博伽梵歌 卷5

雅蘇瑪蒂書達.踏薩譯

博伽梵歌

B36n0198_pi195a01

第五章

B36n0198_pi195a02
B36n0198_pi195a03B36n0198_pi195a04B36n0198_pi195a05B36n0198_pi195a06B36n0198_pi195a07B36n0198_pi195a08B36n0198_pi195a09B36n0198_pi195a10B36n0198_pi195a11B36n0198_pi195a12B36n0198_pi195a13B36n0198_pi195a14B36n0198_pi195a15B36n0198_pi195a16B36n0198_pi195a17B36n0198_pi195a18B36n0198_pi195a19

行業瑜伽——基士拿知覺行動化

B36n0198_pi195a20B36n0198_pi195a21

第一節

B36n0198_pi195a22B36n0198_pi195a23

    arjuna uvācaB36n0198_pi195a24    sannyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇaB36n0198_pi195a25      punar yogaṁ ca śaṁsasiB36n0198_pi195a26    yac chreya etayor ekaṁB36n0198_pi195a27      tan me brūhi suniścitam

B36n0198_pi195a28B36n0198_pi195a29

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說sannyāsam——遁棄karmaṇām——B36n0198_pi195a30有活動的kṛṣṇa——基士拿punaḥ——再次yogam——奉獻性服務B36n0198_pi195a31ca——還有śaṁsasi——在稱讚yat——śreyaḥ——是有益的etayoḥB36n0198_pi195a32——這兩者間ekam——一個tat——me——對我brūhi——請告B36n0198_pi195a33suniścitam——决定性的

B36n0198_pi195a34B36n0198_pi195a35

譯文

B36n0198_pi195a36B36n0198_pi195a37

阿尊拿說:「基士拿首先要我遁棄工作然後推薦以工作來奉B36n0198_pi196a01現在請决定性地告訴我這兩者中那一樣較為有益?」

B36n0198_pi196a02B36n0198_pi196a03

要旨

B36n0198_pi196a04B36n0198_pi196a05

在這博伽梵歌的第五章中主說奉獻性服務的工作比乾涸的智力推考好B36n0198_pi196a06奉獻性服務比後者容易因為它有着超然的本質所以它能夠使一個人免於反B36n0198_pi196a07在第二章所解釋的是靈魂的初步知識和它在物質身體中被困的情況B36n0198_pi196a08那裏也說及到怎樣通過智慧瑜伽——或奉獻性服務而脫離這個物質綑縛在第B36n0198_pi196a09三章所解釋的是一個處於知識層次的人再沒有任何責任要履行了而在第四B36n0198_pi196a10章中主告訴阿尊拿說所有的犧牲性工作的頂端便是知識因此在第四B36n0198_pi196a11章之末主勸告阿尊拿說既然在完整的知識中便要醒過來作戰基士拿因為B36n0198_pi196a12同時地着重奉獻性工作和在知識中無活動的重要性而令阿尊拿感到迷惘和B36n0198_pi196a13决斷失措阿尊拿了解到遁棄的意義包括所有各類以感官活動而執行的工作B36n0198_pi196a14停頓但假如一個人在奉獻性服務中執行工作則又怎能停止工作呢換句話B36n0198_pi196a15他以為山耶尚 sannyāsam或知識中的遁棄應該是免於所有各類的活B36n0198_pi196a16因為工作和遁棄在他看來似是互不相容的他似乎沒有了解到在知識中B36n0198_pi196a17的工作並沒有反應所以和非活動沒有分別因此他詢問他是否應該全部停B36n0198_pi196a18止工作或在完全的知識中工作

B36n0198_pi196a19B36n0198_pi196a20

第二節

B36n0198_pi196a21B36n0198_pi196a22

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi196a23    sannyāsaḥ karma-yogaś caB36n0198_pi196a24      niḥśreyasa-karāv ubhauB36n0198_pi196a25    tayos tu karma-sannyāsātB36n0198_pi196a26      karma-yogo viśiṣyate

B36n0198_pi196a27B36n0198_pi196a28

śrī bhagavān uvāca——最高性格的神首說sannyāsaḥ——工作的遁棄B36n0198_pi196a29karma-yogaḥ——奉獻性的工作ca——還有niḥśreyasa-karau——全部B36n0198_pi196a30都帶往超脫的途徑ubhau——兩者tayoḥ——兩者之間tu——但是B36n0198_pi196a31karma-sannyāsāt——和獲利性工作中的遁棄作比較karma-yogaḥ——奉獻B36n0198_pi196a32性的工作viśiṣyate——較好

B36n0198_pi196a33B36n0198_pi196a34

譯文

B36n0198_pi196a35B36n0198_pi196a36

萬福的主說:「工作的遁棄和在奉獻中工作兩者對於超脫都是好的B36n0198_pi196a37但是在兩者中奉獻性服務的工作較工作的遁棄為佳。」

B36n0198_pi197a01B36n0198_pi197a02

要旨

B36n0198_pi197a03B36n0198_pi197a04

獲利性工作(找尋感官享受)是物質綑縛的原由一個人祇要從事於增進B36n0198_pi197a05身體舒適水準的活動他便必定會投胎至不同的身體從而不斷地繼續受着物B36n0198_pi197a06質的綑縛史里瑪博伽瓦譚如下地證實了這一點

B36n0198_pi197a07

    nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad-indriya-prītaya āpṛṇotiB36n0198_pi197a08    na sādhu manye yata ātmano 'yam asann api kleśada āsa dehaḥB36n0198_pi197a09    parābhavas tāvad abodha-jāto yāvanna jijñāsata ātma-tattvamB36n0198_pi197a10    yāvat kriyās tāvad idaṁ mano vai karmātmakaṁ yena śarīra-B36n0198_pi197a11      bandhaḥB36n0198_pi197a12    evaṁ manaḥ karma vaśaṁ prayuṅkte avidyayātmanyB36n0198_pi197a13      upadhīyamāneB36n0198_pi197a14    prītir na yāvan mayi vāsudeve na mucyate deha-yogena tāvat

B36n0198_pi197a15

人們總是瘋狂地追尋感官享受他們不知道現在這個充滿着苦惱的身體B36n0198_pi197a16是一個人過往獲利性活動的結果雖然這個身體是短暫的但它經常都在很多B36n0198_pi197a17方面給人煩惱因此為了感官享受而去行動是不好的一個人一天不詢問及B36n0198_pi197a18有關於為了獲利而工作的本性他的生命便被認為是失敗的因為祇要他是充B36n0198_pi197a19滿着感官享受的知覺一個人便需要從一個身體投胎至另外的一個雖然心意B36n0198_pi197a20或許會充滿着獲利性的活動和受愚昧所影響一個人仍須培養對瓦蘇弟瓦 VāsudevaB36n0198_pi197a21 的愛心服務祇有這樣一個人才有機會逃脫出物質存在的綑縛。」(巴B36n0198_pi197a22譚5.5.4-6)

B36n0198_pi197a23

所以幾亞拿 jñāna(一個人不是這個物質身體而是精神的靈魂)對於解B36n0198_pi197a24脫來說是不夠的一個人必須以靈魂的身份去行動不然便不能逃脫出物質的B36n0198_pi197a25綑縛在基士拿知覺中的行動並不是在獲利性層次的活動在完全知識中的B36n0198_pi197a26活動加強一個人對真正知識的進步沒有基士拿知覺而祇是獲利性活動的遁B36n0198_pi197a27並不能實際上淨化一個被局限了靈魂的心祇要內心未淨化一個人便在B36n0198_pi197a28獲利性的層次工作但是基士拿知覺中的行動自動地幫助一個人逃離獲利性B36n0198_pi197a29行動的後果好使一個人不用降至物質的層次所以在基士拿知覺中的行動B36n0198_pi197a30是永遠高於墮落可能性的遁棄如史拉勞巴哥史華米 Śrīla Rūpa Gosvāmī 在B36n0198_pi197a31他的巴帝拉三滅達申度 Bhakti-rasāmṛta-sindhu 所證實一樣缺乏了基士拿B36n0198_pi197a32知覺的遁棄是不完整的

B36n0198_pi197a33

    prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥB36n0198_pi197a34    mumukṣubhiḥ parityāgo vairāgyam phalgu kathyate

B36n0198_pi197a35

由渴望得到解脫於與至尊性格神首有關的物質事物的人所行的遁棄B36n0198_pi197a36不完整的遁棄。」當有着一切存在的東西都是屬於主的和沒有人應該說他擁B36n0198_pi197a37有任何東西的知識時遁棄才算是完整的一個人應該了解到實際上沒有人擁B36n0198_pi198a01有任何東西這樣又何來遁棄的問題呢一個知道一切東西都是屬於基士拿的B36n0198_pi198a02經常都處於遁棄中既然一切東西都是屬於基士拿的所有東西都用作對B36n0198_pi198a03基士拿的服務這種在基士拿知覺中的完整行動型態遠較一個摩耶華弟學派B36n0198_pi198a04的托砵僧所作的任何表面的人為遁棄為佳

B36n0198_pi198a05B36n0198_pi198a06

第三節

B36n0198_pi198a07B36n0198_pi198a08

    jñeyaḥ sa nitya-sannyāsīB36n0198_pi198a09      yo na dveṣṭi na kāṅkṣatiB36n0198_pi198a10    nirdvandvo hi mahā-bāhoB36n0198_pi198a11      sukhaṁ bandhāt pramucyate

B36n0198_pi198a12B36n0198_pi198a13

jñeyaḥ——應該知道saḥ——nitya——經常sannyāsī——遁棄者B36n0198_pi198a14(托砵僧)yaḥ——na——永不dveṣṭi——厭惡na——kāṅkṣatiB36n0198_pi198a15——願望nirdvandvaḥ——免於所有的二元性hi——的確地mahā-bāhoB36n0198_pi198a16——臂力強大的人sukham——快樂bandhāt——從束縛中pramucyateB36n0198_pi198a17——完全地解脫了

B36n0198_pi198a18B36n0198_pi198a19

譯文

B36n0198_pi198a20B36n0198_pi198a21

一個不厭惡或願望他活動結果的人被認為是經常地處於遁棄中這樣的B36n0198_pi198a22一個人因為超脫於所有的二元性很容易便克服物質的束縛和完全地解脫B36n0198_pi198a23臂力強大的阿尊拿

