——木訥的B36n0198_pi440a32bhīta-bhītaḥ——恐懼地praṇamya——作出揖拜

B36n0198_pi440a33B36n0198_pi440a34

譯文

B36n0198_pi440a35B36n0198_pi440a36

山齋耶向狄達拉斯韃說:「國王啊在聽過具有至尊無上性格神首這些話B36n0198_pi440a37阿尊拿震顫着恐懼地合着雙手作出揖拜和開始木訥地講了以下的話。」

B36n0198_pi441a01B36n0198_pi441a02

要旨

B36n0198_pi441a03B36n0198_pi441a04

我們已經解釋過阿尊拿因為具有至尊無上性格神首的宇宙形像所產生的B36n0198_pi441a05處境而變得驚訝困惑因此他一次又一次地向基士拿作出揖拜他開始訥訥不B36n0198_pi441a06是以一個朋友身份而是作為一個在驚訝中的奉獻者那般地作出禱告

B36n0198_pi441a07B36n0198_pi441a08

第三十六節

B36n0198_pi441a09B36n0198_pi441a10

    arjuna uvācaB36n0198_pi441a11    sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyāB36n0198_pi441a12      jagat prahṛṣyaty anurajyate caB36n0198_pi441a13    rakṣāṁsi bhītāni diśo dravantiB36n0198_pi441a14      sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

B36n0198_pi441a15B36n0198_pi441a16

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說sthāne——正當地hṛṣīkeśa——B36n0198_pi441a17有感官的主人tava——prakīrtya——榮譽jagat——整個世界B36n0198_pi441a18prahṛṣyati——喜悅anurajyate——變得依附着rakṣāṁsi——惡魔bhītāniB36n0198_pi441a19——由於恐懼diśaḥ——方向dravanti——逃走sarve——所有namasyantiB36n0198_pi441a20——作出敬意ca——還有siddha-saṅghāḥ——完整的人類

B36n0198_pi441a21B36n0198_pi441a22

譯文

B36n0198_pi441a23B36n0198_pi441a24

赫斯克沙——一切感官的主人整個世界由於聽到的名字而喜悅B36n0198_pi441a25因此每個人都變得依附於雖然完整的生物向作出他們尊敬的禮拜惡魔B36n0198_pi441a26們卻感到恐懼他們東奔西跑地逃走這全部都是正確的

B36n0198_pi441a27B36n0198_pi441a28

要旨

B36n0198_pi441a29B36n0198_pi441a30

阿尊拿從基士拿那裏聽到庫勒雪查之役的結果後成為了一個被至尊主啟B36n0198_pi441a31迪了的奉獻者他認為一切由基士拿所做的事情都是正確的阿尊拿證實了基B36n0198_pi441a32士拿是奉獻者的維持者和所崇拜的對像祂也是不想要的人的毀滅者祂的行B36n0198_pi441a33動對所有人都是同等的好阿尊拿在這裏了解當庫勒雪查之役將要結束時B36n0198_pi441a34外太空有很多半人神適亥 siddhas和較高恆星體系的智慧生物都因為基B36n0198_pi441a35士拿的在場而觀看這場戰役當阿尊拿看到主的宇宙形像消滅着不希望存在的B36n0198_pi441a36人的時候半人神們皆從中取樂但是其他的惡魔們及無神論者等不能夠忍B36n0198_pi441a37受主被讚揚他們出於對具有至尊無上性格神首摧毀性形像的自然恐懼而四處B36n0198_pi442a01奔逃阿尊拿讚揚基士拿對奉獻者和無神論者的待遇在任何情況下一個奉獻B36n0198_pi442a02者都會榮耀主因為他知道祂所做的任何事情對所有人物都是好的

B36n0198_pi442a03B36n0198_pi442a04

第三十七節

B36n0198_pi442a05B36n0198_pi442a06

    kasmāc ca te na nameran mahātmanB36n0198_pi442a07      garīyase brahmaṇo 'py ādi-kartreB36n0198_pi442a08    ananta deveśa jagan-nivāsaB36n0198_pi442a09      tvam akṣaraṁ sad-asat tat-paraṁ yat

B36n0198_pi442a10B36n0198_pi442a11

kasmāt——為什麼ca——還有te——na——nameran——B36n0198_pi442a12作出適當的揖拜mahātman——偉大的一個garīyase——較好B36n0198_pi442a13brahmaṇaḥ——梵王婆羅賀摩api——雖然ādi-kartre——至尊的創造者B36n0198_pi442a14ananta——無限的deveśa——眾神之神jagat-nivāsa——宇宙的庇護B36n0198_pi442a15tvam——akṣaram——不能被毀滅的sat-asat——原因及影響B36n0198_pi442a16tat-param——超然的yat——因為

B36n0198_pi442a17B36n0198_pi442a18

譯文

B36n0198_pi442a19B36n0198_pi442a20

偉大的一個是原始的主人地位甚至高於梵王婆羅賀摩他們為B36n0198_pi442a21什麼不向作出敬意呢無限的一個宇宙的庇護所是無法想像B36n0198_pi442a22的根基萬原之原超然於這個物質的展示

B36n0198_pi442a23B36n0198_pi442a24

要旨

B36n0198_pi442a25B36n0198_pi442a26

通過作出敬禮阿尊拿指出基士拿是每一個人尊敬的對像祂是全面遍透B36n0198_pi442a27祂是每一個靈魂的靈魂阿尊拿稱呼基士拿為摩亥瑪 mahātmā意思是B36n0198_pi442a28祂是最大量及最無限的阿蘭陀 ananta 則指出沒有一件東西不為至尊主能量B36n0198_pi442a29的影響所遮蓋而德偉沙 deveśa 的意思是祂是所有半人神的控制者及高於他B36n0198_pi442a30們全體祂是整個宇宙的中心阿尊拿也以為所有完整的生物體和所有力量的B36n0198_pi442a31半人神向祂作出尊敬的揖拜非常適合因為沒有人比祂更偉大祂特別指出基士B36n0198_pi442a32拿比梵王更偉大因為梵王是由祂創造的梵王生自基士拿的全體擴展——B36n0198_pi442a33佈達卡沙宜韋施紐 Garbhodakaśāyī Viṣṇu 肚臍長出來的蓮花莖因此梵王B36n0198_pi442a34和生自梵王的施威神及所有其他的半人神都應該作出他們尊敬的揖拜因此主B36n0198_pi442a35被施威神及梵王及其他同類的半人神所崇拜艾沙喇南 akṣaram 一字非常有B36n0198_pi443a01意思因為這個物質創造是要被毀滅的但主則超越於這個物質創造祂是萬B36n0198_pi443a02原之原正因為這樣祂高於這個物質自然內被條限了的靈魂和物質宇宙展示B36n0198_pi443a03本身因此祂是全面偉大的至尊

B36n0198_pi443a04B36n0198_pi443a05

第三十八節

B36n0198_pi443a06B36n0198_pi443a07

    tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇasB36n0198_pi443a08      tvam asya viśvasya paraṁ nidhānamB36n0198_pi443a09    vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāmaB36n0198_pi443a10      tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa

B36n0198_pi443a11B36n0198_pi443a12

tvam——ādi-devaḥ——原始至尊的神puruṣaḥ——具有性格的神B36n0198_pi443a13purāṇaḥ——年老的tvam——asya——viśvasya——宇宙paramB36n0198_pi443a14——超然的nidhānam——庇護所vettā——知悉者asi——vedyamB36n0198_pi443a15 ca——和可以認識的param ca——和超然的dhāma——庇護所tvayāB36n0198_pi443a16——tatam——所遍透viśvam——宇宙ananta-rūpa——無限的形B36n0198_pi443a17

B36n0198_pi443a18B36n0198_pi443a19

譯文

B36n0198_pi443a20B36n0198_pi443a21

是原始的具有性格的神首是這個展示了的宇宙世界唯一的庇護B36n0198_pi443a22知道一切也是一切可以知道的高於物質的型態無限的B36n0198_pi443a23形像這整個宇宙展示是由所遍透

B36n0198_pi443a24B36n0198_pi443a25

要旨

B36n0198_pi443a26B36n0198_pi443a27

一切事物都依賴地處於具有至高無上性格的神首因此祂是終極的居停B36n0198_pi443a28尼漢南 Nidhānam 的意思是一切事物就算是婆羅門的光芒也居停於B36n0198_pi443a29具有至高無上性格神首基士拿祂是這個世界內所發生一切事物的知悉者B36n0198_pi443a30果知識是有盡頭的話祂便是一切知識的盡頭因此祂是已知道的和可以被知B36n0198_pi443a31道的祂是知識的對像因為祂是全面遍透的因為祂是靈性世界的原由B36n0198_pi443a32是超然的祂也是超然世界裏最主要的人物

