博伽梵歌 卷2

雅蘇瑪蒂書達.踏薩譯

博伽梵歌

B36n0198_pi034a01

第二章

B36n0198_pi034a02
B36n0198_pi034a03B36n0198_pi034a04B36n0198_pi034a05B36n0198_pi034a06B36n0198_pi034a07B36n0198_pi034a08B36n0198_pi034a09B36n0198_pi034a10B36n0198_pi034a11B36n0198_pi034a12B36n0198_pi034a13B36n0198_pi034a14B36n0198_pi034a15B36n0198_pi034a16B36n0198_pi034a17B36n0198_pi034a18B36n0198_pi034a19

梵歌內容撮要

B36n0198_pi034a20B36n0198_pi034a21

第一節

B36n0198_pi034a22B36n0198_pi034a23

    sañjaya uvācaB36n0198_pi034a24    taṁ tathā kṛpayāviṣṭamB36n0198_pi034a25      aśru-pūrṇākulekṣaṇamB36n0198_pi034a26    viṣīdantam idaṁ vākyamB36n0198_pi034a27      uvāca madhusūdanaḥ

B36n0198_pi034a28B36n0198_pi034a29

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說tam——對阿尊拿tathā——因此B36n0198_pi034a30kṛpayā——由於同情心āviṣṭam——充滿著aśru-pūrṇa——眼淚盈盈B36n0198_pi034a31ākula——在沮喪中īkṣaṇam——眼睛viṣīdantam——哀傷者idam——B36n0198_pi034a32vākyam——uvāca——madhusūdanaḥ——瑪瑚蘇丹拿(殺死B36n0198_pi034a33惡魔瑪瑚的人)

B36n0198_pi034a34B36n0198_pi034a35

譯文

B36n0198_pi034a36B36n0198_pi034a37

山齋耶說:「瑪瑚蘇丹拿(即基士拿)看著阿尊拿在極大的悲愴充滿同B36n0198_pi035a01情心和眼淚盈盈中於是便是說了以下的話:」

B36n0198_pi035a02B36n0198_pi035a03

要旨

B36n0198_pi035a04B36n0198_pi035a05

物質性的同情心悲愴和眼淚都是對真正自我愚昧的象徵自覺便是對B36n0198_pi035a06永恆靈魂的同情在這一節中瑪瑚蘇丹拿一字是有意思的主基士拿殺死了惡B36n0198_pi035a07魔瑪瑚現在阿尊拿想基士拿殺死令他在執行職責上失措的錯誤思想惡魔B36n0198_pi035a08有人知道同情心應該在甚麼時候適用對一個淹溺中的人的衣服發生同情是荒B36n0198_pi035a09謬之談拯救一個人的外在衣服——他的物質身體並不能將一個掉進無知海洋B36n0198_pi035a10中的人解救出來一個不知道這點而為外在衣服傷心的人稱為戌陀sudraB36n0198_pi035a11或一個不必要地悲愴的人阿尊拿是一個剎怛利耶這種品行並不是他所應有B36n0198_pi035a12儘管這樣主基士拿可以消解愚昧中人的悲傷博伽梵歌便是因為這個原B36n0198_pi035a13因而由主唱頌出來這一章通過物質身體和靈魂的分析研究而教導我們自覺B36n0198_pi035a14並由至高的權威主史里基士拿解釋這種自覺可從因果性工作中對我觀念固B36n0198_pi035a15定集中而得到

B36n0198_pi035a16B36n0198_pi035a17

第二節

B36n0198_pi035a18B36n0198_pi035a19

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi035a20    kutas tvā kaśmalam idaṁB36n0198_pi035a21      viṣame samupasthitamB36n0198_pi035a22    anārya-juṣṭam asvargyamB36n0198_pi035a23      akīrti-karam arjuna

B36n0198_pi035a24B36n0198_pi035a25

śrī bhagavān uvāca——具有至高無上性格的神首說kutaḥ——由那裏B36n0198_pi035a26tvā——對你kaśmalam——污穢idam——這悲愴viṣame——這危B36n0198_pi035a27機的時刻samupasthitam——到來anārya——安納耶不知道生命價值的B36n0198_pi035a28juṣṭam——執行asvargyam——不會指引到高等恆星的akīrti——B36n0198_pi035a29karam——的原因arjuna——阿尊拿

B36n0198_pi035a30B36n0198_pi035a31

譯文

B36n0198_pi035a32B36n0198_pi035a33

至尊的人博伽梵:「我親愛的阿尊拿為甚麼這些不純潔的東西會B36n0198_pi035a34降臨在你身上呢它們不適宜於一個知道生命漸進價值的人它們不會帶引到B36n0198_pi035a35更高的恆星而只會帶來惡名。」

B36n0198_pi036a01B36n0198_pi036a02

要旨

B36n0198_pi036a03B36n0198_pi036a04

基士拿和具有至尊無上性格的神首是完全一樣的所以在整部梵歌中主基B36n0198_pi036a05士拿被稱為博伽梵」。博伽梵是絕對真理的終極絕對真理可通過三個階段B36n0198_pi036a06來認識即婆羅門 Brahman 或處處都在的非人性精靈巴拉邁瑪 ParamatmaB36n0198_pi036a07——或在所有生物體心中至高者所局處的一部份和博伽梵 Bhagavan或具B36n0198_pi036a08有至高無上性格的神首——主基士拿在史里瑪博伽梵瓦譚 Srimad-BhagavatamB36n0198_pi036a09中對絕對真理的這種概念有以下的解釋

B36n0198_pi036a10

    vadanti tat tattva-vidas tattvaṁ yaj jñānam advayamB36n0198_pi036a11    brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate

B36n0198_pi036a12

絕對真理是由知道絕對真理者經過三個階段來了解它們都是同一樣的B36n0198_pi036a13絕對真理的這三個階段便是婆羅門巴拉邁瑪和博伽梵。」(博譚 1.2.11)B36n0198_pi036a14這三個神聖的現象可以用太陽的舉例來解釋因為太陽也有三個現象即陽B36n0198_pi036a15太陽表面和太陽球本身一個祇是研究陽光的人是初級的學生一個知道B36n0198_pi036a16太陽表面的人較為深入而一個進入太陽球的人便是最高的普通對太陽光在B36n0198_pi036a17宇宙中的幅射力量和它非人性方面的耀目光芒感到滿足的學生可以和那些祇B36n0198_pi036a18能理解絕對真理婆羅門現象一面的人相比較進步的學生可以知道太陽表面B36n0198_pi036a19可以和絕對真理巴拉邁瑪的知識相比而那些能夠進入太陽心臟的學生可以比B36n0198_pi036a20擬為那些能夠理解到至尊絕對真理人性表徵的人所以雖然所有對絕對真理B36n0198_pi036a21進行研究的學生都是面對同一件事然而巴達 bhaktas或理解到絕對真理博B36n0198_pi036a22伽梵一面的超然主義者是最高的太陽光太陽表面和內在的活動對太陽來說不B36n0198_pi036a23能分開但這三個階段的學生卻不能算在同一等級中

B36n0198_pi036a24

梵文博伽梵一詞由偉大的權威巴拉沙喇牟尼 Parāśara Muni——華沙B36n0198_pi036a25廸瓦 Vyāsadeva 的父親所解釋

B36n0198_pi036a26

至尊的擁有所有財富所有力量所有名譽所有美麗所有知識和所有B36n0198_pi036a27遁世的人便被稱為博伽梵有很多人是很有錢很有勢力很美麗很出名B36n0198_pi036a28很有學問和很能夠拋開一切但沒有人能夠說他擁有所有和全部的財富力量B36n0198_pi036a29等等祇有基士拿能這樣說因為祂是具有至高無上性格的神首沒有一個生B36n0198_pi036a30物體包括梵王 Brahmā施威神 Lord śiva 或拿拉央納 Nārāyaṇa會擁有B36n0198_pi036a31如基士拿的富裕因此梵王本人在梵王三滅達經中(或稱婆羅賀摩三滅達經)B36n0198_pi036a32Brahma-saṁhitā 的結論是主基士拿是具有至高無上性格的神首沒有人高於B36n0198_pi036a33祂和可以與祂相比祂是最原始的主或博伽梵名為高文達 Govinda祂是B36n0198_pi036a34萬原之原

B36n0198_pi036a35

    īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥB36n0198_pi036a36    anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam

B36n0198_pi036a37

有很多人物有著博伽梵的特性但基士拿是至尊的因為沒有人能超越B36n0198_pi036a38祂是至尊的人而祂的身體是永恆的充滿著知識和快樂祂是原始的主B36n0198_pi037a01高文達和萬原之原。」(梵王三滅達經5.1)

B36n0198_pi037a02

在史里瑪博伽瓦譚中也述及一系列的具有至高無上性格的神首的化身B36n0198_pi037a03基士拿被認為是最原始的神首許許多多的神的化身由祂而擴展出來

B36n0198_pi037a04

    ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayamB36n0198_pi037a05    indrāri-vyākulaṁ lokaṁ mṛḍayanti yuge yuge

B36n0198_pi037a06

在下表中展出的神首的化身是至高主的全面擴展或全面擴展的部份B36n0198_pi037a07基士拿是具有至高無上性格的神首本身。」(博譚 1.3.28)