B36n0198_pi198a24B36n0198_pi198a25

要旨

B36n0198_pi198a26B36n0198_pi198a27

一個完整地處於基士拿知覺的人是一個經常地遁棄的人因為他對自己B36n0198_pi198a28活動的結果不感覺到憎惡或渴望這樣的一個遁棄者對主奉獻出超然的愛心B36n0198_pi198a29服務後便有着完整知識的資格因為他知道他與基士拿關係的法定性地位B36n0198_pi198a30他完全地知道基士拿是整體而他則是基士拿的所屬部份這樣的知識因為B36n0198_pi198a31在質和量兩方面都是對的所以也是完整的與基士拿為一體的概念是不正B36n0198_pi198a32確的因為所屬的一部份不能夠與整體相等在質而言是一體而在量方面則B36n0198_pi198a33不是的知識是正確的超然知識可以帶領一個人進至完滿自我的境界再不B36n0198_pi198a34渴望任何東西或什麼悲愴在他的心意中再沒有二元性因為他所做的任何B36n0198_pi198a35事都是為了基士拿而做這樣地脫離二元性的層次後就算仍在這個物質世界B36n0198_pi198a36他也是被解脫了

B36n0198_pi199a01B36n0198_pi199a02

第四節

B36n0198_pi199a03B36n0198_pi199a04

    sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥB36n0198_pi199a05      pravadanti na paṇḍitāḥB36n0198_pi199a06    ekam apy āsthitaḥ samyagB36n0198_pi199a07      ubhayor vindate phalam

B36n0198_pi199a08B36n0198_pi199a09

sāṅkhya——物質世界的分析性研究yogau——奉獻性服務的工作pṛthakB36n0198_pi199a10——不同bālāḥ——智慧較低的pravadanti——談及na——永不B36n0198_pi199a11paṇḍitāḥ——有學識的人ekam——在其一api——就算āsthitaḥ——B36n0198_pi199a12樣地處於samyak——完整ubhayoḥ——兩者的vindate——享有phalamB36n0198_pi199a13——後果

B36n0198_pi199a14B36n0198_pi199a15

譯文

B36n0198_pi199a16B36n0198_pi199a17

祇有無知者認為行業瑜伽 karma-yoga 和奉獻性的服務與物質世界數論B36n0198_pi199a18 sankhya 的分析研究是不同的那些真正有知識的人說知道這些不同程序的B36n0198_pi199a19合一性的人必定取得這些成就

B36n0198_pi199a20B36n0198_pi199a21

要旨

B36n0198_pi199a22B36n0198_pi199a23

分析研究物質世界的目的是要找出靈魂的存在物質世界的靈魂是韋施B36n0198_pi199a24紐 Viṣṇu或超靈對主的奉獻性服務引至對超靈的服務過程之一是要找B36n0198_pi199a25尋樹的根其次以水灌溉它的根數論 sāṅkhya 哲學的真正學生找尋這物質世B36n0198_pi199a26界的根——韋施紐跟着在完整的知識中將自己從事於對主的服務所以B36n0198_pi199a27在實際上這兩者並沒有分別因為兩者的目標都是韋施紐那些不知道終極目B36n0198_pi199a28標的人說數論和行業瑜伽的目的是不同的但一個有知識的人知道這些不B36n0198_pi199a29同程序的合一性目標

B36n0198_pi199a30B36n0198_pi199a31

第五節

B36n0198_pi199a32B36n0198_pi199a33

    yat sāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṁB36n0198_pi199a34      tad yogair api gamyateB36n0198_pi199a35    ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ caB36n0198_pi199a36      yaḥ paśyati sa paśyati

B36n0198_pi200a01B36n0198_pi200a02

yat——什麼sāṅkhyaiḥ——由於數論哲學prāpyate——達到sthānamB36n0198_pi200a03——地方tat——yogaiḥ——通過奉獻性服務api——還有gamyateB36n0198_pi200a04——一個人能夠達到ekam——一個sāṅkhyam——分析研究ca——B36n0198_pi200a05yogam——在奉獻中的行動ca——yaḥ——paśyati——看到saḥB36n0198_pi200a06——paśyati——實際地看見

B36n0198_pi200a07B36n0198_pi200a08

譯文

B36n0198_pi200a09B36n0198_pi200a10

誰知道通過遁棄所能達到的地步也可以經由奉獻性服務的工作達到B36n0198_pi200a11誰因此而看到工作的途徑和遁棄的途徑是同一的可算得是真正地看到事物

B36n0198_pi200a12B36n0198_pi200a13

要旨

B36n0198_pi200a14B36n0198_pi200a15

哲學性研究的真正目的是要找出生命的終極目標既然生命的終極目標B36n0198_pi200a16是自覺由上述兩個程序所達到的結論並沒有分別一個人經過數論哲學性研B36n0198_pi200a17究所得到的結論便是生物體並不是物質世界的所屬部份而是屬於至尊靈性整B36n0198_pi200a18體的結果便是靈魂是與物質世界無關的他的行動必須與至尊者有關連B36n0198_pi200a19當他在基士拿知覺中行動時他實際上是處於他的法定性地位中數論的第一B36n0198_pi200a20個步驟是一個人要變得不依附於物質雖然表面上一個程序看來是不依附B36n0198_pi200a21而在奉獻性的瑜伽過程中一個人需要將他自己依附於對基士拿的工作而另B36n0198_pi200a22外一個是依附事實上兩者都是一樣的因此物質的不依附與對基士拿的B36n0198_pi200a23依附是同一件事誰能夠看到這一點可算得是真正地看到事物

B36n0198_pi200a24B36n0198_pi200a25

第六節

B36n0198_pi200a26B36n0198_pi200a27

    sannyāsas tu mahā-bāhoB36n0198_pi200a28      duḥkham āptum ayogataḥB36n0198_pi200a29    yoga-yukto munir brahmaB36n0198_pi200a30      na cireṇādhigacchati

B36n0198_pi200a31B36n0198_pi200a32

sannyāsaḥ——生命中的遁棄階層tu——但是mahā-bāho——B36n0198_pi200a33力強大的人duḥkham——困擾āptum——……的感染ayogataḥ——B36n0198_pi200a34沒有奉獻性服務yoga-yuktaḥ——一個從事於奉獻性服務的人muniḥ——B36n0198_pi200a35思想家brahma——至尊na——沒有cireṇa——阻延adhigacchati——B36n0198_pi200a36達到

B36n0198_pi201a01B36n0198_pi201a02

譯文

B36n0198_pi201a03B36n0198_pi201a04

除非一個人是從事於對主的奉獻性服務中否則祇從活動中退隱是不能B36n0198_pi201a05夠使一個人感到快樂的聖賢們通過奉獻性工作的淨化便沒有延誤地達到至B36n0198_pi201a06

B36n0198_pi201a07B36n0198_pi201a08

要旨

B36n0198_pi201a09B36n0198_pi201a10

有兩類型的托砵僧或在生命中遁棄階層的人摩耶華弟的托砵僧從事B36n0198_pi201a11於數論哲學的研究至於外士那瓦的托砵僧則研讀博伽瓦譚哲學因為祇有這B36n0198_pi201a12部書才對吠檀多經典作出正當的評註摩耶華弟的托砵僧也研讀吠檀多經典B36n0198_pi201a13但他們所用的評註是由山伽阿闍黎耶 Śaṅkarācārya 所作——名為沙里拉格B36n0198_pi201a14巴斯耶 Śārīraka-bhāṣya博伽瓦達 Bhāgavata 學派的學生按照班查喇廸克B36n0198_pi201a15 pāñcarātrikī 的規例從事於對主的奉獻性服務因此外士那瓦托砵僧對主的超B36n0198_pi201a16然性服務的從事是多面的外士那瓦托砵僧的作為與物質性活動無關然而他B36n0198_pi201a17們從事於各類對主的奉獻性服務至於摩耶華弟的托砵僧因為從事於數論及B36n0198_pi201a18吠檀多哲學的研究和推考而不能夠嘗到對主奉獻性服務的甘美正因為他們B36n0198_pi201a19的研讀十分沉悶他們有時變得厭倦於對婆羅門的推考而沒有正確了解地向B36n0198_pi201a20博伽瓦譚 Bhāgavatam——尋找庇護結果他們對史里博伽瓦譚的研究B36n0198_pi201a21得十分困難乾涸的推考和人為的非人性解釋對摩耶華弟的托砵僧來說是無用B36n0198_pi201a22從事於奉獻性服務的外士那瓦托砵僧在他們超然性職責的執行中是快樂B36n0198_pi201a23而且他們有保證最後得以進入神的國度有時一些摩耶華弟的托砵僧B36n0198_pi201a24自覺的道路滑下來而重新進入博愛和利他本性的物質活動這些活動祇是一B36n0198_pi201a25些物質的從事而已因此可以下的結論便是那些從事於基士拿知覺的人所處B36n0198_pi201a26的地位比較祇是從事於婆羅門推考的托砵僧還佳儘管如此這些托砵僧在B36n0198_pi201a27經過很多次投生後也得到基士拿知覺

B36n0198_pi201a28B36n0198_pi201a29

第七節

B36n0198_pi201a30B36n0198_pi201a31

    yoga-yukto viśuddhātmāB36n0198_pi201a32      vijitātmā jitendriyaḥB36n0198_pi201a33    sarvabhūtātmabhūtātmāB36n0198_pi201a34      kurvann api na lipyate

B36n0198_pi201a35B36n0198_pi201a36

yoga-yuktaḥ——從事於奉獻性服務viśuddha-ātmā——一個已淨化了B36n0198_pi202a01的靈魂vijita-ātmā——自我控制下的jita-indriyaḥ——在征服了感官以B36n0198_pi202a02sarvabhūta-ātmabhūta-ātmā——同情所有的生物體kurvan api——B36n0198_pi202a03雖然從事着工作na——永不lipyate——被纏繞着

B36n0198_pi202a04B36n0198_pi202a05

譯文

B36n0198_pi202a06B36n0198_pi202a07

誰在奉獻中工作誰便是一個純潔的靈魂誰能夠控制他的心意和感官B36n0198_pi202a08便對每一個人都很親切而每個人對他也很親切他雖然是經常地處於工作B36n0198_pi202a09但這樣的一個人卻永不會被纏繞着