B36n0198_pi444a01B36n0198_pi444a02

第三十九節

B36n0198_pi444a03B36n0198_pi444a04

    vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥB36n0198_pi444a05      prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś caB36n0198_pi444a06    namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥB36n0198_pi444a07      punaś ca bhūyo 'pi namo namas te

B36n0198_pi444a08B36n0198_pi444a09

vāyuḥ——空氣yamaḥ——控制者agniḥ——varuṇaḥ——B36n0198_pi444a10śaśāṅkaḥ——月亮prajāpatiḥ——梵王tvam——prapitāmahaḥ——B36n0198_pi444a11祖父ca——還有namaḥ——作出敬禮namaḥ te——我再次向作出敬B36n0198_pi444a12astu——sahasra-kṛtvaḥ——一千次punaḥ ca——再次bhūyaḥB36n0198_pi444a13——再次api——再次namaḥ——獻出我的敬禮namaḥ te——獻出B36n0198_pi444a14我的敬意

B36n0198_pi444a15B36n0198_pi444a16

譯文

B36n0198_pi444a17B36n0198_pi444a18

是空氣又是月亮是至尊的控制者和祖父因此我向B36n0198_pi444a19重複又重複地作出一千次尊敬的揖拜

B36n0198_pi444a20B36n0198_pi444a21

要旨

B36n0198_pi444a22B36n0198_pi444a23

這裏主被稱呼為空氣因為空氣是全面遍透性的和是所有半人神的最重要B36n0198_pi444a24代表阿尊拿也稱呼基士拿為祖父因為祂是梵王的父親——宇宙的第一個生B36n0198_pi444a25

B36n0198_pi444a26B36n0198_pi444a27

第四十節

B36n0198_pi444a28B36n0198_pi444a29

    namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas teB36n0198_pi444a30      namo 'stu te sarvata eva sarvaB36n0198_pi444a31    ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁB36n0198_pi444a32      sarvaṁ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ

B36n0198_pi444a33B36n0198_pi444a34

namaḥ——作出揖拜purastāt——在前面atha——還有pṛṣṭhataḥB36n0198_pi444a35——在後面te——namaḥ astu——作出我的敬意te——sarvataḥB36n0198_pi444a36——從各方面eva sarva——因為是一切ananta-vīrya——無限的能量B36n0198_pi444a37amita-vikramaḥ——無限的能力tvam——sarvam——一切事物B36n0198_pi445a01samāpnoṣi——遮蓋tataḥ asi——因為sarvaḥ——一切事物

B36n0198_pi445a02B36n0198_pi445a03

譯文

B36n0198_pi445a04B36n0198_pi445a05

從前面從後面和從所有方面作出揖拜無限的力量是無限能量B36n0198_pi445a06的主人是全面遍透的一切事物

B36n0198_pi445a07B36n0198_pi445a08

要旨

B36n0198_pi445a09B36n0198_pi445a10

阿尊拿出於對他朋友基士拿愛心的狂悅而從所有各方面作出敬拜他接B36n0198_pi445a11受祂為所有能量和所有勇武的主人和遠較所有結集在陣前的偉大戰士為優越B36n0198_pi445a12韋施紐普蘭拿經中說yo 'yaṁ tavāgato deva-samīpaṁ devatā-gaṇaḥ saB36n0198_pi445a13 tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān。「來到跟前的任何B36n0198_pi445a14就算他是一個半人神也是由創造的——具有至尊無上性格的神B36n0198_pi445a15。」

B36n0198_pi445a16B36n0198_pi445a17

第四十一節及第四十二節

B36n0198_pi445a18B36n0198_pi445a19

    sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁB36n0198_pi445a20      he kṛṣṇa he yādava he sakhetiB36n0198_pi445a21    ajānatā mahimānaṁ tavedaṁB36n0198_pi445a22      mayā pramādāt praṇayena vāpiB36n0198_pi445a23    yac cāvahāsārtham asatkṛto 'siB36n0198_pi445a24      vihāra-śayyāsana-bhojaneṣuB36n0198_pi445a25    eko 'thavāpy acyuta tat-samakṣamB36n0198_pi445a26      tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

B36n0198_pi445a27B36n0198_pi445a28

sakhā——朋友iti——如此matvā——想着prasabham——短暫的B36n0198_pi445a29yat——什麼uktam——he kṛṣṇa——基士拿he yādava——B36n0198_pi445a30也達瓦he sakhā iti——我親愛的朋友ajānatā——不知道mahimannamB36n0198_pi445a31——榮譽tava——idam——mayā——由我pramādātB36n0198_pi445a32——出於愚昧pranayena——出於愛念vā api——yat——任何caB36n0198_pi445a33——還有avahāsārtham——為了開玩笑asatkṛtaḥ——不名譽asi——B36n0198_pi445a34經做了ca——還有vihāra——在休憇中śayyā——在玩笑中āsana——B36n0198_pi445a35在一個停留的地方bhojaneṣu——或在共同進食的時候ekaḥ——單獨B36n0198_pi445a36athavā——api——其他的人acyuta——沒有錯誤的一個tat-B36n0198_pi446a01samakṣam——作為的較量者tat——所有那些kṣāmaye——饒恕tvāmB36n0198_pi446a02——aham——aprameyam——不能夠量度的

B36n0198_pi446a03B36n0198_pi446a04

譯文

B36n0198_pi446a05B36n0198_pi446a06

我在過往稱呼基士拿;」「也達瓦!」「我的朋B36n0198_pi446a07!」而不知道的榮耀饒恕一切我在狂妄或在愛慕中所做的事情B36n0198_pi446a08曾經多次在憩息中在同睡在一床和共同進食的時候有時單獨地也有時在很B36n0198_pi446a09多朋友的面前對不尊敬饒恕我所有的冒犯

B36n0198_pi446a10B36n0198_pi446a11

要旨

B36n0198_pi446a12B36n0198_pi446a13

雖然基士拿在阿尊拿面前展示祂的宇宙形像阿尊拿仍然記起他與基士拿B36n0198_pi446a14的朋友關係因此向祂請罪和請求祂饒恕出於朋友關係的不拘禮節姿態他承B36n0198_pi446a15認以前他並不知道基士拿可以變出這樣的一個宇宙形狀雖然祂以他親密朋友B36n0198_pi446a16的身份加以解釋阿尊拿不知道有多少次他曾經不尊敬地稱呼祂為我的B36n0198_pi446a17朋友基士拿也達瓦 Yādava!」等而不稱頌祂的富裕然而基B36n0198_pi446a18士拿是這樣的慈悲為懷雖然有著這樣的富裕祂仍以朋友的身份與阿尊拿同玩B36n0198_pi446a19這便是奉獻者與主之間的超然性愛心交換生物體與基士拿的關係永恆地B36n0198_pi446a20是固定的我們可以從基士拿的行為可以知道那是不能忘記的儘管阿尊拿看B36n0198_pi446a21過宇宙形象中的富裕但他不能忘懷與基士拿之間的友誼

B36n0198_pi446a22B36n0198_pi446a23

第四十三節

B36n0198_pi446a24B36n0198_pi446a25

    pitāsi lokasya carācarasyaB36n0198_pi446a26      tvam asya pūjyaś ca gurur garīyānB36n0198_pi446a27    na tvat-samo 'sty abhyadhikaḥ kuto 'nyoB36n0198_pi446a28      loka-traye 'py apratima-prabhāva

B36n0198_pi446a29B36n0198_pi446a30

pitā——父親asi——lokasya——整個世界的cara——移動的B36n0198_pi446a31acarasya——不移動的tvam——asya——pūjyaḥ——值得崇拜B36n0198_pi446a32ca——還有guruḥ——師尊garīyan——榮譽的na——永不tvat-B36n0198_pi446a33samaḥ——相等於asti——那裏有abhyadhikaḥ——更為偉大kutaḥB36n0198_pi446a34——怎樣有可能anyaḥ——其它的loka-traye——在三個恆星體系中apiB36n0198_pi446a35——還有apratima——不能夠量度的prabhāva——力量