B36n0198_pi037a08

所以基士拿是原始具有至高無上性格的神首絕對的真理超靈和非人B36n0198_pi037a09性婆羅門的始原

B36n0198_pi037a10

在具有至高無上性格的神首面前阿尊拿對族人的悲愴的確是不需要的B36n0198_pi037a11所以基士拿用 Kutas從那裏來一字來表示祂的驚訝這樣非男子漢的情感B36n0198_pi037a12是不應由具有高度文化屬於亞利安的人 Āryans 所有亞利安一字適用於那些B36n0198_pi037a13知道生命的價值和有一個基於靈性自覺文化的人被生命物質化概念所帶領的B36n0198_pi037a14人並不知道生命的目的是對絕對真理韋施紐或博伽梵的覺悟他們被物質世B36n0198_pi037a15界的外在型態所吸引因此並不知道解脫是什麼沒有怎樣去解脫物質縛束知B36n0198_pi037a16識的人名為非亞利安人雖然阿尊拿是一個剎怛利耶但他因拒絕戰爭而違背B36n0198_pi037a17了他被指定的職責這種懦弱的行為被稱為非亞利安人所應有這種對職責的B36n0198_pi037a18違背並不幫助一個人在靈性生活上取得進步也不會給一個人在世上有出名的B36n0198_pi037a19機會主基士拿並不批准阿尊拿對他族人這種所謂的同情心

B36n0198_pi037a20B36n0198_pi037a21

第三節

B36n0198_pi037a22B36n0198_pi037a23

    klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārthaB36n0198_pi037a24      naitat tvayy upapadyateB36n0198_pi037a25    kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁB36n0198_pi037a26      tyaktvottiṣṭha parantapa

B36n0198_pi037a27B36n0198_pi037a28

klaibyam——無能——不要sma——拿起gamaḥ——進入B36n0198_pi037a29pārtha——彼利妲之子na——永不etat——如此tvayi——對你B36n0198_pi037a30upapadyate——是適合的kṣudram——很少hṛdaya——daurbalyamB36n0198_pi037a31——軟弱tyaktvā——放棄uttiṣṭha——起來parantapa——敵人的B36n0198_pi037a32懲罰者

B36n0198_pi037a33B36n0198_pi037a34

譯文

B36n0198_pi037a35B36n0198_pi037a36

彼利妲之子不要屈服於這種使人墮落的無能這對你並不適合B36n0198_pi037a37棄你心中的軟弱站起來吧敵人的懲罰者

B36n0198_pi038a01B36n0198_pi038a02

要旨

B36n0198_pi038a03B36n0198_pi038a04

阿尊拿被稱為彼利妲之子」,彼利妲是基士拿父親瓦蘇弟瓦的姊妹B36n0198_pi038a05以阿尊拿和基士拿有血統之親如果一個剎怛利耶的兒子拒絕戰爭他便祇是B36n0198_pi038a06一個名義上的剎怛利耶如果一個婆羅門的兒子的行為非宗教性他祇是一個B36n0198_pi038a07名義上的婆羅門這樣的剎怛利耶和婆羅門是他們父親的不肖子阿尊拿是基B36n0198_pi038a08士拿的最親密朋友而基士拿在戰車上直接指導他但是儘管有這樣多的利B36n0198_pi038a09假如阿尊拿放棄了戰爭他便會做出了一件敗壞名譽的行為所以基士拿B36n0198_pi038a10說阿尊拿的這種態度不適合於他的性格阿尊拿可以辯駁說他放棄戰爭的義舉B36n0198_pi038a11是為了尊敬彼斯瑪和他的親屬但基士拿認為這種義氣不為權威所批准所以B36n0198_pi038a12這所謂義舉或非暴力應為像阿尊拿般的人在基士拿的指導下被放棄

B36n0198_pi038a13B36n0198_pi038a14

第四節

B36n0198_pi038a15B36n0198_pi038a16

    arjuna uvācaB36n0198_pi038a17    kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhyeB36n0198_pi038a18      droṇaṁ ca madhusūdanaB36n0198_pi038a19    iṣubhiḥ pratiyotsyāmiB36n0198_pi038a20      pūjārhāv arisūdana

B36n0198_pi038a21B36n0198_pi038a22

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說katham——怎樣bhiṣmam——對彼斯B36n0198_pi038a23aham——saṅkhye——在戰爭中droṇam——對當拿 Dro`nacaB36n0198_pi038a24——madhusūdana——殺死瑪瑚的人iṣubhiḥ——以弓箭pratiyotsyāmiB36n0198_pi038a25——要還擊pūjā-arhau——那些值得崇拜的人arisūdana——B36n0198_pi038a26殺死敵人的人

B36n0198_pi038a27B36n0198_pi038a28

譯文

B36n0198_pi038a29B36n0198_pi038a30

阿尊拿說:「殺死瑪瑚的人(即基士拿)我怎能夠在陣上以弓箭還B36n0198_pi038a31擊那些如彼斯瑪與當拿那樣地值得我崇拜的人呢?」

B36n0198_pi038a32B36n0198_pi038a33

要旨

B36n0198_pi038a34B36n0198_pi038a35

可尊敬的長者如祖父彼斯瑪和老師當阿闍黎耶(當拿)是經常值得崇拜B36n0198_pi038a36縱使他們進攻也不應該反擊他們對長者連一句說話也不反駁是一項禮B36n0198_pi038a37雖然他們有時比較嚴酷但他們不應被冷酷地對待因此阿尊拿怎能對B36n0198_pi038a38他們還擊呢基士拿會否攻擊祂自己的祖父烏格森納 Ugrasena 或祂的老師山B36n0198_pi039a01地盤尼牟尼 Sāndīpani Muni 呢這是阿尊拿對基士拿提出的辯駁

B36n0198_pi039a02B36n0198_pi039a03

第五節

B36n0198_pi039a04B36n0198_pi039a05

    gurūn ahatvā hi mahānubhāvānB36n0198_pi039a06      śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha lokeB36n0198_pi039a07    hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaivaB36n0198_pi039a08      bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

B36n0198_pi039a09B36n0198_pi039a10

gurūn——長輩ahatvā——由殺戮hi——確定的mahā-anubhāvānB36n0198_pi039a11——偉大的靈魂śreyaḥ——比較好些bhoktum——享受人生bhaikṣyamB36n0198_pi039a12——求乞api——就算iha——在這一生中loke——在這世界上hatvāB36n0198_pi039a13——殺戮artha——利祿kāmān——這樣欲望tu——gurūn——B36n0198_pi039a14iha——在這世界中eva——的確地bhuñjīya——要享受bhogān——B36n0198_pi039a15可供享樂的東西rudhira——pradigdhān——染上

B36n0198_pi039a16B36n0198_pi039a17

譯文

B36n0198_pi039a18B36n0198_pi039a19

在這個世界上求乞為生比以我們的老師們偉大靈魂的生命換取來的生活好B36n0198_pi039a20得多雖然他們有敵意但是他們究竟是長輩假如他們被殺的話我們的勝B36n0198_pi039a21利品便會染上血漬

B36n0198_pi039a22B36n0198_pi039a23

要旨

B36n0198_pi039a24B36n0198_pi039a25

根據經典的規法一個作可憎行為的老師已經喪失了他的判斷力而應當被B36n0198_pi039a26置之不理彼斯瑪和當拿是因為杜約丹拿對他們財政上的協助而被迫站在他的B36n0198_pi039a27一邊縱使他們不應該單純地以經濟的援助而接受這個地位在這個處境下B36n0198_pi039a28他們喪失了作為老師的尊嚴但阿尊拿仍然以長輩身份來看待他們所以在殺B36n0198_pi039a29死了他們後而獲得物質上的利益便相等於享受染上了血的勝利品一樣

B36n0198_pi039a30B36n0198_pi039a31

第六節

B36n0198_pi039a32B36n0198_pi039a33

    na caitad vidmaḥ kataran no garīyoB36n0198_pi039a34      yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥB36n0198_pi039a35    yān eva hatvā na jijīviṣāmasB36n0198_pi039a36      te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

B36n0198_pi040a01B36n0198_pi040a02

na——ca——etat——vidmaḥ——知道katarat——那個B36n0198_pi040a03naḥ——我們garīyaḥ——好些yat——什麼——jayema——B36n0198_pi040a04服我們yadi——如果——naḥ——我們jayeyuḥ——征服yānB36n0198_pi040a05——那些eva——的確地hatvā——由殺戮na——jijīviṣāmaḥ——B36n0198_pi040a06想過活te——所有他們avasthitāḥ——都處於pramukhe——在前面B36n0198_pi040a07dhārtarāṣṭrāḥ——狄達拉斯韃的子孫

B36n0198_pi040a08B36n0198_pi040a09

譯文

B36n0198_pi040a10B36n0198_pi040a11

我們也不知道那樣比較好——去征服他們還是讓他們征服狄達拉斯韃的B36n0198_pi040a12兒子們在這戰場上正站在我們的前面就算殺死了他們我們也不願意過活

B36n0198_pi040a13B36n0198_pi040a14

要旨

B36n0198_pi040a15B36n0198_pi040a16

雖然打仗是剎怛利耶的責任阿尊拿不知道他應否參戰而冒不必要暴行之B36n0198_pi040a17還是棄戰而過着求乞的生活如果他不去征服別人求乞便成為他唯一維B36n0198_pi040a18持生活的方式而勝利也未必是肯定的因為雙方都有得勝的可能就算勝利B36n0198_pi040a19會屬於他們(因為他們參戰的理由是正直的)如果狄達拉斯韃的子孫戰死沙B36n0198_pi040a20沒有他們過活是很難的這種情況是對他們的另一種挫敗阿尊拿這些考B36n0198_pi040a21慮證明了他不單祇是主的一個偉大奉獻者他還是高度的開明和完全控制了自B36n0198_pi040a22己的心意和感官雖然他生長於皇室他想以求乞為生的念頭是另外一個超脫B36n0198_pi040a23的表徵從這些品質和他對史里基士拿(他的靈魂導師)言語指示的深信中可B36n0198_pi040a24以知道他是真正有道德的人如此阿尊拿便被認為可以得到解脫除非感官是B36n0198_pi040a25受控制了否則不能被提升到知識高度的水平上而沒有知識和奉獻則沒有解B36n0198_pi040a26脫的機會阿尊拿除了他物質關係的德性以外還有着以上所有資格的德性