B36n0198_pi202a10B36n0198_pi202a11

要旨

B36n0198_pi202a12B36n0198_pi202a13

一個處於基士拿知覺解脫途徑的人對每一生物體都很親切而每一生B36n0198_pi202a14物體對他也很親切這是由於他基士拿知覺着的原故這樣的一個人不會想B36n0198_pi202a15到任何生物體是脫離於基士拿的就好像一顆樹的樹枝和葉子是不離開樹幹B36n0198_pi202a16一樣他很清楚地知道將水灌溉樹根水便會被分配到所有的樹葉和樹幹B36n0198_pi202a17是將食物送進胃裏能量便會自動地分佈於整個身體因為一個在基士拿知覺B36n0198_pi202a18中工作的人是所有人的僕人他對每一個人都很親切又因為每一個人都滿B36n0198_pi202a19意他的工作他的知覺是純潔的因為他知覺純潔他的心意是在完全控制B36n0198_pi202a20又因為他的心意在控制下他的感官也是在控制之下因為他的心意經常B36n0198_pi202a21固定於基士拿再沒有機會使他脫離於基士拿也沒有機會令他的感官從事B36n0198_pi202a22於對主的服務以外的事情他並不喜歡聽除了與基士拿有關論題以外的任何東B36n0198_pi202a23西他並不喜歡吃任何不是先奉獻給基士拿的東西他也不想去任何沒有與基B36n0198_pi202a24士拿有關連的地方因此他的感官是在控制之下一個有着控制了感官的人不B36n0198_pi202a25會得罪任何人有人或許會問:「為什麼阿尊拿在戰場中又攻擊別人呢難道B36n0198_pi202a26他不是處於基士拿知覺中嗎?」阿尊拿祇是表面上攻擊別人因為(如在第二B36n0198_pi202a27章中所解釋過一樣)所有集結在戰場上的人都會個別地繼續生存因為靈魂B36n0198_pi202a28是不能被殺的所以在靈性上在庫勒雪查戰場上沒有人被殺祇是他們的衣B36n0198_pi202a29服由於親自在場的基士拿的命令而被更換了所以阿尊拿雖然是在庫勒雪查戰B36n0198_pi202a30場上作戰而實際上他並不是真正地作戰他祇是在完全的基士拿知覺中去執B36n0198_pi202a31行基士拿的命令罷了這樣的一個人永不受工作的反應所纏繞

B36n0198_pi203a01B36n0198_pi203a02

第八及第九節

B36n0198_pi203a03B36n0198_pi203a04

    naiva kiñcit karomītiB36n0198_pi203a05      yukto manyeta tattva-vitB36n0198_pi203a06    paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrannB36n0198_pi203a07      aśnan gacchan svapan śvasanB36n0198_pi203a08    pralapan visṛjan gṛhṇannB36n0198_pi203a09      unmiṣan nimiṣann apiB36n0198_pi203a10    indriyāṇīndriyārtheṣuB36n0198_pi203a11      vartanta iti dhārayan

B36n0198_pi203a12B36n0198_pi203a13

na——永不eva——當然地kiñcit——任何東西karomi——我會做B36n0198_pi203a14iti——如此yuktaḥ——從事於神聖的知覺中manyeta——想着tattvavitB36n0198_pi203a15——一個知道真理的人paśyan——通過視覺śṛṇvan——通過聽覺spṛśanB36n0198_pi203a16——通過觸覺jighran——通過嗅覺aśnan——通過進食gacchan——B36n0198_pi203a17過旅行svapan——通過做夢śvasan——通過呼吸pralapan——通過說B36n0198_pi203a18visṛjan——通過放棄gṛhṇan——通過接受unmiṣan——打開nimiṣanB36n0198_pi203a19——合上api——雖然indriyāṇi——感官indriya-artheṣu——在感官享B36n0198_pi203a20受中vartante——讓他們這樣地從事iti——如此dhārayan——考慮到

B36n0198_pi203a21B36n0198_pi203a22

譯文

B36n0198_pi203a23B36n0198_pi203a24

一個處於神聖知覺中的人他雖然從事於看觸摸移動B36n0198_pi203a25睡覺和呼吸而在內心裏他知道自己其實並沒有做任何事情因為在說話B36n0198_pi203a26排泄接受開閉眼睛間他都經常地察覺到祇是物質的感官從事於他們的對B36n0198_pi203a27實際上他是超越它們的

B36n0198_pi203a28B36n0198_pi203a29

要旨

B36n0198_pi203a30B36n0198_pi203a31

一個基士拿知覺着的人是處於他生存的純潔狀態中而結果他便與任何依B36n0198_pi203a32靠着五種近因和遠因的工作無關這五種原因是作為者工作處境努力B36n0198_pi203a33和運氣這是因為他從事於對基士拿的超然愛心服務雖然看來他以身體和感B36n0198_pi203a34官工作其實他是經常地察覺到他的真正地位——靈性職務的從事在物質知B36n0198_pi203a35覺中感官都從事於感官的享受但在基士拿知覺中感官則從事於基士拿感B36n0198_pi203a36官的滿足因此儘管看來他是從事於感官的事物在基士拿知覺中的人是經B36n0198_pi203a37常自由的講話排泄等活動是用來工作的感官行動一個基士拿知B36n0198_pi203a38覺的人永不受感官活動的影響他不會做任何不在主的服務內的事情因為他B36n0198_pi203a39知道他是主的永恆僕人

B36n0198_pi204a01B36n0198_pi204a02

第十節

B36n0198_pi204a03B36n0198_pi204a04

    brahmaṇy ādhāya karmāṇiB36n0198_pi204a05      saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥB36n0198_pi204a06    lipyate na sa pāpenaB36n0198_pi204a07      padma-patram ivāmbhasā

B36n0198_pi204a08B36n0198_pi204a09

brahmaṇi——具有至尊無上性格的神首ādhāya——……獻出karmāṇiB36n0198_pi204a10——所有工作saṅgam——依附tyaktvā——放棄karoti——執行B36n0198_pi204a11yaḥ——lipyate——受影響na——永不saḥ——pāpena——被罪B36n0198_pi204a12padma-patram——蓮花葉iva——好像ambhasā——在水中

B36n0198_pi204a13B36n0198_pi204a14

譯文

B36n0198_pi204a15B36n0198_pi204a16

一個沒有依附地執行他職責的人向至尊的神獻出工作的結果便會像不B36n0198_pi204a17沾染到水的蓮花葉一樣不受罪惡活動的影響

B36n0198_pi204a18B36n0198_pi204a19

要旨

B36n0198_pi204a20B36n0198_pi204a21

在這裏 brahmaṇi 的意思是處於基士拿知覺中這物質世界是物質自然三B36n0198_pi204a22種型態展示的總和在技術上稱為巴丹拿 pradhāna吠陀的頌歌sarvamB36n0198_pi204a23 etad brahma, tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate 和在博B36n0198_pi204a24伽梵歌中mama yonir mahad brahma 都指出這物質世界中的一切東西全B36n0198_pi204a25是婆羅門的展示雖然效果是不同地展示出來它們的原由是一樣的在至尊B36n0198_pi204a26奧義書中說到每一樣東西都與至尊的婆羅門或基士拿有關連因此每一事物都B36n0198_pi204a27祇屬於祂的一個完全地知道一切事物都屬於基士拿祂是一切事物的主人B36n0198_pi204a28和因此每一事物都從事於主的服務的人自然與他不論是道德的或罪惡的活動B36n0198_pi204a29結果無關就算一個人的物質身體因為是主所賦與進行某一特定活動的禮B36n0198_pi204a30也可以用來從事於基士拿知覺它超乎罪惡反應的沾染就好像蓮花葉一B36n0198_pi204a31樣雖然停留在水中仍沒有被沾濕主在梵歌中也說mayi sarvāṇi karmāṇiB36n0198_pi204a32 sannyasya放棄一切工作給』『基士拿』」,結論便是一個沒有基士拿知B36n0198_pi204a33覺的人祇是根據物質身體及感官的概念去行動但是一個在基士拿知覺中的B36n0198_pi204a34則根據身體是基士拿財產的知識去行動因此應該從事對基士拿的服務

B36n0198_pi205a01B36n0198_pi205a02

第十一節

B36n0198_pi205a03B36n0198_pi205a04

    kāyena manasā buddhyāB36n0198_pi205a05      kevalair indriyair apiB36n0198_pi205a06    yoginaḥ karma kurvantiB36n0198_pi205a07      saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

B36n0198_pi205a08B36n0198_pi205a09

kāyena——以身體manasā——以心意buddhyā——以智慧kevalaiḥB36n0198_pi205a10——純潔化後indriyaiḥ——以感官api——就算以yoginaḥ——基士拿知B36n0198_pi205a11覺着的人karma——活動kurvanti——他們去行動saṅgam——依附B36n0198_pi205a12tyaktvā——放棄ātma——自我śuddhaye——為了淨化的目的

B36n0198_pi205a13B36n0198_pi205a14

譯文

B36n0198_pi205a15B36n0198_pi205a16

那些瑜祁放棄了依附後為了淨化的目的便以身體心意智慧和甚至B36n0198_pi205a17感官來行動

B36n0198_pi205a18B36n0198_pi205a19

要旨

B36n0198_pi205a20B36n0198_pi205a21

為了滿足基士拿的感官而在基士拿知覺中所作的任何行動不論是身體B36n0198_pi205a22心意的智慧的或甚至感官的都從物質沾污中被淨化一個在基士拿知B36n0198_pi205a23覺中的人所作的活動並沒有物質反應的後果因此一般被稱為薩達查拉B36n0198_pi205a24 sadācāra 淨化的活動可以通過基士拿知覺而很容易地做到史里勞巴哥史華B36n0198_pi205a25米 Śrī Rūpa Gosvāmī 在他的巴帝拉三滅達申度 Bhakti-rasāmṛta-sindhu 中B36n0198_pi205a26有以下的描述

B36n0198_pi205a27

    īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girāB36n0198_pi205a28    nikhilāsv apy avasthāsu jīvanmuktaḥ sa ucyate

B36n0198_pi205a29

一個在基士拿知覺中(或換句話說在對基士拿服務中)以他的身體B36n0198_pi205a30智慧和言詞去行動的人就算他在物質世界中從事各樣所謂物質的活動B36n0198_pi205a31也是一個解脫了的人他沒有虛假的自我他亦不相信他是這物質身體他亦B36n0198_pi205a32不擁有這身體他知道他並不是這身體和這身體並不是屬於他的他自己是屬B36n0198_pi205a33於基士拿的而身體也是屬於基士拿的當他以這身體心意智慧言詞B36n0198_pi205a34財富等所產生的一切——即他所擁有的一切去為基士拿服務時他便立即B36n0198_pi205a35與基士拿配合他與基士拿合一和沒有了引致令人相信自己是這個身體的虛假B36n0198_pi205a36自我等等這便是基士拿知覺的完整階段