B36n0198_pi447a01B36n0198_pi447a02

譯文

B36n0198_pi447a03B36n0198_pi447a04

是這整個宇宙展示的父親值得崇拜的主人靈魂導師沒有人相等於B36n0198_pi447a05亦沒有人能夠與相比在三個世界中是不能夠量度的

B36n0198_pi447a06B36n0198_pi447a07

要旨

B36n0198_pi447a08B36n0198_pi447a09

主基士拿像兒子崇拜父親一樣地值得崇拜祂是靈魂導師因為原本給與B36n0198_pi447a10梵王吠陀訓示的是祂而現在祂也向阿尊拿教導博伽梵歌因此祂是原本的靈B36n0198_pi447a11魂導師而當今任何一個真正的靈魂導師一定要是一個出自基士拿使徒傳遞系B36n0198_pi447a12列的嫡傳如果不是基士拿的代表一個人不能夠成為超然事項的老師或靈魂B36n0198_pi447a13導師

B36n0198_pi447a14

主在每一方面都被禮拜祂的偉大是不可以量度的沒有人能夠比具有至B36n0198_pi447a15尊無上性格的神首——基士拿更偉大因為在任何的展示(不論是靈性的或物B36n0198_pi447a16質的)之中沒有人和基士拿相等或高於祂每一個人都在祂之下沒有人能B36n0198_pi447a17夠超越祂

B36n0198_pi447a18

至尊主基士拿有感官和一個像普通人一樣的身體但是對於祂來說在祂的B36n0198_pi447a19感官身體心意和祂自己之間並沒有分別不完整地認識祂的愚人說基士拿B36n0198_pi447a20不同於祂的靈魂和其它一切的東西基士拿是絕對的因此祂的活B36n0198_pi447a21動和能量都是至尊的據說祂並沒有像我們所有一樣的感官祂能夠執行所有B36n0198_pi447a22的感官活動因此祂的感官不是有缺憾或有限的沒有人比祂更偉大沒有人B36n0198_pi447a23能夠相等於祂每一個人都在祂之下

B36n0198_pi447a24

誰知道祂超然的身體活動和完整性在離開了他的身體後便回到祂那裏B36n0198_pi447a25去和不再回到這個悲慘的世界因此一個人應該知道基士拿的活動是與其它的B36n0198_pi447a26有別最佳的政策便是追隨基士拿的原則那會使一個人變得完整據說沒有B36n0198_pi447a27人是基士拿的主人每一個人都是祂的僕人祇有基士拿是神每一個人都是B36n0198_pi447a28僕人每一個人都遵從祂的命令沒有人能夠違抗祂的命令每一個人都依祂B36n0198_pi447a29的指示在祂的監督下操作如在婆羅賀摩三滅達經中所述祂是萬原之原

B36n0198_pi447a30B36n0198_pi447a31

第四十四節

B36n0198_pi447a32B36n0198_pi447a33

    tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁB36n0198_pi447a34      prasādaye tvām aham īśam īḍyamB36n0198_pi447a35    piteva putrasya sakheva sakhyuḥB36n0198_pi447a36      priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum

B36n0198_pi448a01B36n0198_pi448a02

tasmāt——因此praṇamya——在作出揖拜以後praṇidhāya——B36n0198_pi448a03kāyam——身體prasādaye——求恩惠tvām——aham——B36n0198_pi448a04īśam——向至尊的主īḍyam——誰是值得崇拜的pitā iva——像一個父親B36n0198_pi448a05一樣putrasya——一個兒子的sakhā iva——像一個朋友sakhyuḥ——B36n0198_pi448a06個朋友的priyaḥ——愛人priyāyāḥ——最親愛的arhasi——應該B36n0198_pi448a07deva——我的主soḍhum——容忍

B36n0198_pi448a08B36n0198_pi448a09

譯文

B36n0198_pi448a10B36n0198_pi448a11

是至尊的主被每一個生物體所崇拜因此我拜倒在地上向作出敬意B36n0198_pi448a12和祈求的恩惠容忍我對作出的過錯和像一個父親與兒子或一個朋B36n0198_pi448a13友和另外一個朋友或一個愛人和他所愛的人一樣地接受我

B36n0198_pi448a14B36n0198_pi448a15

要旨

B36n0198_pi448a16B36n0198_pi448a17

基士拿的奉獻者與基士拿有各種不同的關係一個人可以將基士拿作為一B36n0198_pi448a18個兒子作為一個丈夫作為一個朋友作為一個主人等基士拿和阿尊拿的B36n0198_pi448a19是友誼關係正如父親容忍或丈夫容忍或主人容忍一樣基士拿也容忍

B36n0198_pi448a20B36n0198_pi448a21

第四十五節

B36n0198_pi448a22B36n0198_pi448a23

    adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito 'smi dṛṣṭvāB36n0198_pi448a24      bhayena ca pravyathitaṁ mano meB36n0198_pi448a25    tad eva me darśaya deva rūpaṁB36n0198_pi448a26      prasīda deveśa jagan-nivāsa

B36n0198_pi448a27B36n0198_pi448a28

adṛṣṭa-pūrvam——從來未曾看過hṛṣitaḥ——感到喜悅asmi——B36n0198_pi448a29dṛṣṭvā——因為看到bhayena——出於恐懼ca——還有pravyathitamB36n0198_pi448a30——被騷擾manaḥ——心意me——我的tat——因此eva——肯定地B36n0198_pi448a31me——向我darśaya——展示deva——主啊rūpam——形象prasīdaB36n0198_pi448a32——請垂賜恩澤deveśa——神中的神jagat-nivāsa——宇宙的庇護所

B36n0198_pi448a33B36n0198_pi448a34

譯文

B36n0198_pi448a35B36n0198_pi448a36

在看過這個我以前從未看過的宇宙形象後我感到喜悅但同時我的心意B36n0198_pi448a37也被恐懼騷擾因此請賜我恩澤和再次以的人格性神首形象展示B36n0198_pi448a38中的神宇宙的居所

B36n0198_pi449a01B36n0198_pi449a02

要旨

B36n0198_pi449a03B36n0198_pi449a04

阿尊拿時常都對基士拿具有信心因為祂是一個很親切的朋友正如一個B36n0198_pi449a05親切的朋友對他的朋友的富裕感到喜悅因此阿尊拿很高興看到他的朋友——B36n0198_pi449a06基士拿是具有至尊無上性格的神首和能夠展示一個這樣奇異的宇宙形象B36n0198_pi449a07同時在看過了那個宇宙形象後他恐怕他以前因出於純真的友誼而作出了這樣B36n0198_pi449a08多的冒犯因此雖然他沒有恐懼的原因他的心意仍然受恐懼所騷擾所以阿B36n0198_pi449a09尊拿詢問基士拿展示祂的拿拉央納 Nārāyaṇa 形象因為祂可以以任何形象出B36n0198_pi449a10這個宇宙形象是物質的和短暫的正如物質世界是短暫的一樣但在外琨B36n0198_pi449a11達恆星 Vaikuṇṭha 中祂有祂超然的四隻手的拿拉央納形象在靈性的天空中B36n0198_pi449a12有無數的恆星而在每一個中基士拿都以祂各不同名字的全體展示存在因此B36n0198_pi449a13阿尊拿想看看在外琨達諸恆星所展示的其中一個形象當然在每一個外琨達恆B36n0198_pi449a14星中拿拉央納的形象都是有着四隻手的四隻手持着不同的象徵貝殼響號B36n0198_pi449a15(法螺)鎚矛蓮花和圓碟根據不同的手持着這四樣不同的東西拿拉央B36n0198_pi449a16納因而有不同的名字所有這些形象都與基士拿是一個因此阿尊拿懇求看祂B36n0198_pi449a17的四隻手的樣貌

B36n0198_pi449a18B36n0198_pi449a19

第四十六節

B36n0198_pi449a20B36n0198_pi449a21

    kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastamB36n0198_pi449a22      icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaivaB36n0198_pi449a23    tenaiva rūpeṇa catur-bhujenaB36n0198_pi449a24      sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

B36n0198_pi449a25B36n0198_pi449a26

kirīṭinaṃ——以頭盔gadinam——以棍棒cakra-hastam——手中的圓B36n0198_pi449a27icchāmi——我想欲tvām——draṣṭum——去看aham——B36n0198_pi449a28tathā eva——在那地位tena eva——由那rūpeṇa——以形象catur-B36n0198_pi449a29bhujena——四隻手的sahasra-bāho——一千隻手的人bhava——B36n0198_pi449a30viśva-mūrte——宇宙形象