B36n0198_pi040a27B36n0198_pi040a28

第七節

B36n0198_pi040a29B36n0198_pi040a30

    kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥB36n0198_pi040a31      pṛcchāmi tvāṁ dharma-saṁmūḍha-cetāḥB36n0198_pi040a32    yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan meB36n0198_pi040a33      śiṣyas te 'haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam

B36n0198_pi040a34B36n0198_pi040a35

kārpaṇya——吝嗇doṣa——弱點upahata——受着svabhāvaḥ——B36n0198_pi040a36性格pṛcchāmi——我詢問tvām——dharma——宗教saṁmūḍhaB36n0198_pi040a37——在困惑cetāḥ——心中yat——什麼śreyaḥ——所有好的syāt——B36n0198_pi041a01或許niścitam——有信心地brūhi——告訴tat——什麼me——對我B36n0198_pi041a02śiṣyaḥ——門徒te——aham——我是śādhi——指導mām——B36n0198_pi041a03tvām——prapannam——皈依

B36n0198_pi041a04B36n0198_pi041a05

譯文

B36n0198_pi041a06B36n0198_pi041a07

現在我對我的責任感到迷惘和因為軟弱而失去了一切鎮定在這情形下我B36n0198_pi041a08要求清楚地告訴我什麼是對我最好的我現在是的門徒和一個向皈依B36n0198_pi041a09了的靈魂請指導我罷

B36n0198_pi041a10B36n0198_pi041a11

要旨

B36n0198_pi041a12B36n0198_pi041a13

根據自然的定律物質活動的整個體系對每一個人都是煩惱的來源在每B36n0198_pi041a14一步中都有煩惱所以我們應該要找尋一個真正的靈魂導師來正確地指導我們B36n0198_pi041a15去實踐生命的目的所有的吠陀文學都勸告我們去找尋一個真正的靈魂導師以B36n0198_pi041a16解脫於不是出於我們所願而發生的人生困惑就好像森林的火災不知怎樣地燃B36n0198_pi041a17燒着一樣同樣地這個世界的處境便是生活的難題不問我們的意旨而自動地B36n0198_pi041a18出現沒有人想要火但是它產生了我們就變得困惑因此吠陀的智慧勸告B36n0198_pi041a19說要解决生命的煩惱和了解這個答案的科學一個人需要去接觸一個在使徒傳B36n0198_pi041a20遞系列中的靈魂導師一個有着真正的靈魂導師的人會知道一切所以B36n0198_pi041a21們不應該停留在物質的困惑中而應該去找尋一個靈魂導師這便是這一節的要B36n0198_pi041a22

B36n0198_pi041a23

誰是在物質煩惱中的人呢他便是那個不懂得人生問題的人在格伽奧義B36n0198_pi041a24書 Garga Upaniṣad 中對在困惑中的人有這樣的描述

B36n0198_pi041a25

  yo vā etad akṣaraṁ gārgy aviditvāsmāl lokāt praiti sa kṛpaṇaḥ

B36n0198_pi041a26

不以人類的身份去解决人生問題的便是一個吝嗇的人他便會像貓狗一B36n0198_pi041a27樣地離開這個世界而沒有了解到自覺的科學。」這人類身體的生命便是生物體B36n0198_pi041a28用來解决生命問題最有價值的資產所以一個不好好地利用這個機會的人便是B36n0198_pi041a29一個吝嗇者在另一方面有婆羅門或一個有足夠智慧去利用這個身體來解B36n0198_pi041a30决所有生存問題的人

B36n0198_pi041a31

基班納 kṛpaṇas 或吝嗇的人們浪費了他們的生命於對家庭社會國家B36n0198_pi041a32等在物質生命觀念下的過份溺愛一個人往往基於血緣從附於家庭生活B36n0198_pi041a33妻子兒女和其他成員基班納以為他可以保護他的家庭成員免於死亡或者B36n0198_pi041a34基班納想着他的家庭或社會可以把他從死亡邊緣中挽救出來這種對家庭的依B36n0198_pi041a35附在低等動物對子女的愛護中也可以找到阿尊拿既然是聰明人他可以理解B36n0198_pi041a36到他對家庭成員的鍾愛和希望保護他們免於死亡是他所以感到困惑的原因B36n0198_pi041a37然他明白要戰爭的責任正在等着他仍然由於困苦的弱點他不能夠履行職B36n0198_pi042a01所以他詢問至尊的靈魂導師主基士拿作出一個决定性的解答他將自己B36n0198_pi042a02奉獻為一個基士拿的門徒他想停止朋友間的談話師傅和門徒間的談話是嚴B36n0198_pi042a03肅的而現在阿尊拿想在認許了的靈魂導師面前作非常嚴肅的談話所以基B36n0198_pi042a04士拿便是博伽梵歌科學的原本靈魂導師而阿尊拿便是第一個去了解梵歌的門B36n0198_pi042a05阿尊拿怎樣去了解博伽梵歌已在梵歌中說明但是愚蠢世俗的學者解釋說B36n0198_pi042a06一個人不必對基士拿以人的身份皈依而是對基士拿的內在未生皈依B36n0198_pi042a07士拿的外在和內在都沒有分別而任何一個沒有這種理解而想去了解博伽梵歌B36n0198_pi042a08便是最愚蠢的人

B36n0198_pi042a09B36n0198_pi042a10

第八節

B36n0198_pi042a11B36n0198_pi042a12

    na hi prapaśyāmi mamāpanudyādB36n0198_pi042a13      yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇāmB36n0198_pi042a14    avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁB36n0198_pi042a15      rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam

B36n0198_pi042a16B36n0198_pi042a17

na——不要hi——確定的prapaśyāmi——我看見mama——我的B36n0198_pi042a18apanudyāt——他們可以趕跑yat——śokam——悲愴ucchoṣaṇamB36n0198_pi042a19——乾涸起來indriyāṇām——感官的avāpya——達到bhūmau——B36n0198_pi042a20地球上asapatnam——沒有敵手ṛddham——繁榮rājyam——王國B36n0198_pi042a21surāṇām——半人神的api——就算ca——ādhipatyam——尊貴

B36n0198_pi042a22B36n0198_pi042a23

譯文

B36n0198_pi042a24B36n0198_pi042a25

我沒有辦法趕走這正在使我的感官乾涸的悲愴就算贏得一個在地球上沒B36n0198_pi042a26有匹敵的王國和有着天上半人神般的尊貴也不能使這悲愴消滅

B36n0198_pi042a27B36n0198_pi042a28

要旨

B36n0198_pi042a29B36n0198_pi042a30

儘管阿尊拿提出這樣多基於宗教知識和道德訓示的理由作為辯駁他看來B36n0198_pi042a31如果沒有他靈魂的導師——主史里基士拿的幫助是不能夠真正地解决他的問題B36n0198_pi042a32他可以理解到他的所謂知識不能解决自己難題而這些難題正在威脅着他B36n0198_pi042a33的生存若他沒有一個如主基士拿的靈魂導師的幫助則不能夠解决這些困惑B36n0198_pi042a34學術性知識學位和高職位等對於解决人生問題都沒有用幫助祇可以從一個B36n0198_pi042a35如基士拿的靈魂導師而來所以結論是一個百分之百基士拿知覺的靈魂導師是B36n0198_pi042a36真正的靈魂導師因為他能夠解决人生的難題主采坦耶說一個對基士拿知覺B36n0198_pi042a37科學了解的導師是真正的靈魂導師不論他的社會地位如何

B36n0198_pi043a01

    kibāvipra kibā nyāsī śūdra kene nayaB36n0198_pi043a02    yei kṛṣṇa-tattvā-vetta sei guru hayaB36n0198_pi043a03             (采坦耶查里丹滅達經瑪耶8.127)

B36n0198_pi043a04

無論一個人是維巴 vipra(對吠陀智慧有知識的學者)或誕生於一個低B36n0198_pi043a05等家庭或在出家狀況中祇要他是基士拿科學的導師他便是一個絕對適合B36n0198_pi043a06和真正的靈魂導師。」所以在未成為基士拿知覺知識科學的大師之前沒有人B36n0198_pi043a07能夠成為一個真正的靈魂導師在吠陀文學中還這樣說

B36n0198_pi043a08

    ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro mantra-tantra-viśāradaḥB36n0198_pi043a09    avaiṣṇavo gurur na syād vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ

B36n0198_pi043a10

一個很有學問的婆羅門就算諳熟所有的吠陀知識也不適合做一個靈魂B36n0198_pi043a11導師除非他是一個外士那瓦或一個精通基士拿知覺科學的人但是一個生B36n0198_pi043a12長於低等家庭階層的人如果是一個外士那瓦或具有基士拿知覺卻可以成為一B36n0198_pi043a13個靈魂導師。」