B36n0198_pi206a01B36n0198_pi206a02

第十二節

B36n0198_pi206a03B36n0198_pi206a04

    yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvāB36n0198_pi206a05      śāntim āpnoti naiṣṭhikīmB36n0198_pi206a06    ayuktaḥ kāma-kāreṇaB36n0198_pi206a07      phale sakto nibadhyate

B36n0198_pi206a08B36n0198_pi206a09

yuktaḥ——一個從事於奉獻性服務的人karma-phalam——所有活動的B36n0198_pi206a10結果tyaktvā——放棄śāntim——完全的平靜āpnoti——達到naiṣṭhikīmB36n0198_pi206a11——不變易的ayuktaḥ——一個不是在基士拿知覺中的人kāma-kāreṇaB36n0198_pi206a12——為了享受工作的結果phale——在結果中saktaḥ——依附着nibadhyateB36n0198_pi206a13——變得綑縛着

B36n0198_pi206a14B36n0198_pi206a15

譯文

B36n0198_pi206a16B36n0198_pi206a17

穩定奉獻的靈魂因為他對供奉出所有活動的結果而得到純真的平B36n0198_pi206a18至於一個不是與聖靈溝通的人因為貪婪他工作的果實而變得被綑縛着

B36n0198_pi206a19B36n0198_pi206a20

要旨

B36n0198_pi206a21B36n0198_pi206a22

一個在基士拿知覺中的人和一個在身體概念中的人之間的分別便是前B36n0198_pi206a23者依附着基士拿而後者則依附着他活動的結果依附着基士拿和祇是為祂工B36n0198_pi206a24作的人當然是一個解脫了的人他並不渴望工作的報酬在博伽瓦譚中說B36n0198_pi206a25因活動結果而引起渴望是因為一個人在二元性概念中的原故亦即是沒有絕B36n0198_pi206a26對真理的知識基士拿是至尊的絕對真理至高性格的神首在基士拿知覺B36n0198_pi206a27並沒有二元性所有存在的一切都是基士拿能量的產物基士拿是絕對B36n0198_pi206a28好的因此在基士拿知覺中的活動全部都在絕對的層次他們是超然的B36n0198_pi206a29和沒有物質的影響所以一個人在基士拿知覺中充滿了平靜至於一個受困於B36n0198_pi206a30為感官滿足而作出獲利性計算的人不能夠得到那種平靜這便是基士拿知覺B36n0198_pi206a31的秘密——除了基士拿以外便不再有存在的覺悟便是平靜和無懼的層次

B36n0198_pi206a32B36n0198_pi206a33

第十三節

B36n0198_pi206a34B36n0198_pi206a35

    sarva-karmāṇi manasāB36n0198_pi206a36      sannyasyāste sukhaṁ vaśīB36n0198_pi206a37    nava-dvāre pure dehīB36n0198_pi206a38      naiva kurvan na kārayan

B36n0198_pi207a01B36n0198_pi207a02

sarva——所有karmāṇi——活動manasā——由心意sannyasya——B36n0198_pi207a03放棄了āste——留存在sukham——快樂中vaśī——一個受控制了的人B36n0198_pi207a04nava-dvāre——在有九個門口的地方pure——在城裏dehī——被體困了的B36n0198_pi207a05靈魂na——永不eva——的確地kurvan——在做着任何事情na——B36n0198_pi207a06kārayan——作事的原由

B36n0198_pi207a07B36n0198_pi207a08

譯文

B36n0198_pi207a09B36n0198_pi207a10

當被體困了的生物體控制了他的本性和在智力上遁棄了所有的活動後B36n0198_pi207a11他便快樂地居住在有九個門口的城裏(物質身體)不工作也不引起工作

B36n0198_pi207a12B36n0198_pi207a13

要旨

B36n0198_pi207a14B36n0198_pi207a15

被體困了的靈魂生活在擁有九個門口的城市中身體的活動或身體的B36n0198_pi207a16象徵性城市自動地由特定的自然型態所指揮靈魂雖然是受制於身體的狀B36n0198_pi207a17但是如果他願意的話可以超越所有這些限制祇是由於他對較高本性的忘B36n0198_pi207a18他與這物質身體認同因而受苦通過基士拿知覺他可以使他真正的地位B36n0198_pi207a19復甦而得以脫離這個體困所以當一個人接受了基士拿知覺後他便可以立B36n0198_pi207a20即變得完全高出於這些身體的活動在這樣受控制了的生活下他的意向改變B36n0198_pi207a21所以能夠快樂地生活在有九個門口的城市中對於這九個門口有以下的描B36n0198_pi207a22

B36n0198_pi207a23

    nava-dvāre pure dehī haṁso lelāyate bahiḥB36n0198_pi207a24    vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca

B36n0198_pi207a25

生活在一個生物體內的具有至尊無上性格的神首是整個宇宙所有生物B36n0198_pi207a26的控制者身體內有九個門口兩隻眼睛兩個鼻孔兩隻耳朵一個口B36n0198_pi207a27門和生殖器條件限制階段下的生物體與他的身體認同但當他將自己與在他B36n0198_pi207a28自己之內的主認同後就算在這身體中他也變得與主一樣地自由。」(史威B36n0198_pi207a29達奧義書 3.18)

B36n0198_pi207a30

因此一個基士拿知覺着的人免於這個物質裏外的活動

B36n0198_pi207a31B36n0198_pi207a32

第十四節

B36n0198_pi207a33B36n0198_pi207a34

    na kartṛtvaṁ na karmāṇiB36n0198_pi207a35      lokasya sṛjati prabhuḥB36n0198_pi207a36    na karma-phala-saṁyogaṁB36n0198_pi207a37      svabhāvas tu pravartate

B36n0198_pi208a01

na——永不kaṛtrtvam——擁有權na——也不karmāṇi——活動B36n0198_pi208a02lokasya——人們的sṛjati——人民的prabhuḥ——身體城市內的主人naB36n0198_pi208a03——永不karma-phala——活動的結果saṁyogam——連繫svabhāvaḥB36n0198_pi208a04——物質自然的型態tu——但是pravartate——去行動

B36n0198_pi208a05B36n0198_pi208a06

譯文

B36n0198_pi208a07B36n0198_pi208a08

被體困了的精靈作為他身體城市內的主人並不創造活動亦不招引別B36n0198_pi208a09人去行動亦不創造行動的果實所有這些都是由物質自然型態製定

B36n0198_pi208a10B36n0198_pi208a11

要旨

B36n0198_pi208a12B36n0198_pi208a13

如將會在第七章裏所述生物體在本性上與至尊的主是一致的有別於物B36n0198_pi208a14——主的另外一面被稱為低等的本性不知怎樣地較高的本性——即生物B36n0198_pi208a15體從恆古以來便與物質本性接觸這個短暫的身體或他所獲得的物質居所是各B36n0198_pi208a16種類活動和他們後果性反應的原由生活在這樣的一個被條限了的氣氛下B36n0198_pi208a17個人因愚昧地將自己與身體認同而苦受着這身體的結果身體受苦和感到困B36n0198_pi208a18擾的原因是由於恆古以來所積聚的愚昧一旦生物體變得高於身體的活動B36n0198_pi208a19他也跟着變得免於這些反應他祇要在身體的城市內他便看來是它的主B36n0198_pi208a20但其實他不是它的物主亦不是它活動和反應的控制者他祇是在物質的B36n0198_pi208a21海洋中為了生存而掙扎海洋的波濤在沖擊他他沒有能力控制它們他脫B36n0198_pi208a22離水面的最佳辦法便是通過超然的基士拿知覺祇有這個才能將他從混亂中B36n0198_pi208a23解救出來

B36n0198_pi208a24B36n0198_pi208a25

第十五節

B36n0198_pi208a26B36n0198_pi208a27

    nādatte kasyacit pāpaṁB36n0198_pi208a28      na caiva sukṛtaṁ vibhuḥB36n0198_pi208a29    ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁB36n0198_pi208a30      tena muhyanti jantavaḥ

B36n0198_pi208a31B36n0198_pi208a32

na——永不ādatte——接受kasyacit——任何人的pāpam——B36n0198_pi208a33na——永不ca——還有eva——的確地sukṛtam——虔誠的活動B36n0198_pi208a34vibhuḥ——至尊的主ajñānena——由於愚昧āvṛtam——遮蓋着jñānamB36n0198_pi208a35——知識tena——由那muhyanti——被困惑了jantavaḥ——生物體

B36n0198_pi209a01B36n0198_pi209a02

譯文

B36n0198_pi209a03B36n0198_pi209a04

至尊的精靈也不承担任何人罪過的或虔誠的活動不過被體困了的生命B36n0198_pi209a05因為他們的真正知識被愚昧所遮蓋了而覺得困惑

B36n0198_pi209a06B36n0198_pi209a07

要旨

B36n0198_pi209a08B36n0198_pi209a09

梵文 vibhuḥ 一詞的意思是充份地有着無限的知識財富力量B36n0198_pi209a10美貌和遁棄的至尊主祂本身是永遠感覺到滿足的不會受罪惡的或虔誠B36n0198_pi209a11的活動所打擾祂並不為任何生物體製造出一個特定的處境而是生物體由於B36n0198_pi209a12被愚昧所惑而欲望被處於生命的某種情況下因此他活動與反應的鏈鎖便開B36n0198_pi209a13始了一個生物體因為較高本性的關係是充滿着知識的不過由於他有限B36n0198_pi209a14的力量而受愚昧所影響主是全能的生物體則不是主是 vibhu全知的B36n0198_pi209a15但生物體是 aṇu或原子的因為他是一個活着的靈魂他有他自由意志和去B36n0198_pi209a16想欲的力量這些慾望祇有由全能的主去滿足因此當生物體被他的慾望B36n0198_pi209a17所困惑時主准許他去滿足那些慾望但是主從不負責那想欲特定處境的活動B36n0198_pi209a18和反應既然在一個困惑的處境下被體困了的生物體便因此將自己與環境B36n0198_pi209a19性的物質身體認同而變得受制於生命的短暫苦難與快樂主以巴拉邁瑪或超靈B36n0198_pi209a20的身份作為生物體的恆久伴侶因此祂能夠了解個別靈魂的慾望就好像一B36n0198_pi209a21個人站在花的傍邊便可以嗅到它的芬香一樣慾望是生物體所以被條限的一B36n0198_pi209a22種細微型態主根據生物體的所應得而滿足他的慾望即所謂謀事在人成事B36n0198_pi209a23在天(主)因此個人在滿足他的慾望方面不是全能的不過主能夠滿足所B36n0198_pi209a24有的慾望因為主對每一個人都是中性的祂並不干擾微小獨立生物體的慾B36n0198_pi209a25儘管這樣當一個人渴望基士拿的時候主特別照顧和鼓勵他怎樣去慾望B36n0198_pi209a26而達到祂和得到永恆的快樂因此吠陀的詩句作出以下的宣言