B36n0198_pi449a31B36n0198_pi449a32

譯文

B36n0198_pi449a33B36n0198_pi449a34

宇宙的主人我想看見有着四隻手頭帶盔甲手中持着棍棒B36n0198_pi449a35法螺及蓮花的形象我渴望看到以那形狀出現

B36n0198_pi450a01B36n0198_pi450a02

要旨

B36n0198_pi450a03B36n0198_pi450a04

在婆羅賀摩三滅達經中說主是永恆地處於千百個的形象中而重要的形象B36n0198_pi450a05便是如喇瑪 Rāma尼星瑕 Nṛsimha拿拉央納 Nārāyaṇa 等有無數的形B36n0198_pi450a06但是阿尊拿知道基士拿是本來的具有性格的神首以短暫的宇宙形象呈現B36n0198_pi450a07他現在請求看看一個靈性形象——拿拉央納形象這一節毫無疑問地確立了史B36n0198_pi450a08里瑪博伽瓦譚對基士拿是原本的具有性格的神首和所有其他的形狀都由祂而生B36n0198_pi450a09的宣言祂與祂的全體出席擴張之間並沒有分別祂在任何一個無數的形象中B36n0198_pi450a10都是神在所有這些形象中祂都清新得像一個年輕人一樣那便是具有至尊無B36n0198_pi450a11上性格神首的恆久特徵一個認識基士拿的人立即便可以免於物質世界的所有B36n0198_pi450a12沾染

B36n0198_pi450a13B36n0198_pi450a14

第四十七節

B36n0198_pi450a15B36n0198_pi450a16

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi450a17    mayā prasannena tavārjunedaṁB36n0198_pi450a18      rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogātB36n0198_pi450a19    tejomayaṁ viśvam ananatam ādyaṁB36n0198_pi450a20      yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam

B36n0198_pi450a21B36n0198_pi450a22

śrī bhagavān uvāca——具有至尊無上性格的神首說mayā——B36n0198_pi450a23」;prasannena——快樂地tava——向你arjuna——阿尊拿B36n0198_pi450a24idam——rūpam——形象param——超然的darśitam——展示B36n0198_pi450a25ātma-yogāt——的內在能量tejomayam——充滿着光芒viśvamB36n0198_pi450a26——整個宇宙anantam——無限的ādyam——原本的yat me——那是B36n0198_pi450a27tvat-anyena——除了你以外na dṛṣṭa-pūrvam——從前沒有人看B36n0198_pi450a28

B36n0198_pi450a29B36n0198_pi450a30

譯文

B36n0198_pi450a31B36n0198_pi450a32

萬福的主說:「我親愛的阿尊拿在這個物質世界中通過的內在能B36n0198_pi450a33很快樂地展示給你看這個宇宙形象在你之前從來沒有人看過這個無B36n0198_pi450a34限的和光芒炫目的形象。」

B36n0198_pi450a35B36n0198_pi450a36

要旨

B36n0198_pi450a37B36n0198_pi450a38

阿尊拿想看至尊主的宇宙形象因此出於對祂奉獻者阿尊拿的慈悲主基B36n0198_pi451a01士拿展示了祂充滿着光芒和富裕的宇宙形象這個形象炫目得像太陽一樣B36n0198_pi451a02的很多個臉孔都在迅速地變更中基士拿展示這個形象祇是為了要滿足祂朋友B36n0198_pi451a03阿尊拿的願望基士拿通過祂的內在能量展示這個形象——根據人類的推測這B36n0198_pi451a04是不可思議的在阿尊拿之前並沒有人看過主這個宇宙形象但因為這個形象B36n0198_pi451a05向阿尊拿展示在天堂恆星和其它外太空恆星中的奉獻者都能夠看到它他們B36n0198_pi451a06在以前並沒有看過但因為阿尊拿的關係他們也能夠看到這個宇宙形象換句B36n0198_pi451a07話說所有主的門徒奉獻者都能夠看到因為基士拿的恩賜而展示給阿尊拿的宇B36n0198_pi451a08宙形象有人評論說當基士拿去見杜約丹拿作和平談判時曾經將這個形象展示B36n0198_pi451a09給他不幸地杜約丹拿並不接受和平談判那時候基士拿所展示的是祂某些B36n0198_pi451a10宇宙形象而那些宇宙形象不同於展示給阿尊拿的這一個這裏很清楚地說以B36n0198_pi451a11前從來沒有人看過這個宇宙形象

B36n0198_pi451a12B36n0198_pi451a13

第四十八節

B36n0198_pi451a14B36n0198_pi451a15

    na veda-yajñādhyayanair na dānairB36n0198_pi451a16      na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥB36n0198_pi451a17    evaṁ rūpaḥ śakya ahaṁ nṛlokeB36n0198_pi451a18      draṣṭuṁ tvad-anyena kuru-pravīra

B36n0198_pi451a19B36n0198_pi451a20

na——永不veda——吠陀經的研讀yajña——祭祀adhyayanaiḥ——B36n0198_pi451a21閱讀na dānaiḥ——通過慈善佈施na——永不ca——還有kriyābhiḥB36n0198_pi451a22——通過虔誠的活動na tapobhiḥ——通過嚴格的修行ugraiḥ——嚴酷的B36n0198_pi451a23evam——如此rūpaḥ——形象śakyaḥ——可以看到aham——「」;B36n0198_pi451a24nṛloke——在這個物質世界draṣṭum——去看tvat——anyena——B36n0198_pi451a25另外一個kuru-pravīra——庫勒族戰士中最佳的一個

B36n0198_pi451a26B36n0198_pi451a27

譯文

B36n0198_pi451a28B36n0198_pi451a29

庫勒族戰士中的俊傑在你以前從來沒有人看過這個宇宙形B36n0198_pi451a30因為單靠研讀吠陀經舉行祭祀佈施或類似的活動都不能夠看到這個形B36n0198_pi451a31祇有你看過它

B36n0198_pi451a32B36n0198_pi451a33

要旨

B36n0198_pi451a34B36n0198_pi451a35

我們應該很清楚地了解這方面的神聖視力誰人能夠有神聖視力呢神聖B36n0198_pi451a36的意思是像神一樣除非一個人達到像一個半人神一樣的聖潔階段否則他不B36n0198_pi452a01會有神聖的視力而什麼才是一個半人神呢吠陀經典中說那些主韋施紐的奉B36n0198_pi452a02獻者便是半人神那些無神論者亦即是那些不相信韋施紐或祇是承認基士B36n0198_pi452a03拿的非人性部份作為至尊的人不能夠有神聖的視力誹謗基士拿的人是不可B36n0198_pi452a04能同時地有着神聖視力的一個人在沒有變成神聖之前不能夠有神聖的視力B36n0198_pi452a05換句話說那些有神聖視力的人也可以像基士拿一樣地看事物

B36n0198_pi452a06

在博伽梵歌中有宇宙形像的描述而這個描述在阿尊拿之前沒有人知道B36n0198_pi452a07在這事件後我們對這維士瓦勞巴 viśva-rūpa 宇宙形像有多少認識那些實B36n0198_pi452a08際上是神聖的人可以看見主的宇宙形像不過一個不是基士拿的純潔奉獻者的B36n0198_pi452a09人便不能夠是神聖的然而實際上有神聖本性和有着神聖視力的奉獻者卻並不B36n0198_pi452a10十分有興趣去看主的宇宙形像如在上一節中所述阿尊拿想着主基士拿作為B36n0198_pi452a11韋施紐的四隻手的形象因為實際上他害怕宇宙形象

B36n0198_pi452a12

在這一節中有幾個重要的字如 veda-yajñādhya-yanaiḥ是指吠陀文學B36n0198_pi452a13和祭祀犧牲守則事項的研讀吠陀經是指所有各類的吠陀文學四部吠陀B36n0198_pi452a14經(梨俱 Ṛk耶柔 Yajus婆摩 Sāma 及阿達婆 Atharva)十八部普蘭拿經B36n0198_pi452a15 Purāṇas奧義書 Upaniṣads 及吠檀多樞查經 Vedānta-sūtra一個人可以在B36n0198_pi452a16家裏或其他地方研讀這些書籍同樣地還有訓示經典如嘉巴樞查經 Kalpa-B36n0198_pi452a17sūtras 及米曼沙樞查經 Mīmāmsā-sūtras是為了研究祭祀的方法丹迺B36n0198_pi452a18 dānaiḥ 是指捐贈給一個適合的社團的善欵如那些從事於對主超然性愛心服務B36n0198_pi452a19的人婆羅門及外士那瓦人士同樣地虔誠的活動是指艾里賀達 agni-hotraB36n0198_pi452a20等不同階層的被指定任務虔誠活動及自動地接受一些身體的痛苦稱為怛巴撒B36n0198_pi452a21耶 tapasya一個人可能執行所有這些事項接受身體的苦行佈施研讀吠B36n0198_pi452a22陀經等但除非他像阿尊拿一樣是一個奉獻者他不能夠看到那宇宙形象B36n0198_pi452a23些非人性主義者也幻想着看到主的宇宙形象但從博伽梵歌中我們知道那些非B36n0198_pi452a24人性主義者並不是奉獻者所以他們不能看到主的宇宙形象