B36n0198_pi043a14

物質生存的問題————都不能夠因財富的積聚和經濟發B36n0198_pi043a15展而被豁免在世界上有許多國家都充滿着物質生活的設備富裕和充份地經B36n0198_pi043a16濟發展但是物質生存的問題仍然存在他們從不同方向找尋和平但他達到B36n0198_pi043a17真正快樂的唯一途徑是查詢基士拿或博伽梵歌和史里瑪博伽瓦譚(構成基士B36n0198_pi043a18拿科學的書)或基士拿的真正代表——處於基士拿知覺的人

B36n0198_pi043a19

如果經濟的發展和物質安樂能夠驅走一個人對家庭社會國家或國際間B36n0198_pi043a20醉夢的哀悼阿尊拿便不會說就算地球上一個不能匹敵的王國或在上天眾恆星B36n0198_pi043a21半人神般的尊貴都不能驅走他的悲愴所以他追求基士拿知覺的庇護這便是B36n0198_pi043a22正確地帶領到和平協調之路經濟發展或地球的統治權由於物質性的劇變B36n0198_pi043a23以隨時完結就算進入了較高的恆星體系正如人類現在想到月球去一樣B36n0198_pi043a24可以在一剎那間了結博伽梵歌證明了這一點kṣīṇe puṇye martyalokaṁB36n0198_pi043a25 viśanti。「當虔誠活動的結果了結之後一個人便由快樂的頂點降至生命的最B36n0198_pi043a26低地位。」世界上很多政客都是這樣地掉下來這樣的下跌祇會帶來更多的悲B36n0198_pi043a27

B36n0198_pi043a28

因此如果我們想永遠終止悲愴我們便要好像阿尊拿一樣求護於基士B36n0198_pi043a29阿尊拿請求基士拿徹底地解决他的問題這便是基士拿知覺之道

B36n0198_pi043a30B36n0198_pi043a31

第九節

B36n0198_pi043a32B36n0198_pi043a33

    sañjaya uvācaB36n0198_pi043a34    evam uktvā hṛṣīkeśaṁB36n0198_pi043a35      guḍākeśaḥ parantapaḥB36n0198_pi043a36    na yotsya iti govindamB36n0198_pi043a37      uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

B36n0198_pi044a01B36n0198_pi044a02

sañjayaḥ uvāca——山齋耶說evam——這麼uktvā——講話hṛṣīkeśamB36n0198_pi044a03——向基士拿感官的主人guḍākeśaḥ——阿尊拿克服愚昧的主人B36n0198_pi044a04parantapaḥ——敵人的懲罰者na yotsye——我將不會參戰iti——如此B36n0198_pi044a05govindam——對基士拿歡愉的給予者uktvā——說着tūṣṇīm——沒有B36n0198_pi044a06作聲babhūva——變得ha——的確地

B36n0198_pi044a07B36n0198_pi044a08

譯文

B36n0198_pi044a09B36n0198_pi044a10

山齋耶說:「這樣說完以後阿尊拿敵人的懲罰者告訴基士拿道B36n0198_pi044a11文達我不參戰。』跟着便不再作聲。」

B36n0198_pi044a12B36n0198_pi044a13

要旨

B36n0198_pi044a14B36n0198_pi044a15

狄達拉斯韃在聽到了阿尊拿不參戰而要離開戰場求乞為生後一定感到很高B36n0198_pi044a16但山齋耶指出阿尊拿是有能力殺死他的敵人(parantapaḥ)一事而再次令B36n0198_pi044a17他失望雖然阿尊拿目前是受了家庭愛念的假悲哀而暫時被感動了但他皈依B36n0198_pi044a18於基士拿——至尊的靈魂導師作為一個門徒這表示出他很快便會從家庭愛B36n0198_pi044a19念的假悲愴中被解脫出來而將會受啟廸自我覺悟的完整知識即基士拿知覺B36n0198_pi044a20那時便會肯定地參戰因此狄達拉斯韃的喜悅便會受挫阿尊拿將會被基士拿B36n0198_pi044a21啟廸而作戰到底

B36n0198_pi044a22B36n0198_pi044a23

第十節

B36n0198_pi044a24B36n0198_pi044a25

    tam uvāca hṛṣīkeśaḥB36n0198_pi044a26      prahasann iva bhārataB36n0198_pi044a27    senayor ubhayor madhyeB36n0198_pi044a28      viṣīdantam idaṁ vacaḥ

B36n0198_pi044a29B36n0198_pi044a30

tam——向他uvāca——hṛṣīkeśaḥ——感官的主人基士拿prahasanB36n0198_pi044a31——微笑着iva——那樣bhārata——狄達拉斯韃伯拉達的後B36n0198_pi044a32senayoḥ——軍隊的ubhayoḥ——雙方的madhye——之間viṣīdantamB36n0198_pi044a33——對在悲愴中的人idam——以下的vacaḥ——說話

B36n0198_pi044a34B36n0198_pi044a35

譯文

B36n0198_pi044a36B36n0198_pi044a37

伯拉達的後裔那時候基士拿微笑地在兩陣之中對在悲愴中的阿尊拿B36n0198_pi044a38說了以下的話

B36n0198_pi045a01B36n0198_pi045a02

要旨

B36n0198_pi045a03B36n0198_pi045a04

赫斯克沙 Hṛṣīkeśa 和古達克沙 Guḍākeśa 兩者的談話是以親密朋友的身份B36n0198_pi045a05進行作為朋友兩者的地位是平等的但其中一個自願地成為另外一個的學B36n0198_pi045a06基士拿在笑着因為一個朋友選擇變為門徒作為萬物之主祂是每一個人B36n0198_pi045a07的主人而永遠處於較高的地位但是主接受一個想成為祂的朋友兒子愛人B36n0198_pi045a08或奉獻者的人或一個想祂處於這地位的人但當祂被接受為主人時祂便立B36n0198_pi045a09刻以這個身份對門徒作應有的嚴肅談話這個主人與門徒間的談話是在兩隊軍B36n0198_pi045a10隊當前公開以使所有人都能得益所以博伽梵歌的談話並不是為任何特別的個B36n0198_pi045a11社會或團體而設而是為了所有的人無論朋友和敵人都有權去聆聽

B36n0198_pi045a12B36n0198_pi045a13

第十一節

B36n0198_pi045a14B36n0198_pi045a15

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi045a16    aśocyān anvaśocas tvaṁB36n0198_pi045a17      prajñā-vādāṁś ca bhāṣaseB36n0198_pi045a18    gatāsūn agatāsūṁś caB36n0198_pi045a19      nānuśocanti paṇḍitāḥ

B36n0198_pi045a20B36n0198_pi045a21

śrī bhagavān uvāca——具有至高無上性格的神首說aśocyān——那不B36n0198_pi045a22值得悲愴的anvaśocaḥ——你正在悲哀tvam——prajñā-vādān——B36n0198_pi045a23學識的談話ca——bhāṣase——講着gata——失去asūn——生命B36n0198_pi045a24agata——不是過往的asūn——生命ca——na——永生anuśocantiB36n0198_pi045a25——悲愴paṇḍitāḥ——有學識的人

B36n0198_pi045a26B36n0198_pi045a27

譯文

B36n0198_pi045a28B36n0198_pi045a29

萬福的主說:「你一面說着有學識的說話一面為不值得悲愴的事物傷B36n0198_pi045a30那些有智慧的人不會為生存的或已死的事物悲愴。」

B36n0198_pi045a31B36n0198_pi045a32

要旨

B36n0198_pi045a33B36n0198_pi045a34

主立刻以老師的身份來責罰學生間接地叫他蠢材主說你的說話好像B36n0198_pi045a35是一個有學識的人但你不知道一個真正有學識的人——一個懂得什麼是肉體B36n0198_pi045a36什麼是靈魂的人——不會為身體的任何一個階段無論生或死而悲哀在以後的B36n0198_pi045a37幾章中會講到知識的意思是要去認識物質和靈魂和這兩者的控制者阿尊拿B36n0198_pi045a38辯駁說宗教的原則應較政治和社會關係為重要但他不知道對物質靈魂和至B36n0198_pi046a01尊者的知識較宗教的禮節還來得重要因為他缺乏了這一方面的知識他不應B36n0198_pi046a02該自以為是一個很有學識的人正因為他不是一個很有學識的人他便對不值B36n0198_pi046a03得悲哀的東西悲哀身體是被生下來的和註定今天或明天便要被毀滅所以身B36n0198_pi046a04體並不像靈魂般重要一個知道這點的人是真正有學識的對他來說就算物質B36n0198_pi046a05身體在任何情況下也沒有值得悲哀的理由

B36n0198_pi046a06B36n0198_pi046a07

第十二節

B36n0198_pi046a08B36n0198_pi046a09

    na tv evāhaṁ jātu nāsaṁB36n0198_pi046a10      na tvaṁ neme janādhipāḥB36n0198_pi046a11    na caiva na bhaviṣyāmaḥB36n0198_pi046a12      sarve vayam ataḥ param

B36n0198_pi046a13B36n0198_pi046a14

na——永不tu——但是eva——的確地aham——jātu——B36n0198_pi046a15na——永不āsam——存在na——不是這樣tvam——你本身naB36n0198_pi046a16——ime——所有這些janādhipāḥ——帝王na——永不ca——B36n0198_pi046a17eva——的確地na——不是那樣bhaviṣyāmaḥ——會存在sarve——所有B36n0198_pi046a18我們vayam——我們ataḥ param——此後