B36n0198_pi209a27

    eṣa u hy eva sādhu karma kārayati taṁB36n0198_pi209a28      yamebhyo lokebhya unninīṣatiB36n0198_pi209a29    eṣa u evāsādhu karma kārayati yamadho ninīṣateB36n0198_pi209a30      ajño jantur anīṣo 'yam ātmanaḥ sukha-duḥkhayoḥB36n0198_pi209a31    īśvara-prerito gacchet svargaṁ vāśvabhram eva ca

B36n0198_pi209a32

主將生物體從事於虔誠的活動好使他能夠被提升主將他從事於不虔B36n0198_pi209a33誠的活動以使他走往地獄生物體在他的苦惱和快樂中是完全不由自主B36n0198_pi209a34由至尊的意旨他可以去天堂或地獄就有如一朵雲被風所吹動一樣。」

B36n0198_pi209a35

因此被體困了的靈魂由於他恆古以來想避開基士拿知覺的慾望而引起B36n0198_pi209a36他自己的困惑結果雖然他在法定性地位上是永恆快樂和知覺着的但是B36n0198_pi209a37由於他渺小的存在而忘記了他對主服務的法定性地位和因此而被無知所B36n0198_pi209a38在愚昧的魔力下生物體則說主是負責他條限下的生存B36n0198_pi210a01吠檀多經典也證實了這一點

B36n0198_pi210a02

vaiṣamya-nairghṛṇye na sāpekṣatvāt tathā hi darśayati

B36n0198_pi210a03

主並不憎恨或喜歡任何人雖然看來祂是這樣做。」

B36n0198_pi210a04B36n0198_pi210a05

第十六節

B36n0198_pi210a06B36n0198_pi210a07

    jñānena tu tad ajñānaṁB36n0198_pi210a08      yeṣāṁ nāśitam ātmanaḥB36n0198_pi210a09    teṣām ādityavaj jñānaṁB36n0198_pi210a10      prakāśayati tat param

B36n0198_pi210a11B36n0198_pi210a12

jñānena——由於知識tu——但是tat——ajñānam——無知B36n0198_pi210a13yeṣām——那些nāśitam——被毀滅了ātmanaḥ——生物體的teṣām——B36n0198_pi210a14他們的ādityavat——好像旭日初升jñānam——知識prakāśayati——B36n0198_pi210a15tat param——在基士拿知覺中

B36n0198_pi210a16B36n0198_pi210a17

譯文

B36n0198_pi210a18B36n0198_pi210a19

不過當一個人被能毀滅無知的知識所啟迪後他的知識便能揭示一切事B36n0198_pi210a20就好像太陽在日間照耀着一切事物一樣

B36n0198_pi210a21B36n0198_pi210a22

要旨

B36n0198_pi210a23B36n0198_pi210a24

那些忘記了基士拿的人是必定會被困惑的而那些在基士拿知覺的人B36n0198_pi210a25絲毫不會被困惑博伽梵歌說sarvaṁ jñāna-plavena jñānāgniḥ sarva-B36n0198_pi210a26karmāṇi 和 na hi jñānena sadṛśam 知識是永遠被崇尚的那是什麼知識B36n0198_pi210a27當一個人皈依基士拿的時候便得到了完整的知識一如在第七章第十九節中B36n0198_pi210a28所說bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate 經過很多很B36n0198_pi210a29多次的投生當一個人處於完整的知識中時便皈依基士拿或當一個人達到基B36n0198_pi210a30士拿知覺後一切事物便揭示於他跟前就好像太陽在日間揭示一切事物一B36n0198_pi210a31生物體在這樣多方面感到困惑譬如當他狎侮地以為他自己是神的時候B36n0198_pi210a32其實正是掉進無知的最後圈套裏如果生物體是神為什麼他會被無知所困B36n0198_pi210a33神會被無知所困惑嗎如果是這樣則無知或撒旦便比神更偉大了B36n0198_pi210a34正的知識可以從一個處於完整基士拿知覺的人那裏獲得因此一個人應該尋B36n0198_pi210a35找出這樣的一個真正靈魂導師和跟隨他學習什麼是基士拿知覺靈魂導師可以B36n0198_pi210a36驅走一切的愚昧正如太陽驅走黑暗一樣就算一個人完全地知道他不是這身B36n0198_pi211a01而是超然於這身體他仍然可能會不能分辨靈魂與超靈不過如他去尋求B36n0198_pi211a02完整的真正的靈魂導師的庇護他便會對一切都知道得很清楚一個人祇有B36n0198_pi211a03當他實際上碰到一個神的代表的時候才能夠知道神和一個人與神的關係B36n0198_pi211a04個神的代表永遠不說他自己是神雖然他通常是受到對神一般的尊敬因為他B36n0198_pi211a05有着神的知識一個人需要學習神與生物體之間的分別因此主史里基士拿在B36n0198_pi211a06第二章(2.12)裏宣稱每一個生物體都是個別的而主也是個別的他們在B36n0198_pi211a07過往是個別的人他們現在是個別的人而他們在將來就算在解脫了之後B36n0198_pi211a08也是個別的人在晚上我們看見一切東西在黑暗中是一樣的但在日間當太陽B36n0198_pi211a09升起的時候我們看見一切事物以真正的身份出現靈性生活中個別性的認B36n0198_pi211a10是真正的知識

B36n0198_pi211a11B36n0198_pi211a12

第十七節

B36n0198_pi211a13B36n0198_pi211a14

    tad-buddhayas tad-ātmānasB36n0198_pi211a15      tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥB36n0198_pi211a16    gacchanty apunar-āvṛttiṁB36n0198_pi211a17      jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ

B36n0198_pi211a18B36n0198_pi211a19

tad-buddhayaḥ——一個智慧經常在至尊的人tad-ātmānaḥ——一個心B36n0198_pi211a20意經常在至尊的人tat-niṣṭhāḥ——心意祇是為了至尊的人tat-parāyaṇāḥB36n0198_pi211a21——完全以祂作庇護的人gacchanti——apunaḥ-āvṛttim——解脫B36n0198_pi211a22jñāna——知識nirdhūta——洗滌kalmaṣāḥ——疑惑

B36n0198_pi211a23B36n0198_pi211a24

譯文

B36n0198_pi211a25B36n0198_pi211a26

當一個人的智慧心意信仰和庇護都完全堅定於至尊的時候一個人B36n0198_pi211a27便通過完整知識而變得完全地洗脫了疑惑因此在解脫的路途上勇往直前

B36n0198_pi211a28B36n0198_pi211a29

要旨

B36n0198_pi211a30B36n0198_pi211a31

至尊的超然性真理便是主基士拿整部博伽梵歌縈繞着的中心便是宣B36n0198_pi211a32稱基士拿為具有至尊無上性格的神首那便是所有吠陀文學的看法巴拉特瓦B36n0198_pi211a33 paratattva 的意思是至尊的真實性至尊的認識者對它的了解是婆羅門B36n0198_pi211a34拉邁瑪和博伽梵博伽梵或具有至尊無上性格的神首是絕對的末句再沒有B36n0198_pi211a35比這更甚的了主說mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcit asti dhanañjayaB36n0198_pi211a36非人性的婆羅門也為基士拿所支持brahmaṇo hi pratiṣṭhāham在各方面B36n0198_pi211a37基士拿都是至尊的真實性誰人能夠心意智慧信仰和庇護都經常地處於基B36n0198_pi212a01士拿或換句話說一個完全地處於基士拿的人毫無疑問地是洗滌了所有的B36n0198_pi212a02疑惑和對一切與超然性有關的事物都有着完整的知識一個基士拿知覺着的B36n0198_pi212a03清楚地知道在基士拿之內有二元性(同時的身份與個別性)一個人配備着B36n0198_pi212a04這樣的超然知識便可以在解脫的路途上取得進步

B36n0198_pi212a05B36n0198_pi212a06

第十八節

B36n0198_pi212a07B36n0198_pi212a08

    vidyā-vinaya-sampanneB36n0198_pi212a09      brāhmaṇe gavi hastiniB36n0198_pi212a10    śuni caiva śvapāke caB36n0198_pi212a11      paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

B36n0198_pi212a12B36n0198_pi212a13

vidyā——教育vinaya——溫文sampanne——充份地裝配着brāhmaṇeB36n0198_pi212a14——在一個婆羅門gavi——在一頭母牛hastini——在一隻大象śuniB36n0198_pi212a15——在一隻狗ca——eva——當然地śvapāke——在一個吃狗肉的人B36n0198_pi212a16(不屬於四階級內的)ca——分別地paṇḍitāḥ——這樣聰明的人sama-B36n0198_pi212a17darśinaḥ——以同樣的眼光看待

B36n0198_pi212a18B36n0198_pi212a19

譯文

B36n0198_pi212a20B36n0198_pi212a21

謙恭的聖賢由於真正知識的關係以同樣眼光看待一個溫文有學識的婆B36n0198_pi212a22羅門一頭母牛一隻大象一隻狗和一個吃狗肉的人(不屬於四階段內)

B36n0198_pi212a23B36n0198_pi212a24

要旨

B36n0198_pi212a25B36n0198_pi212a26

一個基士拿知覺的人並不區別種族或階級從社會的角度看來一個婆B36n0198_pi212a27羅門可能與一個不屬於四階級內的人有別從種族的角度看來一隻狗一頭B36n0198_pi212a28母牛或一隻大象之間可能會有別但是在一個有學識的超然主義者看來這些B36n0198_pi212a29身體的分別是沒有意思的這是由於他們與至尊或至尊主以祂的全體出席部B36n0198_pi212a30作為處於每一個人心中的巴拉邁瑪的關係這樣對至尊的了解便是真正B36n0198_pi212a31的知識不論身體在生命不同的階級或種族中主對每人都同樣地仁慈因為B36n0198_pi212a32祂對每一生物體都以朋友般看待而祂自己作為巴拉邁瑪也不會考慮到生物體B36n0198_pi212a33的處境雖然一個婆羅門的身體和一個在階級外的人的身體有別主作為巴拉B36n0198_pi212a34邁瑪是同樣地存在於那在階級外的人或那婆羅門身上身體是物質自然不同型B36n0198_pi212a35態的物質產品但是體內的超靈則有着同一的靈性品質靈魂和超靈在品質B36n0198_pi212a36上的相同性使到他們在份量方面一樣因為個別的靈魂祇是存在於某一特B36n0198_pi212a37定的身體內而巴拉邁瑪則存在於每一個身體一個基士拿知覺着的人完全知B36n0198_pi213a01道這一點因此他是真正地有學識和有著一視同仁的眼光靈魂和超靈的相同B36n0198_pi213a02本質便是他們都是知覺著永恆和快樂的而分別便是個別的靈魂祇是在B36n0198_pi213a03身體的有限範圍內有知覺至於超靈則對所有身體都有著知覺超靈是沒有例B36n0198_pi213a04外地存在於所有身體之中