B36n0198_pi452a25

有些人創造出一些所謂神的化身他們虛假地宣稱一個普通人為一個化B36n0198_pi452a26但這全都是愚昧我們應該追隨博伽梵歌的原則不然便沒有可能達到完B36n0198_pi452a27整的靈性知識雖然博伽梵歌祇是神的科學的初步研究但是因為它的原整一B36n0198_pi452a28個人仍然可以分辨出什麼是什麼來冒充化身的追隨者可能說他們也看過神的B36n0198_pi452a29超然化身——宇宙形象但這個是不能接受的因為這裏很清楚地指出除非一B36n0198_pi452a30個人成為基士拿的奉獻者他不能夠看到神的宇宙形象因此一個人首先要成B36n0198_pi452a31為一個基士拿的純潔奉獻者那樣他才可以宣稱他能夠描繪他所看過的宇宙形B36n0198_pi452a32一個基士拿的奉獻者不會接受冒充的化身或冒充化身的追隨者

B36n0198_pi453a01B36n0198_pi453a02

第四十九節

B36n0198_pi453a03B36n0198_pi453a04

    mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvoB36n0198_pi453a05      dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedamB36n0198_pi453a06    vyapetabhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁB36n0198_pi453a07      tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

B36n0198_pi453a08B36n0198_pi453a09

——不要讓te——向你vyathā——麻煩——不要讓ca——B36n0198_pi453a10還有vimūḍha-bhāvaḥ——困惑dṛṣṭvā——rūpam——形象ghoramB36n0198_pi453a11——恐怖的īdṛk——像這個mama——「iḍam——原本地B36n0198_pi453a12vyapetabhīḥ——變得免於所有的恐懼prīta-manāḥ——心意得到喜悅B36n0198_pi453a13punaḥ——再次tvam——tat——eva——如此me——「B36n0198_pi453a14rūpam——形狀idam——prapaśya——

B36n0198_pi453a15B36n0198_pi453a16

譯文

B36n0198_pi453a17B36n0198_pi453a18

你的心意在看過的恐怖形象後感到煩擾現在就讓它成為過去B36n0198_pi453a19的奉獻者免除所有的騷亂以一個平靜的心意你現在便可以看到你想B36n0198_pi453a20欲的形象

B36n0198_pi453a21B36n0198_pi453a22

要旨

B36n0198_pi453a23B36n0198_pi453a24

在博伽梵歌開始的時候阿尊拿為殺害彼斯瑪和當拿——他所崇拜的祖父B36n0198_pi453a25和老師而担心但基士拿說他不用因殺死他的祖父而感到恐懼當他們在集會B36n0198_pi453a26上試圖剝奪杜巴蒂的衣服時彼斯瑪和當拿都不作聲為了這個責任上的鬆怠B36n0198_pi453a27他們都應該被殺基士拿給阿尊拿展示他的宇宙形象是為了給他看這些人都因B36n0198_pi453a28為他們不合法的行動而被殺給阿尊拿看那個景像是因為奉獻者經常都是平靜B36n0198_pi453a29他們不會做出這樣恐怖的行動展示宇宙形象的目的在揭出後現在阿尊B36n0198_pi453a30拿想看那四隻手的形象於是基士拿便展示給他一個奉獻者並不十分有興趣B36n0198_pi453a31於宇宙形象因為它不能夠使一個人有感情的回應一個奉獻者想奉出他崇拜B36n0198_pi453a32尊敬的情感因此他想着基士拿的兩隻手或四隻手的形象好使他能夠與具有至B36n0198_pi453a33尊無上性格的神首作愛心服務的回應

B36n0198_pi454a01B36n0198_pi454a02

第五十節

B36n0198_pi454a03B36n0198_pi454a04

    sañjaya uvācaB36n0198_pi454a05    ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvāB36n0198_pi454a06      svakaṁ rūpaṁ darśayāmāsa bhūyaḥB36n0198_pi454a07    āśvāsayāmāsa ca bhītam enaṁB36n0198_pi454a08      bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

B36n0198_pi454a09B36n0198_pi454a10

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說iti——這樣arjunam——向阿尊拿B36n0198_pi454a11vāsudevaḥ——基士拿tatha——那樣uktvā——svakam——祂自己B36n0198_pi454a12rūpam——形象darśayāmāsa——展示bhūyaḥ——再次āśvāsayāmāsaB36n0198_pi454a13——也說服他ca——bhītam——恐怖的enam——bhūtvāB36n0198_pi454a14 punaḥ——再次變成saumya-vapuḥ——美麗的形象mahātmā——偉大的B36n0198_pi454a15

B36n0198_pi454a16B36n0198_pi454a17

譯文

B36n0198_pi454a18B36n0198_pi454a19

山齋耶對狄達拉斯韃王說具有至尊無上性格的神首——基士拿在這樣B36n0198_pi454a20地向阿尊拿講話的時候展示過祂真正的四隻手的形象最後祂展示給他祂那B36n0198_pi454a21兩隻手的形象因此而鼓勵了在震驚中的阿尊拿

B36n0198_pi454a22B36n0198_pi454a23

要旨

B36n0198_pi454a24B36n0198_pi454a25

當基士拿以瓦蘇弟瓦及廸瓦姬的兒子出現的時候祂首先以四隻手的拿拉B36n0198_pi454a26央納形象出現但後來因為祂父母的請求他將自己轉回一個普通孩子的形B36n0198_pi454a27同樣地基士拿知道阿尊拿沒有興趣去看祂四隻手的形象但因為他要求B36n0198_pi454a28看這四隻手的形象祂向他再次展示這個形象及跟着以祂的兩隻手形象展示B36n0198_pi454a29桑耶瓦甫 saumyavapuh 一字十分有意義桑耶瓦甫是一個很美麗的形象B36n0198_pi454a30是據知的最美麗形象當祂出現的時候每一個人都簡直被基士拿的形象所吸B36n0198_pi454a31因為基士拿是宇宙的指揮祂消除了祂奉獻者阿尊拿的恐懼而再次以基士B36n0198_pi454a32拿的美麗形象展示給他在婆羅賀摩三滅達經中說祇有一個雙眼塗上愛的油膏B36n0198_pi454a33的人才能夠看到史里基士拿的美麗形象

B36n0198_pi455a01B36n0198_pi455a02

第五十一節

B36n0198_pi455a03B36n0198_pi455a04

    arjuna uvācaB36n0198_pi455a05    dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁB36n0198_pi455a06      tava saumyaṁ janārdanaB36n0198_pi455a07    idānīm asmi saṁvṛttaḥB36n0198_pi455a08      sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

B36n0198_pi455a09B36n0198_pi455a10

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說dṛṣṭvā——看着idam——mānuṣamB36n0198_pi455a11——人類rūpam——形象tava——saumyam——非常美麗的B36n0198_pi455a12janārdana——敵人的懲罰者idānīm——現在asmi——「B36n0198_pi455a13saṁvṛttaḥ——安定下來sa-cetāḥ——在我的知覺中prakṛtim——我自己B36n0198_pi455a14gataḥ——「

B36n0198_pi455a15B36n0198_pi455a16

譯文

B36n0198_pi455a17B36n0198_pi455a18

這樣當阿尊拿看到基士拿在祂的原本形象後他說:「看過這樣美麗的人B36n0198_pi455a19我現在的心意平靜了我回復了原來的本性。」

B36n0198_pi455a20B36n0198_pi455a21

要旨

B36n0198_pi455a22B36n0198_pi455a23

這裏 mānuṣaṁ rūpam 兩字都很清楚地指具有至尊無上性格的神首本來B36n0198_pi455a24是兩隻手的那些嘲笑基士拿是一個普通人的人在這裏被認為無視祂神聖的本B36n0198_pi455a25如果基士拿祇是像一個普通的人類祂又怎能夠在展示宇宙形象後又再次B36n0198_pi455a26展示四隻手的拿拉央納形象呢因此在博伽梵歌中很清楚地指出誰人以為基士B36n0198_pi455a27拿是一個普通人和宣稱是基士拿內在的非人性婆羅門講話而誤引讀者便犯着B36n0198_pi455a28最大的罪惡基士拿實際上展示了祂的宇宙形象和祂四隻手的韋施紐形象B36n0198_pi455a29此祂怎會是一個普通的人類呢一個純潔的奉獻者並不為博伽梵歌誤引性的評B36n0198_pi455a30述所混淆因為他知道什麼是什麼博伽梵歌的原本節段是清楚得像太陽一B36n0198_pi455a31並不需要愚蠢評述者的照耀