B36n0198_pi046a19B36n0198_pi046a20

譯文

B36n0198_pi046a21B36n0198_pi046a22

從來沒有一個時候我不存在或你或所有這些帝王或在未來我們之中B36n0198_pi046a23任何一人會停止存在

B36n0198_pi046a24B36n0198_pi046a25

要旨

B36n0198_pi046a26B36n0198_pi046a27

在吠陀諸經中嘉答奧義書 Kaṭha Upaniṣad 和史威達斯華達拉奧義書B36n0198_pi046a28 Śvetāśvatara Upaniṣad 都說具有至高無上性格的神首是無窮盡數量生物體的B36n0198_pi046a29維持者以他們不同的處境和根據他們個別的工作和工作反應而定具有至高B36n0198_pi046a30無上性格的神首還以祂全體的一部份活在每一個生物體的心中祇有神聖能看B36n0198_pi046a31見內在和外在同一的至尊主的人才能真正地得到完整和永恆的和平

B36n0198_pi046a32

    nityo nityānāṁ cetanaś cetanānāmB36n0198_pi046a33    eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmānB36n0198_pi046a34    tam ātmasthaṁ ye nupaśyanti dhīrāsB36n0198_pi046a35    teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣāmB36n0198_pi046a36                (嘉答 2.2.13)

B36n0198_pi047a01

給予阿尊拿的同一吠陀真理還給予了世界上所有那些自以為十分有學識但B36n0198_pi047a02實際上祇有很少知識的人主很清楚地說祂本身阿尊拿和在戰場上聚集的所B36n0198_pi047a03有國王都是永恆的個別生物體而主則永恆地是個別生物體在條限狀況下和在B36n0198_pi047a04他們解脫狀況下的維持者具有至高無上性格的神首是至尊的個人而阿尊B36n0198_pi047a05——主的永恆夥伴和所有在那裏結集的帝王都是個別的永恆的人並不是B36n0198_pi047a06他們在過往不以個體存在也不是他們不再會以永恆的人存在他們的個別性B36n0198_pi047a07既在過往存在也會繼續不斷地存在於將來所以對任何人悲愴是沒有理由B36n0198_pi047a08

B36n0198_pi047a09

摩耶華弟 Māyāvādī 理論是當個別靈魂解脫了當摩耶 māyā 或幻影的外B36n0198_pi047a10衣被分離以後便會合併於非人性的婆羅門而失去個別的存在這個理論在這裏B36n0198_pi047a11不為主基士拿——至尊的權威所支持也對我們想着個別性祇存在於被條限了B36n0198_pi047a12狀況下的看法不支持基士拿很清楚地在這裏說在將來主和其他的個別性B36n0198_pi047a13如在奧義諸書中所證實也將會永恆地繼續着基士拿這項聲言是權威性的B36n0198_pi047a14因為基士拿不會被迷惑假如個別性不是一個事實則基士拿不會強調說他在B36n0198_pi047a15將來也是一樣不變摩耶華弟哲學家或許會辯說基士拿所講的個別性並不是靈B36n0198_pi047a16性的而是物質的就算接受了這個別性是物質的論調又怎能分辨出基士拿B36n0198_pi047a17的個別性呢基士拿確言了祂在過往的個別性和證實了祂將來的個別性祂還B36n0198_pi047a18在其他方面證實了它的個別性連非人性的婆羅門也被宣言為下屬於祂基士B36n0198_pi047a19拿始終維持着祂靈性上的個別性假如祂被接受為一個在個別知覺中普通的被B36n0198_pi047a20條限了的靈魂祂的博伽梵歌便沒有價值成為權威經典一個有着人類四項缺B36n0198_pi047a21點的普通人沒有能力去教導值得聆聽的東西梵歌是超越於這些文學沒有一B36n0198_pi047a22本世俗的書能和博伽梵歌相比當一個人接受了基士拿是普通人以後梵歌便B36n0198_pi047a23喪失了它全部的重要性摩耶華弟人士辯駁說在這一節中所講及的雙重性祇是B36n0198_pi047a24慣例上的而它所指的祇是身體但在這一節之前這樣的一個身體概念已經被禁B36n0198_pi047a25制了在禁制了生物體的身體概念以後基士拿又怎會再來一個基於身體的慣B36n0198_pi047a26例見議呢因此個別性繼續在靈性領域存在偉大的靈魂導師如史里喇瑪瑙B36n0198_pi047a27查 Sri Ramanuja 和其他人士等都證實了這一點在梵歌中很多處都很清楚地B36n0198_pi047a28提及到這靈性上的個別性而為那些是主奉獻者的人所了解那些妒忌基士拿是B36n0198_pi047a29具有至尊無上性格的神首的人沒有一條真正通往這偉大文學之道一個非奉獻B36n0198_pi047a30者接近梵歌的教導就有如蜜蜂在舐着瓶外的蜜糖一樣祇有打開蓋子才能嘗到B36n0198_pi047a31蜜糖的味道同樣地博伽梵歌的奧妙祇為奉獻者所了解也正如在書中的第B36n0198_pi047a32四章所說沒有別的人能嘗到它梵歌也不能妒忌主的存在的人所觸摸B36n0198_pi047a33摩耶華弟人士對梵歌的解釋是整個真理最誤引性的演譯主采坦耶禁止我B36n0198_pi047a34們閱讀由摩耶華弟人士所作的評述和加以警告說一個人通過這樣對摩耶華弟B36n0198_pi047a35哲學的了解便喪失了所有了解梵歌秘密的能力如果個別性祇是指在經驗界B36n0198_pi047a36的宇宙而言那便不需要主的教導個別靈魂和主的複數性是一個永恆的事B36n0198_pi047a37而在吠陀諸經中也如上述地證實了這一點

B36n0198_pi048a01B36n0198_pi048a02

第十三節

B36n0198_pi048a03B36n0198_pi048a04

    dehino 'smin yathā deheB36n0198_pi048a05      kaumāraṁ yauvanaṁ jarāB36n0198_pi048a06    tathā dehāntara-prāptirB36n0198_pi048a07      dhīras tatra na muhyati

B36n0198_pi048a08B36n0198_pi048a09

dehinaḥ——被身體所困的asmin——在這yathā——dehe——B36n0198_pi048a10身體中kaumāram——童年yauvanam——青年jarā——老年tathāB36n0198_pi048a11——同樣地dehāntara——身體的變動prāptiḥ——成就dhīraḥ——清醒B36n0198_pi048a12的人tatra——為此na——永不muhyati——被惑

B36n0198_pi048a13B36n0198_pi048a14

譯文

B36n0198_pi048a15B36n0198_pi048a16

當被身體所困的靈魂不斷地演變在這個身體中由童年至青年至老年B36n0198_pi048a17同樣地靈魂在身體死亡後投胎到另外一個身體自覺了的靈魂並不為這變化所B36n0198_pi048a18困惑

B36n0198_pi048a19B36n0198_pi048a20

要旨

B36n0198_pi048a21B36n0198_pi048a22

因為每一生物體都是個別的靈魂他的身體每一刻都在改變著有時身為B36n0198_pi048a23孩童有時為青年也有時為老年但同樣的靈魂是在那裏而沒有經過任何改B36n0198_pi048a24這個別的靈魂最後在死亡時將身體改變而投胎到另外一個身體因為在下B36n0198_pi048a25一次誕生中肯定地不論是物質的或靈性的都會有另外一個身體——所以阿尊拿B36n0198_pi048a26對死亡的悲愴是沒有理由的而他所最關切的彼斯瑪和當拿也不例外相反B36n0198_pi048a27他應該為他們身體由舊的轉為新的而喜悅因為這樣會更新他們的能量B36n0198_pi048a28這樣的身體變更根據他在生命中的作為而决定他各種形式的享樂或受苦B36n0198_pi048a29所以彼斯瑪和當拿因為是高貴的靈魂必定會在下一世得到靈性的身體或最B36n0198_pi048a30低限度得到生活在天堂的身體而得到物質生存的高等享受因此在任何一面說B36n0198_pi048a31悲愴是沒有理由的

B36n0198_pi048a32

任何一個具有對個別靈魂超靈和物質和靈性兩自然性的組合結構的完B36n0198_pi048a33整知識的人被稱為一個狄拉 dhīra 或最清醒的人這樣的一個人永不會被B36n0198_pi048a34身體的變更所困惑摩耶弟華人士認為靈魂是整體性的理論不能被接受B36n0198_pi048a35理由是靈魂不能被切割為片段這樣切割成為個別的靈魂使到至尊者變成可B36n0198_pi048a36以成為片段或變更的違反了至尊的靈魂是不變的原則