B36n0198_pi213a05B36n0198_pi213a06

第十九節

B36n0198_pi213a07B36n0198_pi213a08

    ihaiva tair jitaḥ sargoB36n0198_pi213a09      yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥB36n0198_pi213a10    nirdoṣaṁ hi samaṁ brahmaB36n0198_pi213a11      tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

B36n0198_pi213a12B36n0198_pi213a13

iha——在這一生中eva——當然地taiḥ——被他們jitaḥ——所征B36n0198_pi213a14sargaḥ——生與死yeṣām——那些sāmye——恬靜sthitam——這樣B36n0198_pi213a15地處於manaḥ——心意nirdoṣam——沒有瑕疵hi——的確地samamB36n0198_pi213a16——在恬靜中brahma——至尊者tasmāt——因此brahmaṇi——在至尊B36n0198_pi213a17者中te——他們sthitāḥ——處於

B36n0198_pi213a18B36n0198_pi213a19

譯文

B36n0198_pi213a20B36n0198_pi213a21

那些心意一致和恬靜的人已經征服了生和死的狀況他們像婆羅門一樣B36n0198_pi213a22地沒有瑕疵因此他們已經處於婆羅門中

B36n0198_pi213a23B36n0198_pi213a24

要旨

B36n0198_pi213a25B36n0198_pi213a26

如上所述的心意恬靜是自覺的象徵那些實際上達到這個階級的人應該B36n0198_pi213a27被認為是已經征服了物質的狀況——特別是生與死的狀況祇要一個人與這個B36n0198_pi213a28身體認同他便被視為是一個條限了的靈魂但一旦他被提升至通過自覺而達B36n0198_pi213a29到的恬靜階段他便超脫於條限了的生命換句話說他不再受制於在這物質B36n0198_pi213a30世界中的投生而可以在死後進入靈性的空間主是沒有瑕疵的因為祂沒有B36n0198_pi213a31鍾愛也沒有憎惡同樣地當一個生物體沒有鍾愛或憎惡時他也變成有瑕疵B36n0198_pi213a32和有資格進入靈性的空間這樣的人被視為已經解脫了而他們都有著下述的B36n0198_pi213a33象徵

B36n0198_pi214a01B36n0198_pi214a02

第二十節

B36n0198_pi214a03B36n0198_pi214a04

    na prahṛṣyet priyaṁ prāpyaB36n0198_pi214a05      nodvijet prāpya cāpriyamB36n0198_pi214a06    sthira-buddhir asammūḍhoB36n0198_pi214a07      brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

B36n0198_pi214a08B36n0198_pi214a09

na——永不prahṛṣyet——喜悅priyam——愉快prāpya——得到B36n0198_pi214a10na——udvijet——被刺激prāpya——得到ca——還有apriyam——B36n0198_pi214a11不愉快的sthira-buddhiḥ——有著自我智慧的asammūḍhaḥ——不感到困B36n0198_pi214a12惑的brahmavit——一個完全地懂得至尊者的人brahmaṇi——在超然性B36n0198_pi214a13sthitaḥ——處於

B36n0198_pi214a14B36n0198_pi214a15

譯文

B36n0198_pi214a16B36n0198_pi214a17

一個並不因為得到一些愉快的東西而感到喜悅和不因為得到一些不愉快B36n0198_pi214a18的東西而感到悲愴的人有著自我的智慧不感到困惑和懂得神的科學可算B36n0198_pi214a19是已經處於超然性當中

B36n0198_pi214a20B36n0198_pi214a21

要旨

B36n0198_pi214a22B36n0198_pi214a23

這裏所述及的是一個自覺了的人的象徵第一個象徵便是他並不為身體B36n0198_pi214a24是他真正自我的虛假認同所迷惑他完全清楚地知道他並不是這個身體B36n0198_pi214a25是具有至尊無上性格神首的片段部份因此他並不因為得到一些東西而感到快B36n0198_pi214a26亦不因失去一些與這個身體有關的任何東西而感到悲愴這種心意的平B36n0198_pi214a27被稱為史隸拉菩提 sthira-buddhi或自我的智慧因此他從不會錯B36n0198_pi214a28誤地將凡俗的身體當作靈魂而感到困惑他亦不接受身體為永恆的和不理B36n0198_pi214a29會靈魂的存在這個知識使他得以提升到懂得絕對真理完整科學的層次——B36n0198_pi214a30即婆羅門巴拉邁瑪及博伽梵他因而正確地知道他的法定性地位而不錯誤B36n0198_pi214a31地想從各方面與至尊者合成一體這便是婆羅門的覺悟或自覺這平穩的知B36n0198_pi214a32覺被稱為基士拿知覺

B36n0198_pi214a33B36n0198_pi214a34

第二十一節

B36n0198_pi214a35B36n0198_pi214a36

    bāhya-sparśeṣv asaktātmāB36n0198_pi214a37      vindaty ātmani yat sukhamB36n0198_pi214a38    sa brahma-yoga-yuktātmāB36n0198_pi214a39      sukham akṣayam aśnute

B36n0198_pi215a01B36n0198_pi215a02

bāhya-sparśeṣu——外在的感官快樂asakta-ātmā——一個不依附於B36n0198_pi215a03vindati——享受ātmani——自我yat——sukham——快樂saḥ——B36n0198_pi215a04brahma-yoga——集中注意力於婆羅門yukta-ātmā——自我聯繫B36n0198_pi215a05sukham——快樂akṣayam——無限的aśnute——享受

B36n0198_pi215a06B36n0198_pi215a07

譯文

B36n0198_pi215a08B36n0198_pi215a09

這樣一個被解脫了的人並不受物質的感官快樂或外物所吸引而經常地處B36n0198_pi215a10於神昏中享受着內在的快樂因為他將注意力集中在至尊之上

B36n0198_pi215a11B36n0198_pi215a12

要旨

B36n0198_pi215a13B36n0198_pi215a14

史里也門拿闍黎耶 Śrī Yāmunācārya——一個基士拿知覺的偉大奉獻者B36n0198_pi215a15

B36n0198_pi215a16

    yadāvadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-padāravindeB36n0198_pi215a17      nava-nava-rasa-dhāmanudyata rantum āsītB36n0198_pi215a18    tadāvadhi bata nārī-saṅgame smaryamāneB36n0198_pi215a19      bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭu niṣṭhīvanaṁ ca

B36n0198_pi215a20

自從我從事於對基士拿的超然性愛心服務後覺悟到祂永遠更新的快B36n0198_pi215a21每當我想及性生活的快樂時我向這念頭唾吐我的嘴唇嫌惡地卷起。」B36n0198_pi215a22一個在婆羅門瑜伽或基士拿知覺中的人是這樣地沉迷惑對主的愛心服務B36n0198_pi215a23以至他甚至喪失了對物質感官享受的意味物質層次的最高享樂是性的享樂B36n0198_pi215a24整個世界都是在它的魔力下轉動一個唯物主義者沒有這種動機便不會工B36n0198_pi215a25但是一個從事於基士拿知覺中的人可以沒有性的享樂(他所防避的)仍B36n0198_pi215a26能有極大幹勁那便是靈性覺悟的試驗靈性覺悟與性享樂不能共存一個基B36n0198_pi215a27士拿知覺的人因為是一個解脫了的靈魂而不為任何類型的感官享樂所吸B36n0198_pi215a28

B36n0198_pi215a29B36n0198_pi215a30

第二十二節

B36n0198_pi215a31B36n0198_pi215a32

    ye hi saṁsparśajā bhogāB36n0198_pi215a33      duḥkha-yonaya eva teB36n0198_pi215a34    ādy-antavantaḥ kaunteyaB36n0198_pi215a35      na teṣu ramate budhaḥ

B36n0198_pi215a36B36n0198_pi215a37

ye——那些hi——的確地saṁsparśajāḥ——由於與物質的感官接觸B36n0198_pi216a01bhogāḥ——享樂duḥkha——困苦yonayaḥ——的原由eva——的確地B36n0198_pi216a02te——他們是ādi——在開始的時候antavantaḥ——受制於kaunteya——B36n0198_pi216a03琨提之子na——永不teṣu——在那些ramate——從中取悅budhaḥB36n0198_pi216a04——聰明的人

B36n0198_pi216a05B36n0198_pi216a06

譯文

B36n0198_pi216a07B36n0198_pi216a08

一個聰明的人不參與因為與物質感官接觸而來的苦難根源啊琨提之子B36n0198_pi216a09這樣的快樂有開始亦有完結所以聰明人並不從中取悅

B36n0198_pi216a10B36n0198_pi216a11

要旨

B36n0198_pi216a12B36n0198_pi216a13

物質的感官享受來自物質感官的接觸這些都是短暫的因為身體本身B36n0198_pi216a14便是短暫的一個解脫了的靈魂並不對任何短暫的東西發生興趣清楚地知B36n0198_pi216a15道了超然享樂的喜悅以後一個被解脫了的靈魂又怎會同意去享受虛假的快B36n0198_pi216a16樂呢在琶瑪普蘭那經 Padma Purāṇa 中有這樣的一句

B36n0198_pi216a17

    ramante yogino 'nante satyānanda-cid-ātmaniB36n0198_pi216a18    iti rāma-padenāsau paraṁ brahmābhidhīyate

B36n0198_pi216a19

神秘主義者從絕對真理中得到無限的超然快樂因此至尊的絕對真理B36n0198_pi216a20人格性的神首也被稱為喇瑪 Rama。」

B36n0198_pi216a21

在史里瑪博伽瓦譚中也這樣說

B36n0198_pi216a22

    nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-lokeB36n0198_pi216a23      kaṣṭān kāmānarhate viḍ-bhujāṁ yeB36n0198_pi216a24    tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁB36n0198_pi216a25      śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tu anantam

B36n0198_pi216a26

我親愛的兒子們在這人體的生命中並沒有理由去很辛勤地為感官享B36n0198_pi216a27樂而工作這種享樂連吃糞便的動物(豬)也可以得到你們應該在這一生B36n0198_pi216a28進行懺悔好使你們的生存得以淨化結果你們便會享受到無窮的超然B36n0198_pi216a29快樂。」(博譚 5.51.)