B36n0198_pi455a32B36n0198_pi455a33

第五十二節

B36n0198_pi455a34B36n0198_pi455a35

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi455a36    sudurdarśam idaṁ rūpaṁB36n0198_pi455a37      dṛṣṭavān asi yan mamaB36n0198_pi455a38    devā apy asya rūpasyaB36n0198_pi455a39      nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ

B36n0198_pi456a01B36n0198_pi456a02

śrī bhagavān uvāca——具有至尊無上性格的神首說sudurdarśana——B36n0198_pi456a03很難被看到idam——rūpam——形象dṛṣṭavān asi——像你所看到的B36n0198_pi456a04yat——mama——「devāḥ——半人神api asya——還有這B36n0198_pi456a05rūpasya——形象的nityam——永恆地darśana-kāṅkṣiṇaḥ——經常B36n0198_pi456a06想看

B36n0198_pi456a07B36n0198_pi456a08

譯文

B36n0198_pi456a09B36n0198_pi456a10

萬福的主說:「我親愛的阿尊拿現在你所看著的形象是很難見到的B36n0198_pi456a11半人神們也經常地找機會去看這個這樣親切的形象。」

B36n0198_pi456a12B36n0198_pi456a13

要旨

B36n0198_pi456a14B36n0198_pi456a15

在本章的第四十八節中主基士拿概括地展示了祂的宇宙形象和告訴阿尊拿B36n0198_pi456a16說這個形象不可能通過很多的活動及與祭祀犧牲而看到現在 sudurdarśamB36n0198_pi456a17一字被用上了正指出基士拿兩隻手的形像是更為機密的在如懺悔苦修B36n0198_pi456a18陀經研讀及哲學性推考等的活動上輕染一些奉獻性服務一個人便可能會看B36n0198_pi456a19到基士拿的宇宙形象這個已經被解釋過是可能的但是假如沒有一點巴帝的B36n0198_pi456a20沾染便不能夠看到而超越那宇宙形象之上的基士拿兩隻手的人體形象則更難B36n0198_pi456a21看到連半人神如梵王及施威神也不例外他們想看祂在史里瑪博伽瓦譚中B36n0198_pi456a22我們有證據知道當祂被認為是在祂母親迪瓦姬胎中的時候所有天上的半人神B36n0198_pi456a23都來看基士拿的奇偉他們都向主作虔誠的禱告盡管他們在那時還不能看到B36n0198_pi456a24他們甚至等著去看祂一個愚蠢的人可能會嘲笑祂認為祂是一個普通的B36n0198_pi456a25他們尊敬的不是祂本人而是祂內在的一些非人性東西這些全是無意義B36n0198_pi456a26實際上祂兩隻手形象中的基士拿是被半人神如梵王和施威神所想欲看到

B36n0198_pi456a27

在博伽梵歌中證實了祂不為嘲笑祂的愚蠢人所看得到如在婆羅賀摩三滅B36n0198_pi456a28達經及祂自己在博伽梵歌中所證實基士拿的身體是完全靈性的充滿著快樂B36n0198_pi456a29和永恆性祂的身體從來不像一個物質的身體但對一些通過閱讀博伽梵歌或B36n0198_pi456a30類似的吠陀經典來研究基士拿的人基士拿是一個問題這個問題可分為三種B36n0198_pi456a31解釋的方法對於一個採用物質程序的人基士拿被認為是一個偉大的歷史人B36n0198_pi456a32物和很有學問的哲學家但祂並不是一個普通的人有些人以為雖然祂的能力B36n0198_pi456a33是這樣大祂仍然要接受一個物質的身體終極地他們以為絕對的真理是非人B36n0198_pi456a34性的因此他們以為從祂非人性的形象中扮上了一個依附於物質自然的形象B36n0198_pi456a35這是對至尊主的一個物質估計另外一個估計是推考性的那些追尋知識的人B36n0198_pi456a36也對基士拿推考和以為祂比較至尊者的宇宙形象來得次要因此有些人以為展B36n0198_pi456a37示給阿尊拿看的宇宙形象較祂的人性形像為重要據他們說至尊者的人性形B36n0198_pi456a38象是一個幻想出來的東西他們相信在最終極的境界至尊的真理並不是一個B36n0198_pi457a01但是超然的程序是如在博伽梵歌第二章中所描述從權威那裏聆聽基士B36n0198_pi457a02那便是真正的吠陀程序那些實際上是在吠陀系列中的人從權威那裏聆聽B36n0198_pi457a03基士拿通過對祂的重複聆聽基士拿變得親切了我們經已數次討論過B36n0198_pi457a04士拿為祂的瑜伽摩耶 yoga-māyā 能量所遮蓋祂並不揭示於每一個人或被B36n0198_pi457a05任何人所看到祂祇有為一個祂揭示自己給他的人才看到這在吠陀文學中證B36n0198_pi457a06實了對一個皈依了的靈魂來說絕對的真理可以真正地被了解通過不斷的B36n0198_pi457a07基士拿知覺和對基士拿的奉獻服務超然主義者可以將開他靈性的眼睛和能夠B36n0198_pi457a08因基士拿的揭示而看到祂就算半人神也不可能有這樣的揭示因此連半人神B36n0198_pi457a09也很難了解基士拿高超的半人神都經常希望看到基士拿的兩隻手形象結論B36n0198_pi457a10是雖然基士拿的宇宙形象是非常非常之困難和不是每一個人或任何一個人可B36n0198_pi457a11以看到更有甚的便是去了解祂參密遜達喇 Śyāmasundara 的形象

B36n0198_pi457a12B36n0198_pi457a13

第五十三節

B36n0198_pi457a14B36n0198_pi457a15

    nāhaṁ vedair na tapasāB36n0198_pi457a16      na dānena na cejyayāB36n0198_pi457a17    śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁB36n0198_pi457a18      dṛṣṭavān asi māṁ yathā

B36n0198_pi457a19B36n0198_pi457a20

na——永不aham——「」;vedaiḥ——通過吠陀經的研讀na——B36n0198_pi457a21永不tapasā——通過嚴酷的懺悔苦修na——永不dānena——通過佈施B36n0198_pi457a22ca——還有ijyayā——可以evam-vidhaḥ——像這draṣṭum——去看B36n0198_pi457a23dṛṣṭavān——見到asi——你是mām——「」;yathā——

B36n0198_pi457a24B36n0198_pi457a25

譯文

B36n0198_pi457a26B36n0198_pi457a27

你現在以超然眼睛所看到的形象並不能夠單祇靠研讀吠陀經或進行嚴格B36n0198_pi457a28的苦修或佈施或崇拜而能夠了解一個人不是通過這些方法而能夠如B36n0198_pi457a29本來模樣地看到」。

B36n0198_pi457a30B36n0198_pi457a31

要旨

B36n0198_pi457a32B36n0198_pi457a33

基士拿最初是以四隻手的形象出現在祂父母瓦蘇弟瓦及廸瓦姬的面前B36n0198_pi457a34著祂便將自己轉變回兩隻手的形象對於那些無神論的人或那些缺乏奉獻性服B36n0198_pi457a35務的人來說這個奧妙是很難被了解的對於祇是通過推考或學術上興趣而研究B36n0198_pi457a36吠陀文學的學者來說基士拿不是容易地被了解的祂亦不為那些公式上到廟B36n0198_pi458a01宇去崇拜的人所了解那些人到廟宇拜訪但是他們不能夠如基士拿本來模樣B36n0198_pi458a02地了解祂如將會在下一節由基士拿自己解釋一樣基士拿祇是可以通過奉獻B36n0198_pi458a03性服務的途徑而被了解

B36n0198_pi458a04B36n0198_pi458a05

第五十四節

B36n0198_pi458a06B36n0198_pi458a07

    bhaktyā tv ananyayā śakyaB36n0198_pi458a08      aham evaṁ-vidho 'rjunaB36n0198_pi458a09    jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvenaB36n0198_pi458a10      praveṣṭuṁ ca parantapa

B36n0198_pi458a11B36n0198_pi458a12

bhaktyā——通過奉獻性服務tu——ananyayā——沒有混入獲利性B36n0198_pi458a13活動或知識推考śakyaḥ——可能aham——「」;evam-vidhaḥ——B36n0198_pi458a14這樣arjuna——阿尊拿jñātum——去認識draṣṭum——去看B36n0198_pi458a15tattvena——事實上praveṣṭum——進入ca——還有parantapa——B36n0198_pi458a16臂力強大的人