B36n0198_pi048a37

在博伽梵歌中證實了至尊的片碎部份永恆地存在著(珊拿坦拿)和名為B36n0198_pi048a38基撒拉 kṣara他們有傾向墮落到物質的自然界中這些片碎的部份永恆B36n0198_pi049a01地是這樣的就算是解脫了以後個別的靈魂也是一樣——片段的但一旦B36n0198_pi049a02解脫了以後他便過着一個永恆地充滿快樂和與具有至高無上性格的神首在一B36n0198_pi049a03充滿知識的生活反射的理論可以被應用到超靈的身上因為祂是存在於B36n0198_pi049a04每一個個別不同的身體上和被稱為巴拉邁瑪 Paramātmā不同於個別的生物B36n0198_pi049a05當天空倒映在水上時反映出太陽月亮和星星等星星可以和生物相B36n0198_pi049a06而太陽和月亮可以比喻為至尊的主個別的片段靈魂由阿尊拿代表而至B36n0198_pi049a07尊的靈魂便是至高性格的神首史里基士拿在第四章的開端中我們可以知道他B36n0198_pi049a08們不是處於同一等級的如果阿尊拿和基士拿是在同一等級和基士拿不是高於B36n0198_pi049a09阿尊拿的話他們倆教導者和被教導者的關係便變得沒有意思了如果他們倆B36n0198_pi049a10人都是被迷幻能量(摩耶)所欺騙便不再需要有人作導師和另外一人是被教B36n0198_pi049a11導者這樣的教導會變成無用因為在(摩耶)māyā 的掌握中沒有一個人B36n0198_pi049a12能成為權威性的導師在本書的處境下主基士拿被接受為至尊的主在地位上B36n0198_pi049a13高於生物體——阿尊拿——一個在摩耶欺騙下被忘記了的靈魂

B36n0198_pi049a14B36n0198_pi049a15

第十四節

B36n0198_pi049a16B36n0198_pi049a17

    mātrā-sparśās tu kaunteyaB36n0198_pi049a18      śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥB36n0198_pi049a19    āgamāpāyino 'nityāsB36n0198_pi049a20      tāṁs titikṣasva bhārata

B36n0198_pi049a21B36n0198_pi049a22

mātrā——慾欲的sparśāḥ——感覺tu——祇是kaunteya——B36n0198_pi049a23琨提之子śīta——冬天uṣṇa——夏天sukha——快樂duḥkha-dāḥ——B36n0198_pi049a24給予痛苦āgama——出現apāyinaḥ——消失anityāḥ——不是永恆的B36n0198_pi049a25tān——所有他們titikṣasva——祇要容忍bhārata——伯拉達王朝的B36n0198_pi049a26後裔

B36n0198_pi049a27B36n0198_pi049a28

譯文

B36n0198_pi049a29B36n0198_pi049a30

琨提之子快樂和煩惱非永久性的出現和它們在適當時候的消失B36n0198_pi049a31就好像是冬季和夏季的出現和消失一樣它們起自官感的觸覺伯拉達之B36n0198_pi049a32子孫一個人要學習怎樣容忍它們而不至於被困擾

B36n0198_pi049a33B36n0198_pi049a34

要旨

B36n0198_pi049a35B36n0198_pi049a36

在任務的正當執行中一個人要學習快樂和煩惱非永久性的出現和消失B36n0198_pi049a37根據吠陀的訓示一個人在晨早起來便要沐浴連在瑪伽的月份(一月至二月)B36n0198_pi050a01也不例外在那時候非常寒冷但儘管這樣一個忠於宗教原則的人並不猶疑B36n0198_pi050a02地去沐浴同樣地一個婦人並不猶疑在五月和六月(夏季最熱的時份)到廚B36n0198_pi050a03房去煑食一個人就算是氣候的不便也要執行他的責任同樣地戰爭是剎怛B36n0198_pi050a04利耶的宗教原則雖然一個人要和一些朋友和親戚戰爭他也不應該違背他應B36n0198_pi050a05負的責任他應該遵守由宗教原則所定下來的規例才可以達到知識的階段B36n0198_pi050a06為祇有通過知識和奉獻一個人才能夠從摩耶(幻影)的掌握中解脫出來

B36n0198_pi050a07

稱呼阿尊拿的兩個不同的名字也是有意義的剛廸亞 Kaunteya 表明了他B36n0198_pi050a08母系偉大的血統關係伯拉達 Bhārata 表示了他父系的顯貴從兩方面他都B36n0198_pi050a09有一個尊貴的傳統一個尊貴的傳統帶來了對事物的責任和適當職務的履行B36n0198_pi050a10因此他不能逃避戰爭

B36n0198_pi050a11B36n0198_pi050a12

第十五節

B36n0198_pi050a13B36n0198_pi050a14

    yaṁ hi na vyathayanty eteB36n0198_pi050a15      puruṣaṁ puruṣarṣabhaB36n0198_pi050a16    sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁB36n0198_pi050a17      so 'mṛtatvāya kalpate

B36n0198_pi050a18B36n0198_pi050a19

yam——一個是hi——的確地na——永不vyathayanti——在煩惱B36n0198_pi050a20ete——所有這些puruṣam——對一個人puruṣarṣabha——人中的表B36n0198_pi050a21表者sama——沒有被改變的duḥkha——煩惱sukham——快樂dhīramB36n0198_pi050a22——耐心的saḥ——amṛtatvāya——對於解脫kalpate——被認為有B36n0198_pi050a23資格

B36n0198_pi050a24B36n0198_pi050a25

譯文

B36n0198_pi050a26B36n0198_pi050a27

人中的表表者(阿尊拿)不為快樂和煩惱所打擾和穩定地處於兩者B36n0198_pi050a28間的人肯定地有資格得到解脫

B36n0198_pi050a29B36n0198_pi050a30

要旨

B36n0198_pi050a31B36n0198_pi050a32

任何一個有堅定决心於高度靈魂自覺和能夠同樣地容忍煩惱和快樂侵襲的B36n0198_pi050a33肯定地有資格得到解脫在華納斯喇瑪制度中生命的第四個階段——即出B36n0198_pi050a34家的階段(托砵僧 sannyāsa)是一個很痛苦的境況但一個真誠地想使到B36n0198_pi050a35他生命得到完整的人必定會在各種困難中接受托砵僧的階段困難通常是由於B36n0198_pi050a36要切斷家庭的關係放棄了妻子和兒女但如果有人能夠忍受這些困難他到B36n0198_pi050a37達靈魂自覺的道路必定是完整的同樣地在阿尊拿執行剎怛利耶 kṣatriya 職B36n0198_pi051a01務中雖然和家庭成員或所愛的人交戰是很困難的他被勸要堅持到底主采B36n0198_pi051a02坦耶在二十四歲時出家而祂的親屬——年輕的妻子和老母都沒有別的人照B36n0198_pi051a03但為了更高的原因他出了家和堅定地執行更高的任務那便是達到超脫於B36n0198_pi051a04物質束縛的途徑

B36n0198_pi051a05B36n0198_pi051a06

第十六節

B36n0198_pi051a07B36n0198_pi051a08

    nāsato vidyate bhāvoB36n0198_pi051a09      nābhāvo vidyate sataḥB36n0198_pi051a10    ubhayor api dṛṣṭo 'ntasB36n0198_pi051a11      tv anayos tattva-darśibhiḥ

B36n0198_pi051a12B36n0198_pi051a13

na——永不asataḥ——非存在的vidyate——那裏有bhāvaḥ——B36n0198_pi051a14久性na——永不abhāvaḥ——改變著品質vidyate——那裏有sataḥB36n0198_pi051a15——永恆的ubhayoḥ——兩者的api——真實的dṛṣṭaḥ——遵守antaḥB36n0198_pi051a16——結論tu——但是anayoḥ——他們的tattva——真理darśibhiḥ——B36n0198_pi051a17由先見者

B36n0198_pi051a18B36n0198_pi051a19

譯文

B36n0198_pi051a20B36n0198_pi051a21

真理的先見者的結論是非存在的東西沒有持久性而存在的東西不會終B36n0198_pi051a22這是先見者研究過兩者本性後的結論

B36n0198_pi051a23B36n0198_pi051a24

要旨

B36n0198_pi051a25B36n0198_pi051a26

變動中的身體沒有持久性身體每一刻因為不同細胞的變化和反應而在不B36n0198_pi051a27斷改變為現代醫學所承認因此成長和年老是在身體中進行着縱使身體和心B36n0198_pi051a28意在變化著靈魂是永久存在的那便是物質和精神的分別本質上身體是B36n0198_pi051a29不斷地改變而靈魂則是永恆的這個結論是被所有等級的真理先見者——B36n0198_pi051a30論是非人性的或人性的——所確立在韋施紐普蘭拿 Viṣṇu Purāṇa 經中說B36n0198_pi051a31韋施紐和他的居所全都有著自明的靈性存在。「Jyotīṁṣi viṣṇur bhavanāniB36n0198_pi051a32 viṣṇuḥ存在和非存在兩字祇是對靈性和物質而言那便是所有真理先見者的B36n0198_pi051a33觀感

B36n0198_pi051a34

這便是主對所有被愚昧影響所困惑了的生物體教導的開始愚昧的剷除有B36n0198_pi051a35賴於崇拜者和被崇拜者永恆關係的重建和跟著而來對具有至尊無上性格的神首B36n0198_pi051a36和所屬部份生物體的分別的了解一個人可以通過對自己的徹底研究而了解至B36n0198_pi051a37尊者的本性自身和至尊者的分別可以比擬於部份和整體的關係在維丹達B36n0198_pi052a01樞查經 Vedānta Sūtras 和史里瑪博伽瓦譚 Śrīmad-Bhāgavatam 中至尊者B36n0198_pi052a02被接納為所有被發射物的本原這樣的發射物可以由高等和低等的自然次序所B36n0198_pi052a03體驗正如將會在第七章中所揭示眾生物體隸屬於高等的本性雖然能量和B36n0198_pi052a04能量者之間並無分別但是有能量者被接受為至尊的而能量或自然被接受為B36n0198_pi052a05下屬的因此眾生物體永遠是下屬於至尊的主猶如主人和僕人老師和被教B36n0198_pi052a06導者一樣這樣清楚的知識在愚昧的知覺下是不能夠被了解的為了要趕走這B36n0198_pi052a07樣的愚昧主便為所有時代的所有生物體的啟明而教導博伽梵歌