B36n0198_pi216a30

因此那些真正的瑜祁或有學識的超然主義者並不為感官享樂所吸引B36n0198_pi216a31因為這些都是繼續物質生存的原由一個人越沉迷於物質的享樂便越為物質B36n0198_pi216a32的苦難所困

B36n0198_pi217a01B36n0198_pi217a02

第二十三節

B36n0198_pi217a03B36n0198_pi217a04

    śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁB36n0198_pi217a05      prāk śarīra-vimokṣaṇātB36n0198_pi217a06    kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁB36n0198_pi217a07      sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

B36n0198_pi217a08B36n0198_pi217a09

śaknoti——可以做到iha eva——在現在這個身體中yaḥ——B36n0198_pi217a10soḍhum——去容忍prāk——之前śarīra——身體vimokṣaṇāt——放棄B36n0198_pi217a11kāma——慾望krodha——憤怒udbhavam——發出自vegam——催使B36n0198_pi217a12saḥ——yuktaḥ——在神昏中saḥ——sukhī——快樂naraḥ——B36n0198_pi217a13人類

B36n0198_pi217a14B36n0198_pi217a15

譯文

B36n0198_pi217a16B36n0198_pi217a17

在放棄現在這個身體之前如果一個人能夠容忍物質感官的湧催和阻止慾B36n0198_pi217a18望和憤怒的衝力他便是一個瑜祁和能夠快樂地生活在這個世界上

B36n0198_pi217a19B36n0198_pi217a20

要旨

B36n0198_pi217a21B36n0198_pi217a22

如果一個人想在自覺的路道上取得穩定的進步他便去要控制物質感官的B36n0198_pi217a23力量這些包括有說話的力量憤怒的力量心意的力量胃的力量生殖器B36n0198_pi217a24的力量和舌頭的力量一個能夠控制所有這些感官和心意力量的人被稱為哥B36n0198_pi217a25史華米 gosvāmī 或史華米 svāmī這些哥史華米過着完全在控制下的生活B36n0198_pi217a26容忍所有感官的力量當物質的慾望不能被滿足時忿怒便由此而起跟着心B36n0198_pi217a27眼睛和胸膛便被激動所以一個人在放棄這個物質的身體之前必須要學B36n0198_pi217a28習控制它們一個能夠這樣做的人被認為是自覺了和快樂地處於自覺的境B36n0198_pi217a29一個超然主義者的責任便是要努力地去控制慾望和憤怒

B36n0198_pi217a30B36n0198_pi217a31

第二十四節

B36n0198_pi217a32B36n0198_pi217a33

    yo 'ntaḥ-sukho 'ntarārāmasB36n0198_pi217a34      tathāntar-jyotir eva yaḥB36n0198_pi217a35    sa yogī brahma-nirvāṇaṁB36n0198_pi217a36      brahma-bhūto 'dhigacchati

B36n0198_pi217a37B36n0198_pi217a38

yaḥ——antaḥ-sukhaḥ——內在的快樂antaḥ-ārāmah——內在的B36n0198_pi218a01活動tathā——antaḥ-jyotih——內在目標eva——的確地yaḥ——B36n0198_pi218a02何人saḥ——yogī——神秘主義者brahma-nirvāṇam——在至尊中被B36n0198_pi218a03解脫了(婆羅湼槃)brahma-bhūtaḥ——自覺了adhigacchati——達到

B36n0198_pi218a04B36n0198_pi218a05

譯文

B36n0198_pi218a06B36n0198_pi218a07

誰人的快樂是內在的活動是內在的歡樂是內在的和有着內在的照明B36n0198_pi218a08實際上是一個完整的神秘主義者他在至尊中得以解脫和最後達到至尊

B36n0198_pi218a09B36n0198_pi218a10

要旨

B36n0198_pi218a11B36n0198_pi218a12

除非一個人從內裏取得快樂他又怎能從為了得到表面快樂的外在事務中B36n0198_pi218a13引退呢一個解脫了的人通過事實經驗享受快樂因此他可以靜寂地坐在任B36n0198_pi218a14何地方和從內在享受生命的活動這樣的一個解脫了的人不再想欲外在的物B36n0198_pi218a15質快樂這個階段稱為婆羅佈達 brahma-bhūta達到了它以後一個人便可B36n0198_pi218a16以肯定地回到神首回到家裏去

B36n0198_pi218a17B36n0198_pi218a18

第二十五節

B36n0198_pi218a19B36n0198_pi218a20

    labhante brahma-nirvāṇamB36n0198_pi218a21      ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥB36n0198_pi218a22    chinna-dvaidhā yatātmānaḥB36n0198_pi218a23      sarva-bhūta-hite ratāḥ

B36n0198_pi218a24B36n0198_pi218a25

labhante——達到brahma-nirvāṇam——在至尊中的解脫(婆羅湼槃)B36n0198_pi218a26ṛṣayaḥ——那些有着內在活力的人kṣīṇa-kalmaṣāḥ——免除了所有罪惡B36n0198_pi218a27chinna——撕掉dvaidhāḥ——二元性yata-ātmānaḥ——從事於自覺中B36n0198_pi218a28sarva-bhūta——在所有生物體中hite——在福利工作中ratāḥ——從事於

B36n0198_pi218a29B36n0198_pi218a30

譯文

B36n0198_pi218a31B36n0198_pi218a32

誰人超越了二元性和疑惑心意有着內在的從事經常努力地為了所有情B36n0198_pi218a33操生物的福利工作豁免於所有罪惡便在至尊之前得到解脫(婆羅湼槃)

B36n0198_pi218a34B36n0198_pi218a35

要旨

B36n0198_pi218a36B36n0198_pi218a37

祇有一個完全地在基士拿知覺中的人才能夠稱是為所有的生物體做着福B36n0198_pi219a01利工作當一個人實際上知道基士拿是一切事物的源頭而以這個精神去行動B36n0198_pi219a02便是為每一個人工作人類的受苦是因為忘記了基士拿是至尊的享受者B36n0198_pi219a03至尊的物主和至尊的朋友因此去使整個人類社會復甦這個知覺是最高的福B36n0198_pi219a04利工作一個人沒有在至尊中被解脫之前便不能夠從事於第一流的福利工B36n0198_pi219a05一個在基士拿知覺中的人並不懷疑基士拿的至尊性他沒有懷疑因為B36n0198_pi219a06他已完全脫離所有的罪惡這便是聖愛的階段

B36n0198_pi219a07

一個祇是從事於辦理人類社會物質幸福的人在實際上並不能幫助任何B36n0198_pi219a08外在身體和心意的短暫慰藉並不能給予真正的滿足一個人在生命中艱B36n0198_pi219a09苦奮鬥的真正原因是由於一個人與至尊主關係的忘懷當一個人完全地知覺B36n0198_pi219a10着他與基士拿關係雖然他或許會在物質的身體中而實際上他已是一個解脫B36n0198_pi219a11了的靈魂

B36n0198_pi219a12B36n0198_pi219a13

第二十六節

B36n0198_pi219a14B36n0198_pi219a15

    kāma-krodha-vimuktānāṁB36n0198_pi219a16      yatīnāṁ yata-cetasāmB36n0198_pi219a17    abhito brahma-nirvāṇaṁB36n0198_pi219a18      vartate viditātmanām

B36n0198_pi219a19B36n0198_pi219a20

kāma——慾望krodha——憤怒vimuktānām——那些如此地解脫了B36n0198_pi219a21的人yatīnām——聖人的yata-cetasām——那些能夠完全控制心意的人B36n0198_pi219a22abhitaḥ——在不久的將來可以保證brahma-nirvāṇam——在至尊前的B36n0198_pi219a23解脫(婆羅湼槃)vartate——那裏有vidita-ātmanām——那些自覺了的B36n0198_pi219a24人的

B36n0198_pi219a25B36n0198_pi219a26

譯文

B36n0198_pi219a27B36n0198_pi219a28

那些免於憤怒和所有物質慾望的人他們都是自覺了的作出自我規律和B36n0198_pi219a29不斷地為完整而努力並且獲得保證在不久的將來在至尊之前得到解脫

B36n0198_pi219a30B36n0198_pi219a31

要旨

B36n0198_pi219a32B36n0198_pi219a33

在經常地從事於得救而努力的聖賢中一個基士拿知覺着的人是最佳的B36n0198_pi219a34博伽瓦譚如下地證實了這一點

B36n0198_pi219a35

    yat-pāda-pankaja-palāśa-vilāsa-bhaktyāB36n0198_pi219a36      karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥB36n0198_pi220a01    tadvan va rikta-matayo yatayo 'pi ruddha-B36n0198_pi220a02      srotogaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam

B36n0198_pi220a03

祇要在奉獻性服務中去崇拜瓦蘇弟瓦——具有至尊人格的神首就算B36n0198_pi220a04偉大的賢哲也不能夠如那些從事於在超然快樂中皈依主的蓮花足下的人B36n0198_pi220a05那樣有效地控制感官的力量連根拔起獲利性活動的深藏慾望。」

B36n0198_pi220a06

(博譚 4.22.39)

B36n0198_pi220a07

在條限了的靈魂中享受工作獲利性結果的慾望是這樣地根深蒂固B36n0198_pi220a08至連偉大的聖賢在極大的努力下也難以控制一個主的奉獻者因為經常地B36n0198_pi220a09從事於基士拿知覺的奉獻性服務完整地自覺着很快便在至尊之前得到解B36n0198_pi220a10由於他對自覺的完整知識他是經常地處於神昏中舉一個類似的例子如B36n0198_pi220a11

B36n0198_pi220a12

    darśana-dhyāna-raṁsparśair matsya-kūrma-vihangamāḥB36n0198_pi220a13    svānya patyāni puṣṇanti tathāham api padmaja