B36n0198_pi458a17B36n0198_pi458a18

譯文

B36n0198_pi458a19B36n0198_pi458a20

親愛的阿尊拿祇有通過專一的奉獻性服務才可以如本來模B36n0198_pi458a21像站在你面前那樣地了解和因此而直接地可以看到」。祇有這樣你才B36n0198_pi458a22能夠進入了解的玄奧

B36n0198_pi458a23B36n0198_pi458a24

要旨

B36n0198_pi458a25B36n0198_pi458a26

基士拿祇是可以通過專一的奉獻性程序而被了解祂簡明地在這一節中解B36n0198_pi458a27釋好使試圖通過推考程序去了解博伽梵歌的非權威性評述家知道他們祇是在浪B36n0198_pi458a28費時間沒有人能夠了解祂如何以祂四隻手的形象從父母而來然後又將自己立B36n0198_pi458a29即變為兩隻手的形象至於那些很有經驗的吠陀文學學生可以從很多方面去學B36n0198_pi458a30習認識祂這包括很多規例和守則如果一個人的確想去了解基士拿他便要B36n0198_pi458a31追隨權威經典內所敘述的規限原則一個人可以按照那些原則去進行修行B36n0198_pi458a32於慈善佈施方面乾脆地是應該給與從事於對基士拿的奉獻性服務及向全世界B36n0198_pi458a33傳播基士拿哲學或基士拿知覺的人基士拿知覺是對人類的一個祝禱勞巴哥B36n0198_pi458a34史華米讚賞主采坦耶是一個最慷慨寬大佈施的人因為祂免費地傳播這很難達B36n0198_pi458a35到的對基士拿的愛而如果一個人按照廟宇的規則去崇拜(在印度的廟宇中通B36n0198_pi458a36常都有韋施紐或基士拿的像)那是取得進步的一個機會對於對主奉獻性服B36n0198_pi459a01務的初學來說到廟宇去崇拜是很重要的這一點在吠陀文學中有所證實

B36n0198_pi459a02

一個對至尊主有著不畏縮的奉獻及得到靈魂導師指導的人可以由於揭示而B36n0198_pi459a03看到具有至尊無上性格的神首對於一個不在一個真正的靈魂導師指引下接受B36n0198_pi459a04個人訓練的人來說連開始去了解基士拿也是不可能的這裏所特別用的 tu 一B36n0198_pi459a05字是指再沒有別的程序可以用可以推薦和可以成功地去了解基士拿了

B36n0198_pi459a06

基士拿兩隻手的和四隻手的人性形象都完全有別於展示給阿尊拿的短暫宇B36n0198_pi459a07宙形象四隻手的是拿拉央納 Nārāyaṇa 形象而兩隻手的是基士拿的形象B36n0198_pi459a08祂們是永恆和超然的至於展示給阿尊拿的宇宙形象則是短暫sudurdarśamB36n0198_pi459a09(意思是很難看見)一字指出沒有人看過那宇宙形象它也暗示在奉獻者中B36n0198_pi459a10是不需要展示它的阿尊拿請求基士拿所展示的形象是為了將來當別人以神的B36n0198_pi459a11一個化身代表時人們可以要求看他的宇宙形象

B36n0198_pi459a12

基士拿從祂的宇宙形象轉變到祂四隻手的拿拉央納形像後又將再變回祂自B36n0198_pi459a13己原本的兩隻手的形象這個指出四隻手的形象和其它在吠陀文學中所提及的B36n0198_pi459a14形象全部都是從基士拿原本的兩隻手形象發射出來祂是所有發射展示的本B36n0198_pi459a15基士拿在這些形象中都有清楚的分別何况是非人性的概念呢至於基士B36n0198_pi459a16拿四隻手的形象方面記載很清楚地指出就算最近似基士拿的四隻手形象也是B36n0198_pi459a17至尊主的一個化身(這個形象名為摩訶韋施紐 Mahā-Viṣṇu)祂躺在宇宙的B36n0198_pi459a18海洋中無數個的宇宙從祂的呼吸中出現和毀滅因此一個人應該概括地去崇B36n0198_pi459a19拜那個永恆快樂和知識的具有至尊無上性格神首——基士拿的人性形象B36n0198_pi459a20是所有韋施紐形象的本原祂也是所有各化身形象的本原而如在博伽梵歌中B36n0198_pi459a21證實祂是原本的至尊性格的人

B36n0198_pi459a22

吠陀文學聲言至尊的絕對真理是一個人祂的名字是基士拿祂有時降臨B36n0198_pi459a23來到這個地球同樣地在史理瑪博伽瓦譚中有對所有各類具有至尊無上性格B36n0198_pi459a24神首各化身的描述書中說基士拿並不是神的一個化身而是原本的具有至尊無B36n0198_pi459a25上性格的神首祂自己Kṛṣṇas tu bhagavān svayam同樣地在博伽梵歌中B36n0198_pi459a26主說mattaḥ parataraṁ nānyāt再沒有任何東西超越於具有性格神B36n0198_pi459a27——基士拿的形象祂在博伽梵歌的別處地方也說aham ādir hi devānāmB36n0198_pi459a28我是所有半人神的始原。」阿尊拿從基士拿那裏了解博伽梵歌後阿尊拿也B36n0198_pi459a29如下地證實了這一點paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁB36n0198_pi459a30 bhavān我現在完全地了解是具有至尊無上性格的神首絕對的真理B36n0198_pi459a31也是一切事物的庇護所。」因此基士拿展示給阿尊拿的宇宙形象並不是神的原B36n0198_pi459a32本形象原本的是基士拿形象有著千萬個頭和手的宇宙形象的展示祇是為了B36n0198_pi459a33吸引那些並不愛神的人的注意這並不是神的原本形象

B36n0198_pi459a34

純潔的奉獻者並不為宇宙形象所吸引因為他們以各不同的超然關係與神B36n0198_pi459a35相愛至尊的神首以祂本來的基士拿形象相互交換超然的愛因此對一個這樣B36n0198_pi459a36親密地以友誼和基士拿連在一起的阿尊拿來說這個宇宙展示的形象並不惹人B36n0198_pi459a37喜歡相反地它是恐怖的與基士拿是永恆夥伴的阿尊拿必定有超然的眼B36n0198_pi460a01他並不是一個普通的人所以他並不為宇宙形象所吸引這個形象對那些B36n0198_pi460a02涉連於通過獲利性活動提升自己的人或許感到奇妙但是對於從事於奉獻性服B36n0198_pi460a03務的人來說基士拿兩隻手的形象是最親切的

B36n0198_pi460a04B36n0198_pi460a05

第五十五節

B36n0198_pi460a06B36n0198_pi460a07

    mat-karma-kṛn mat-paramoB36n0198_pi460a08      mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥB36n0198_pi460a09    nirvairaḥ sarva-bhūteṣuB36n0198_pi460a10      yaḥ sa mām eti pāṇḍava

B36n0198_pi460a11B36n0198_pi460a12

mat-karma-kṛt——從事於對的工作mat-bhaktaḥ——從事於B36n0198_pi460a13的奉獻服務saṅga-varjitaḥ——免於先前活動的沾染和智力推考B36n0198_pi460a14nirvairaḥ——沒有敵人sarva-bhūteṣu——對每一個生物體yaḥ——B36n0198_pi460a15saḥ——mām——」;eti——pāṇḍava——達杜之子

B36n0198_pi460a16B36n0198_pi460a17

譯文

B36n0198_pi460a18B36n0198_pi460a19

親愛的阿尊拿誰從事於對純潔的奉獻性服務免於過往活B36n0198_pi460a20動的沾染和智力推考誰對每一個生物體都很友善便必定會來到B36n0198_pi460a21