B36n0198_pi052a08B36n0198_pi052a09

第十七節

B36n0198_pi052a10B36n0198_pi052a11

    avināśi tu tad viddhiB36n0198_pi052a12      yena sarvam idaṁ tatamB36n0198_pi052a13    vināśam avyayasyāsyaB36n0198_pi052a14      na kaścit kartum arhati

B36n0198_pi052a15B36n0198_pi052a16

avināśi——不會被毀滅的tu——但是tat——viddhi——知道它B36n0198_pi052a17yena——由誰sarvam——整個身體idam——tatam——擴展vināśamB36n0198_pi052a18——毀滅avyayasya——屬於不會被毀滅的asya——它的na kaścitB36n0198_pi052a19——沒有人kartum——去做arhati——能夠

B36n0198_pi052a20B36n0198_pi052a21

譯文

B36n0198_pi052a22B36n0198_pi052a23

要知道那遍透整個身體的東西是不會被毀滅的沒有人能夠摧毀不能被毀B36n0198_pi052a24滅的靈魂

B36n0198_pi052a25B36n0198_pi052a26

要旨

B36n0198_pi052a27B36n0198_pi052a28

這一節再清楚地解釋遍透著整個身體的靈魂的真正本性每個人都知道什B36n0198_pi052a29麼東西遍佈整個身體那就是知覺每個人都感覺著身體部份或全部的痛苦和B36n0198_pi052a30快樂這知覺的遍佈祇是限於一個人自己身體之內一個人身體內的快樂和痛B36n0198_pi052a31並不為別人所知覺所以每一個身體便是每一個個別靈魂的居所而靈B36n0198_pi052a32魂存在的象徵則顯示於個別的知覺力

B36n0198_pi052a33

這靈魂被描述為髮尖頂端一萬份之一的大小在史威達斯華達拉奧義書B36n0198_pi052a34 Śvetāśvatara Upaniṣad 中證明了這一點

B36n0198_pi052a35

    bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya caB36n0198_pi052a36    bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate

B36n0198_pi053a01

當一根頭髮頂端被分成一百份這一百份的每一份再被分成一百份B36n0198_pi053a02一份的尺寸便是靈魂的大小。」(史威 5.9)同樣地在博伽瓦譚中也有這樣B36n0198_pi053a03的描述

B36n0198_pi053a04

    keśāgra-śata-bhāgasya śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥB36n0198_pi053a05    jīvaḥ sūkṣma-svarūpo 'yaṁ saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

B36n0198_pi053a06

有無數的靈魂原子微粒它們大小如髮尖頂端的一萬份之一。」

B36n0198_pi053a07

因此靈魂的個別微粒是一個小於物質原子的靈性原子而物質原子則B36n0198_pi053a08是無數的這微小的靈性火花便是物質身體的基本原理而這靈性火花遍佈B36n0198_pi053a09於整個身體就如某些藥物對於整個身體的擴散作用一樣這靈魂在整個身體B36n0198_pi053a10的流動性便是知覺那便是靈魂存在的證明任何一個凡人都能夠明白到物B36n0198_pi053a11質的身體減去知覺便是一個已死亡的身體而這個知覺是不能以任何物質B36n0198_pi053a12的操作使其能在身體復甦的所以知覺並不是出於任何數量的物質合併而是B36n0198_pi053a13由於靈魂的存在在蒙達伽奧義書 Muṇḍaka Upaniṣad 中對靈魂原子的量度B36n0198_pi053a14有更進一步的解釋

B36n0198_pi053a15

    eṣo 'ṇurātmā cetasā veditavyoB36n0198_pi053a16      yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśaB36n0198_pi053a17    prāṇaiś cittaṁ sarvam otam prajānāṁB36n0198_pi053a18      yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā

B36n0198_pi053a19

靈魂是如原子的大小和可以通過完整智慧來了解這原子靈魂浮游於五B36n0198_pi053a20種氣體之上(即呼氣 prāṇa吸氣 apāna周氣 vyānas平氣 amāna 和魂氣B36n0198_pi053a21 udāna)和處於心臟之中而將它的影響遍佈被體困著的生物體的整個身體B36n0198_pi053a22當靈魂從五種物質的污染中被淨化後靈性的影響便會被展示。」(蒙 3.1.9)

B36n0198_pi053a23

陰陽瑜伽 haṭha-yoga 制度是為了要運用不同的靜坐姿勢來控制這五種環B36n0198_pi053a24繞著純潔靈魂的氣體——不是為了任何物質的得益而是為了要使微細的靈魂B36n0198_pi053a25能夠從物質環境的綑縛中解脫

B36n0198_pi053a26

這靈魂原子的法定地位為所有的吠陀文學所接受也可以由一個健全的B36n0198_pi053a27人在實際經驗中領畧得到祇有不健全的人才會以為這靈魂原子是遍佈的韋施B36n0198_pi053a28紐達瓦 Viṣṇu-tattva

B36n0198_pi053a29

靈魂原子的影響可以遍傳在一個特定的身體上根據蒙達伽奧義書說B36n0198_pi053a30個靈魂原子是處於每個生物體的心臟中因為靈魂原子的大小超越於物質性科B36n0198_pi053a31學家的理解能力他們中有些人便愚蠢地推說是沒有靈魂的個別的靈魂原子B36n0198_pi053a32是肯定地在心中和超靈在一起身體活動的能量便由體內這部份發放出來B36n0198_pi053a33肺中帶著氧氣的紅血球是從靈魂那裏得到能量的當靈魂離開了這個位置之B36n0198_pi053a34產生鎔解熱的血液活動便會停止醫學界承認了紅血球的重要性但他們B36n0198_pi053a35不能夠確定能量的來源是靈魂不過他們承認心臟是所有身體能量的集中點

B36n0198_pi053a36

這些精靈的原子微粒可以比喻為太陽光綫的份子在陽光中有無數的發B36n0198_pi054a01光分子同樣地至高主的片碎部份便是至高主光芒的原子火花名為B36n0198_pi054a02prabhā 或高等能量吠陀知識和現代科學都不否定身體中靈魂的存在B36n0198_pi054a03而靈魂的科學便由具有至高無上性格的神首親自在博伽梵歌中清楚地描述

B36n0198_pi054a04B36n0198_pi054a05

第十八節

B36n0198_pi054a06B36n0198_pi054a07

    antavanta ime dehāB36n0198_pi054a08      nityasyoktāḥ śarīriṇaḥB36n0198_pi054a09    anāśino 'prameyasyaB36n0198_pi054a10      tasmād yudhyasva bhārata

B36n0198_pi054a11B36n0198_pi054a12

antavantaḥ——可以消滅的ime——所有這些dehāḥ——物質身體B36n0198_pi054a13nityasya——永恆地存在uktāḥ——據說śarīriṇaḥ——被體困了的靈魂B36n0198_pi054a14anāśinaḥ——永不會被毀滅aprameyasya——不能被量度的tasmāt——B36n0198_pi054a15因此yudhyasva——作戰bhārata——伯拉達的後裔

B36n0198_pi054a16B36n0198_pi054a17

譯文

B36n0198_pi054a18B36n0198_pi054a19

祇有不會被毀滅不能被量度的和永恆的生物體的物質身體才會被摧毀B36n0198_pi054a20因此伯拉達的後裔作戰罷

B36n0198_pi054a21B36n0198_pi054a22

要旨

B36n0198_pi054a23B36n0198_pi054a24

這物質身體在本質上是會被消滅的它會立即完結或許一百年後才會這B36n0198_pi054a25祇是時間問題而已並沒有機會無止境地保持著但是靈魂是細小到連敵B36n0198_pi054a26人也看不見更遑論被殺呢如在前一節中所述它是這樣細小甚至沒有人知B36n0198_pi054a27道怎樣去量度它所以從兩個角度看來都沒有悲哀的理由因為生物體是不能B36n0198_pi054a28真正地被殺而物質的身體也不能夠被保留在任何的一段時間之內和永遠地被B36n0198_pi054a29保護著整個靈魂的微細分子根據他的工作而得到這物質身體所以我們必須B36n0198_pi054a30利用和遵守宗教的原則在維丹達樞查經中生物體有資格成為光線因為他B36n0198_pi054a31是至尊光線的所屬部份就像陽光維繫著整個宇宙一樣靈魂的光線便維繫著B36n0198_pi054a32這個物質的身體一旦靈魂離開了這個物質身體以後身體便開始腐化所以B36n0198_pi054a33維持著這個身體的便是靈魂身體本身並不重要阿尊拿被勸告要作戰和為了B36n0198_pi054a34宗教的理由而犧牲這個物質的身體

B36n0198_pi055a01B36n0198_pi055a02

第十九節

B36n0198_pi055a03B36n0198_pi055a04

    ya enaṁ vetti hantāraṁB36n0198_pi055a05      yaś cainaṁ manyate hatamB36n0198_pi055a06    ubhau tau na vijānītoB36n0198_pi055a07      nāyaṁ hanti na hanyate