B36n0198_pi220a14

祇是通過視力通過冥想和通過接觸龜和雀鳥便能夠保持牠們的B36n0198_pi220a15後裔我也能夠同樣做巴瑪扎 padmaja!」

B36n0198_pi220a16

魚祇是靠觀看便能夠撫養後裔龜祇是靠冥想便能夠撫養後裔龜蛋B36n0198_pi220a17是生在陸上的而龜則在水中冥想着這些蛋同樣地一個基士拿知覺中的奉B36n0198_pi220a18獻者雖然遠離於主的居所而能夠祇是簡單地經常想着祂便將自己提升到B36n0198_pi220a19那居所——這便是基士拿知覺的從事他並不感覺到物質困苦的悲痛這一生B36n0198_pi220a20命狀況被稱為婆羅湼槃或是因經常地專注於至尊中而消失了物質困苦

B36n0198_pi220a21B36n0198_pi220a22

第二十七及二十八節

B36n0198_pi220a23B36n0198_pi220a24

    sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁśB36n0198_pi220a25      cakṣuś caivāntare bhruvoḥB36n0198_pi220a26    prāṇāpānau samau kṛtvāB36n0198_pi220a27      nāsābhyantara-cāriṇauB36n0198_pi220a28    yatendriya-mano-buddhirB36n0198_pi220a29      munir mokṣa-parāyaṇaḥB36n0198_pi220a30    vigatecchā-bhaya-krodhoB36n0198_pi220a31      yaḥ sadā mukta eva saḥ

B36n0198_pi220a32B36n0198_pi220a33

sparśān——諸如聲音等的外在感官對象kṛtvā——這樣做bahiḥ——B36n0198_pi220a34外在的bāhyān——不必要的cakṣuḥ——雙眼ca——還有eva——的確B36n0198_pi220a35antare——內在的bhruvoḥ——眼眉的prāṇa-apānau——上下移動的B36n0198_pi221a01空氣samau——在空懸kṛtvā——這樣做nāsā-abhyantara——在鼻孔B36n0198_pi221a02cāriṇau——吹氣yata——控制下indriya——感官manaḥ——B36n0198_pi221a03buddhiḥ——智慧muniḥ——超自然主義者mokṣa——解脫parāyaṇaḥB36n0198_pi221a04——這樣地命定vigata——拋棄icchā——願望bhaya——恐懼B36n0198_pi221a05krodhaḥ——憤怒yaḥ——sadā——經常muktaḥ——解脫了evaB36n0198_pi221a06——的確地saḥ——他是

B36n0198_pi221a07B36n0198_pi221a08

譯文

B36n0198_pi221a09B36n0198_pi221a10

遮閉了所有的外在感官對象將雙眼和視野集中於兩眉中間停止了鼻孔B36n0198_pi221a11中內在與外在的呼吸——這樣地控制了心意感官和智慧後一個超然主義者B36n0198_pi221a12便變得免於慾望恐懼和憤怒一個經常地在這狀況下的人是確實地得到解B36n0198_pi221a13

B36n0198_pi221a14B36n0198_pi221a15

要旨

B36n0198_pi221a16B36n0198_pi221a17

因為從事於基士拿知覺中一個人可以立即地了解到他的靈性身份這樣B36n0198_pi221a18他便能夠通過奉獻性服務去了解至尊的主當一個人久習奉獻性服務以後B36n0198_pi221a19便會達到一個超然的境界而有資格在他活動的範疇內感覺到主的存在B36n0198_pi221a20個特別的地位稱為在至尊前的解脫

B36n0198_pi221a21

在解釋過上述在至尊前解脫的原則後主指導阿尊拿告訴他一個人怎樣能B36n0198_pi221a22夠通過神秘主義或瑜伽——名為阿士當格瑜伽 aṣṭāṅga-yoga 的訓練而達到那B36n0198_pi221a23個境界這種瑜伽可分為八個步驟守意 yama持禁 niyama打坐 āsanaB36n0198_pi221a24呼吸方法 prāṇāyāma巴軋哈拉 pratyāhāra達蘭拿 dhāraṇā入定 dhyānaB36n0198_pi221a25和三摩地 samādhi在第六章中對瑜伽這個題目將會有很詳盡的解釋B36n0198_pi221a26在第五章之末所作的祇是初步的簡述而已在瑜伽中一個人需要通過巴軋哈拉B36n0198_pi221a27 pratyāhāra(呼吸步驟)去驅除如聲音觸覺形狀味覺和嗅覺等的感官對B36n0198_pi221a28跟着便是將兩眼的視力集中於兩眉中間和以半開合眼蓋凝視於鼻子的B36n0198_pi221a29尖端完全閉合雙眼是沒有用的因為這樣隨時都有機會入睡完全張開眼B36n0198_pi221a30也沒有益處因為有被感官對象所吸引的危險將體內的上下移動空氣的B36n0198_pi221a31平衡後鼻孔內的呼吸便得以控制一個人如果練習這種瑜伽便能夠對感B36n0198_pi221a32官取得控制和摒絕外界的感官對象從而為自己準備在至尊前取得解脫

B36n0198_pi221a33

這個瑜伽程序可以幫助一個人免於各類的恐懼和憤怒而在超然的處境B36n0198_pi221a34體會到超靈的存在換句話說基士拿知覺是執行瑜伽原則的最淺易方B36n0198_pi221a35這個將會在下一章中徹底地解釋到一個基士拿知覺着的人因為經常從B36n0198_pi221a36事於奉獻性服務並不冒將感官作別樣從事之險這是一個較阿士當格瑜伽更B36n0198_pi221a37能有效地的控制感官的途徑

B36n0198_pi222a01B36n0198_pi222a02

第二十九節

B36n0198_pi222a03B36n0198_pi222a04

    bhoktāraṁ yajña-tapasāṁB36n0198_pi222a05      sarva-loka-maheśvaramB36n0198_pi222a06    suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁB36n0198_pi222a07      jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

B36n0198_pi222a08B36n0198_pi222a09

bhoktāram——有益的yajña——犧牲祭祀tapasām——苦行與懺悔B36n0198_pi222a10sarva-loka——所有恆星和在上的半人神maheśvaram——至尊的主B36n0198_pi222a11suhṛdam——恩人sarva——所有bhūtānām——生物體的jñātvā——B36n0198_pi222a12樣地知曉mām——「(主基士拿)śāntim——脫離物質的困苦ṛcchatiB36n0198_pi222a13——得到

B36n0198_pi222a14B36n0198_pi222a15

譯文

B36n0198_pi222a16B36n0198_pi222a17

聖賢們知道是所有祭祀犧牲和苦行的終極目的所有星球和半人神B36n0198_pi222a18的至尊主和所有生物體的恩人和祝福者後便從物質的困苦中得到平靜

B36n0198_pi222a19B36n0198_pi222a20

要旨

B36n0198_pi222a21B36n0198_pi222a22

在物質世界中迷幻能量掌握下的條限了的靈魂都很渴望想得到平靜B36n0198_pi222a23是他們並不知道如在博伽梵歌這一部份中所述達至平靜的公式最偉大的和平B36n0198_pi222a24公式很簡單地便是主基士拿是所有人類活動的大恩人人類需要將一切東西B36n0198_pi222a25奉獻作主的超然性服務因為祂是所有恆星和在上生活半人神的物主沒有人B36n0198_pi222a26比祂更偉大了祂比最偉大的半人神施威神和梵王還要偉大在吠陀經中至尊B36n0198_pi222a27的主被描述為 tam īśvarāṇāṁ paramam maheśvaram在迷幻魔力下生物B36n0198_pi222a28體都想做他們所察覺到一切的主人但實際上他們是受主的物質能量所操縱B36n0198_pi222a29主是物質自然的主人而在條限下的靈魂都在物質自然嚴格規律的控制下B36n0198_pi222a30除非一個人了解到這些基本事實否則在這個世界上無論個人或團體都不能得B36n0198_pi222a31到和平這便是基士拿知覺的感受主基士拿是至尊的控制者而所有的生物B36n0198_pi222a32包括偉大的半人神在內都是祂的下屬一個人祇要在完全的基士拿知覺B36n0198_pi222a33中才能達到完滿的和平

B36n0198_pi222a34

這第五章是基士拿知覺的一個實際解釋一般稱為行業瑜伽從行業瑜伽B36n0198_pi222a35中怎能得到解脫的一個智力推考問題在這裏可作如下解答在基士拿知覺中工B36n0198_pi222a36便是帶着主是控制人的完整知識去工作這種工作與超然的知識沒有分B36n0198_pi222a37直接的基士拿知覺是巴帝瑜伽而幾亞拿瑜伽(知識瑜伽)是帶往巴帝瑜B36n0198_pi222a38伽的途徑基士拿知覺的意思一個人是在與絕對至尊關係的完整知識中工B36n0198_pi223a01而這個知覺的完滿境界便是對基士拿——或具有至尊無上性格神首的完B36n0198_pi223a02整知識一個純潔的靈魂是作為神的所屬片碎部份的永恆僕人由於想主宰摩B36n0198_pi223a03耶(幻覺)的慾望他便與摩耶接觸那便是他這樣多苦難的原由他一日與B36n0198_pi223a04物質接觸便一日需要執行物質上必需的工作但是基士拿知覺則能夠使一個B36n0198_pi223a05人就算在物質的範疇內仍可將自己帶入靈性生活因為這是在物質世界中一種喚B36n0198_pi223a06醒精神存在的訓練一個人越在這方面取得進步他便越能免於物質的掌握B36n0198_pi223a07主並不偏袒任何人一切東西有賴於在控制感官的努力和征服慾望和憤怒的影B36n0198_pi223a08響上所作的實際責任執行在控制了上述的情慾而達到基士拿知覺後一個人B36n0198_pi223a09在實際上便處於超然的階段或婆羅門湼槃八重的神秘主義瑜伽也可由於修B36n0198_pi223a10習基士拿知覺而自動地得到這是因為最終極的目的被選中了一般漸進的提B36n0198_pi223a11升步驟是守意 yama持禁 niyama打坐 āsana巴軋哈拉 pratyāhāraB36n0198_pi223a12入定 dhyāṅa達蘭拿 dhāraṇā呼吸方法 prāṇāyāma 和三摩地 samādhiB36n0198_pi223a13的修習但這些都祇在完整奉獻性服務之前而祇有奉獻性服務才能使人類得B36n0198_pi223a14到寧靜這是生命的最高完整階段

B36n0198_pi223a15B36n0198_pi223a16

這樣便結束了巴帝維丹達對史里瑪博伽梵歌第五章有關行業瑜B36n0198_pi223a17或在基士拿知覺中行動的要旨