B36n0198_pi460a22B36n0198_pi460a23

要旨

B36n0198_pi460a24B36n0198_pi460a25

任何一個想接近至尊性格的神首——處於靈性天空的基士拿珞伽和恆星B36n0198_pi460a26親切地與至尊性格的人——基士拿聯繫的人必定要採取這個如至尊者本身在B36n0198_pi460a27這裏所宣言的公式因此這一節被認為是博伽梵歌的要素博伽梵歌是一部B36n0198_pi460a28針對被條件限制了的靈魂的書這些靈魂以主宰自然的目的從事於這個物質世B36n0198_pi460a29界中而不知道真正的——靈性生活博伽梵歌是為了要指示出一個人怎樣能夠B36n0198_pi460a30了解他的靈性存在及他與至尊靈性者的永恆關係以及教導一個人怎樣回到家B36n0198_pi460a31回到神首那裏去這一節很清楚地解釋到一個人如何在他的靈性活動中得B36n0198_pi460a32到成功的方法奉獻性服務在工作方面一個人應該將他的能量完全地轉B36n0198_pi460a33移到基士拿知覺的活動上一個人除了與基士拿有關的事情外不應做其它任何B36n0198_pi460a34的事情這便稱為基士拿因果 Kṛṣṇa-karma一個人可以從事於各類的活B36n0198_pi460a35但是他不應該依附著他工作的結果結果是應該給與祂的舉例說一個B36n0198_pi460a36人可能從事於生意的經營如果將這活動轉為基士拿知覺化他便要為基士拿B36n0198_pi461a01做生意如果基士拿是生意的主人基士拿便應該享用生意的利潤如果一個B36n0198_pi461a02經商的人擁有千萬金錢又如果他想將所有這些供奉給基士拿他可以這樣B36n0198_pi461a03這便是為基士拿而工作他可以為基士拿興建一間好的廟來代替為自己的B36n0198_pi461a04感官享受而去建築的一間大廈他還可以按照奉獻性服務的權威書籍安置基士B36n0198_pi461a05拿的神祇和安排辦理對神祇的事奉正如奉獻性服務的權威性書籍所論述一B36n0198_pi461a06這便稱為基士拿因果一個人不應該依附於他工作的成果成果是用來B36n0198_pi461a07供奉給基士拿的一個人也應該接受供奉過給基士拿的祭餘食物——巴薩啖B36n0198_pi461a08 prasādam縱使一個人沒有能力為基士拿建築一所廟宇他可以從事於清潔B36n0198_pi461a09基士拿的廟宇那也是基士拿因果一個人可以栽花有土地的任何一個人B36n0198_pi461a10(在印度任何一個窮人最低限度都有一些土地)可以利用來為基士拿種植花B36n0198_pi461a11和供奉祂祂可以栽植一些荼拉蒔 tulasī 樹因為荼拉蒔葉子很重要基士拿B36n0198_pi461a12在博伽梵歌也推薦過這一點基士拿想每人供奉給祂一塊葉子或一朵花B36n0198_pi461a13一些水——祂便會感到滿足這塊葉子特別是指荼拉蒔因此一個人可以種植B36n0198_pi461a14荼拉蒔葉子和用水灌溉這棵植物如此這樣就算一個最窮的人也可以從事於B36n0198_pi461a15對基士拿的服務這便是一個人怎樣能夠從事於為基士拿而工作的例子

B36n0198_pi461a16

Mat-paramaḥ 一字是指一個以為在至高居所與基士拿聯繫是生命最高目B36n0198_pi461a17標的人這樣的一個人並不想被提升到好像太陽月亮等的天堂恆星或甚至B36n0198_pi461a18在這個宇宙中的最高恆星——婆羅門珞伽祂不為這個所吸引他唯一有興趣B36n0198_pi461a19的便是被送往靈性的天空而就算在靈性的天空中他也並不滿足溶滙於眩目的B36n0198_pi461a20婆羅約地光芒中因為他想進入最高的靈性恆星——即基士拿珞伽高珞伽溫B36n0198_pi461a21達文拿他對那個星球有完全的知識因此對任何其它的星球都沒有興趣B36n0198_pi461a22 mad-bhaktaḥ 一字所指他完全地從事於奉獻性服務特別是那九種奉獻事B36n0198_pi461a23聆聽歌頌回憶崇拜奉侍主的蓮花足下作出禱告執行主的命B36n0198_pi461a24與祂為友及將一切皈依祂一個人可以從事於所有九種奉獻性程序B36n0198_pi461a25是八種或是七種或最少一種那樣便能夠肯定地使一個人達到完整的境B36n0198_pi461a26

B36n0198_pi461a27

Saṅga-varjitaḥ 一詞十分有意義一個人應該不與反對基士拿的人為侶B36n0198_pi461a28單祇是那些反對基士拿的無神論者還有那些被獲利性活動及智力推考所吸引B36n0198_pi461a29的人因此在巴帝拉三滅達申度 Bhakti-rasāmṛta-sindhu 中奉獻性服務被描述B36n0198_pi461a30為 anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁB36n0198_pi461a31 bhaktir uttamā在這一節段中史里拉勞巴哥史華米很清楚地聲言假B36n0198_pi461a32如一個人想執行沒有混淆的奉獻性服務他必定要免於所有各類的物質沾染B36n0198_pi461a33他必定要免於與沉迷於獲利性活動及智力推考的人的聯繫當免於這樣不想要B36n0198_pi461a34的聯繫及物質慾念的沾染後一個人便能夠順利地培養對基士拿的知識那便B36n0198_pi461a35稱為純潔的奉獻性服務Ānukūlyasya saṅkaplaḥ prātikūlyasya varjanamB36n0198_pi461a36一個人應該想着基士拿和好意地而不是逆意地為基士拿行動甘撒 Kaṁsa 是B36n0198_pi461a37基士拿的敵人從基士拿降生開始他便千方百計想去殺祂又因為他經常失B36n0198_pi462a01他是經常地想着基士拿因此不論是工作進食或睡眠在每一方面他都B36n0198_pi462a02經常地基士拿知覺着但那種基士拿知覺是逆意的因此雖然他每日二十四小B36n0198_pi462a03時都想着基士拿他們仍然是一個惡魔基士拿終於殺了他當然任何一個為B36n0198_pi462a04基士拿所殺的人都立即得到救贖但那並不是一個純潔奉獻者的目標純潔的B36n0198_pi462a05奉獻者連救贖也不想要他連被轉移到最高的恆星——高珞伽溫達文拿也不B36n0198_pi462a06他唯一的目標是不論基士拿在任何地方他也去事奉祂

B36n0198_pi462a07

一個基士拿的奉獻者對每一個人都是友善的因此這裏說他沒有敵人B36n0198_pi462a08是怎樣的一回事呢一個處於基士拿知覺的奉獻者知道祇要對基士拿的奉獻服B36n0198_pi462a09務才能解除一個人所有的生存問題他在這方面有個人的經驗因此他想在人B36n0198_pi462a10類社會中推廣這個基士拿知覺制度在歷史中有很多主的奉獻者冒着生命之險B36n0198_pi462a11傳播神的知覺的例子最熟悉的例子便是主耶蘇基督祂被非奉獻者釘十字B36n0198_pi462a12祂為了傳播神的知覺而犧牲了祂的生命當然以為祂被殺是膚淺的B36n0198_pi462a13這地在印度也有很多例子如德古哈利達沙 Ṭhākur Haridāsa 便是B36n0198_pi462a14什麼要這樣冒險呢因為他們想傳播基士拿知覺而這是困難的一個基士拿B36n0198_pi462a15知覺着的人知道如果一個人在受苦這是因為他忘記了與基士拿的永恆關係B36n0198_pi462a16因此一個人能夠供獻人類社會的最大利益便是將他的同類從所有的物質困難B36n0198_pi462a17中拯救出來這樣一個純潔的奉獻者便從事於對主的服務現在我們可以B36n0198_pi462a18想像基士拿對那些從事於對祂的服務為祂冒一切險的人是多麼仁慈因此肯B36n0198_pi462a19定地這些人必會在離開身體後達到至尊的星球

B36n0198_pi462a20

總括來說祇是短暫展示的基士拿的宇宙形象(吞歿一切的時間形象)及B36n0198_pi462a21四隻手的韋施紐形象都被基士拿展示過了因此基士拿是所有這些展示的本B36n0198_pi462a22基士拿並不是原本的維士瓦勞巴 viśva-rūpa 或韋施紐的展示基士拿B36n0198_pi462a23是所有形象的本源韋施紐有千百個但是對於一個奉獻者來說除了那原本B36n0198_pi462a24——參密遜達喇的形象外便沒有更重要的基士拿形象了婆羅賀摩三滅達經中B36n0198_pi462a25說那些以愛和奉獻依附於基士拿的參密遜達喇形象的人能夠時常在心中看見祂B36n0198_pi462a26而不見任何的其它事物因此一個人應該了解這第十一章的要旨為基士拿的B36n0198_pi462a27形象是重要和至尊的

B36n0198_pi462a28B36n0198_pi462a29

這樣便結束了巴帝維丹達對史里瑪博伽梵歌第十一章關於宇宙B36n0198_pi462a30形象各節的要旨