B36n0198_pi055a08B36n0198_pi055a09

yaḥ——任何人enam——vetti——知道hantāram——兇手B36n0198_pi055a10yaḥ——任何人ca——enam——manyate——hatam——B36n0198_pi055a11ubhau——他們兩者tau——他們na——永不vijānītaḥ——在知識B36n0198_pi055a12na——永不ayam——hanti——殺死na——hanyate——B36n0198_pi055a13

B36n0198_pi055a14B36n0198_pi055a15

譯文

B36n0198_pi055a16B36n0198_pi055a17

以為生物體是殺人者或被殺者的人並不了解一個在具有知識的人知道自B36n0198_pi055a18我並不殺戮或被殺

B36n0198_pi055a19B36n0198_pi055a20

要旨

B36n0198_pi055a21B36n0198_pi055a22

當一個被體困的生物體被致命的武器所傷時要知道在體內的生物體並B36n0198_pi055a23沒有被殺靈魂是小得沒有可能被任何的物質武器所傷這已在上一節可見B36n0198_pi055a24生物體因為他的魂性地位是不可以被殺的被殺的或以為是被殺的祇是B36n0198_pi055a25身體而已不過這並不是鼓勵身體的殺戮吠陀的訓示是:「māhiṁsyātB36n0198_pi055a26 sarva-bhūtāni」,從不對任何人作出暴行對生物體並沒有被殺的了解B36n0198_pi055a27不是鼓勵對動物的殺戮沒有命令而去殺死任何人的身體是可惡的要被國家B36n0198_pi055a28的法律和主的法律所懲罰不過阿尊拿是為了宗教的理由而去執行殺戮B36n0198_pi055a29不是妄想出來的

B36n0198_pi055a30B36n0198_pi055a31

第二十節

B36n0198_pi055a32B36n0198_pi055a33

    na jāyate mriyate vā kadācinB36n0198_pi055a34      nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥB36n0198_pi055a35    ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇoB36n0198_pi055a36      na hanyate hanyamāne śarīre

B36n0198_pi056a01B36n0198_pi056a02

na——永不jāyate——投生mriyate——永不死亡——kadācitB36n0198_pi056a03——在任何時間(過去現在或將來)na——永不ayam——B36n0198_pi056a04bhūtvā——得到生命bhavitā——會成為——na——bhūyaḥB36n0198_pi056a05——或曾經是ajaḥ——未生的nityaḥ——永恆的śāśvataḥ——固定的B36n0198_pi056a06ayam——purāṇaḥ——最老的na——永不hanyate——已殺hanyamāneB36n0198_pi056a07——被殺śarīre——由身體

B36n0198_pi056a08B36n0198_pi056a09

譯文

B36n0198_pi056a10B36n0198_pi056a11

對於靈魂來說並沒有誕生或死亡或者出現了以後便不再存在他是未生B36n0198_pi056a12永恆的永存的不死的和原始的他不因身體的被殺而被殺

B36n0198_pi056a13B36n0198_pi056a14

要旨

B36n0198_pi056a15B36n0198_pi056a16

在品質上至尊精靈的微小原子片斷和至尊者是一致的他不經過像身體B36n0198_pi056a17般的變更有時靈魂被稱為穩定古他斯達kūṭastha身體要經過六種B36n0198_pi056a18變更它從母體的子宮中出生逗留一段時間生長產生一些影響慢慢式B36n0198_pi056a19而最後隱沒和被遺忘靈魂則不經過這些變更靈魂並不是被生的但他B36n0198_pi056a20得到一個物質的身體而是這個身體出生靈魂並不在那裏出生靈魂也不死B36n0198_pi056a21任何事物有出生便有死亡因為靈魂並沒有出生他所以沒有過去現在B36n0198_pi056a22或將來他是永恆的永存的和原始的即是並沒有他得以存在的歷史可稽B36n0198_pi056a23在身體概念的印象下我們追求靈魂的出生歷史等等靈魂並不在任何時間像B36n0198_pi056a24身體一樣會變老所以一個所謂老人會感到他如在童年或少年期間的精B36n0198_pi056a25身體的變更並不影響到靈魂靈魂並不像樹或其他任何物質的東西一樣會B36n0198_pi056a26腐化靈魂也沒有副產品身體的副產品即子女也是不同的個別靈魂B36n0198_pi056a27由於身體的關係他們以某人的子女身份出現身體由於靈魂的存在而發展B36n0198_pi056a28但靈魂並沒有支路或變更所以靈魂是免於身體的六種變更的

B36n0198_pi056a29

在嘉答奧義書中我們可以找到以下相同的一段

B36n0198_pi056a30

    na jāyate mriyate vā vipaścinB36n0198_pi056a31      nāyam kutaścin na vibhūva kaścitB36n0198_pi056a32    ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇoB36n0198_pi056a33      na hanyate hanyamāne śarīreB36n0198_pi056a34                     (嘉答 1.2.18)

B36n0198_pi056a35

這一段的意思及要旨和博伽梵歌中一樣但在這一段中有一個特別的字B36n0198_pi056a36vipaścit意思是有學問或有知識

B36n0198_pi056a37

靈魂是充滿知識的和永遠充滿知覺所以知覺便是靈魂的象徵縱使B36n0198_pi056a38一個人在心——靈魂的居所中找不到它他依然可以從知覺的存在去了解靈魂B36n0198_pi056a39的存在有些時候我們因為雲層在天空中或其他理由而找不到太陽但是太陽B36n0198_pi057a01的光線是永遠在那裏的我們便確信那是日間一旦在晨早天空中有少許的光B36n0198_pi057a02我們便明白太陽已在天空了同樣的因為在所有的身體中——無論是人B36n0198_pi057a03或動物的——有一些知覺我們便明白到靈魂的存在不過這靈魂的知覺是和B36n0198_pi057a04至尊者的知覺不同因為至高的知覺是所有的知識——過去現在或將來B36n0198_pi057a05別靈魂的知覺是善忘的當他忘記了他真正本性的時候他從基士拿的高等課B36n0198_pi057a06程中得到教育的啟廸但是基士拿則不同於善忘的靈魂如果是的話基士拿B36n0198_pi057a07教導博伽梵歌便沒有用了

B36n0198_pi057a08

有兩種靈魂——即微小的分子靈魂(aṇu-ātmā)和超靈(vibhu-ātmā)B36n0198_pi057a09嘉答奧義書中也有以下的證明

B36n0198_pi057a10

    aṇor aṇīyān mahato mahīyānB36n0198_pi057a11      ātmāsya jantor nihito guhāyāmB36n0198_pi057a12    tam akratuḥ paśyati vīta-śokoB36n0198_pi057a13      dhātuḥ prasādān mahimānam ātmanaḥB36n0198_pi057a14                       (嘉答1.2.20)

B36n0198_pi057a15

超靈(Paramātmā)和原子靈(jīvātmā)兩者都處於生物體的同一個身B36n0198_pi057a16體內和同一個心臟中祇有完全免於物質慾望和悲愴的人才能夠因為主的仁慈B36n0198_pi057a17而了解靈魂的偉大。」基士拿也是超靈的泉源這將會在以下的幾章中展示B36n0198_pi057a18而阿尊拿是在忘記他自己真正本性中的微小靈魂所以他要被基士拿或祂的B36n0198_pi057a19真正代表(靈魂導師)所啟廸

B36n0198_pi057a20B36n0198_pi057a21

第二十一節

B36n0198_pi057a22B36n0198_pi057a23

    vedāvināśinaṁ nityaṁB36n0198_pi057a24      ya enam ajam avyayamB36n0198_pi057a25    kathaṁ sa puruṣaḥ pārthaB36n0198_pi057a26      kaṁ ghātayati hanti kam

B36n0198_pi057a27B36n0198_pi057a28

veda——在知識中avināśinam——不能被毀滅的nityam——永遠B36n0198_pi057a29yaḥ——enam——這(靈魂)ajam——不是出生來的avyayam——B36n0198_pi057a30不變的katham——怎樣saḥ——puruṣaḥ——pārtha——B36n0198_pi057a31達(阿尊拿)kam——ghātayati——傷害hanit——kam——

B36n0198_pi057a32B36n0198_pi057a33

譯文

B36n0198_pi057a34B36n0198_pi057a35

巴達一個知道靈魂是不能被毀滅的不是生出來的永恆的和不變B36n0198_pi057a36的人又怎會殺死任何人和引起任何人去殺戮呢

B36n0198_pi058a01B36n0198_pi058a02

要旨

B36n0198_pi058a03B36n0198_pi058a04

每一件事物都有它正當功用而一個處於完整知識中的人知道如何去正當B36n0198_pi058a05地運用它同樣地暴力也有它的功用——如何地運用暴力便有賴於有知識的B36n0198_pi058a06人了雖然法官對一個犯謀殺罪的人判以死刑法官不能被譴責因為他是根B36n0198_pi058a07據法律而施暴力於另外一個人在曼奴三滅達經 Manu-saṁhitā 人類的法律B36n0198_pi058a08書中支持一個殺人兇手應該被判死刑以使他的下一世不再苦受他犯下的罪B36n0198_pi058a09所以一個國王將一個殺人兇手問吊其實是有好處的同樣地當基士B36n0198_pi058a10拿下令作戰時結論便是為至高的公正而採用暴力因此阿尊拿應該服從指B36n0198_pi058a11因為他知道為基士拿作戰的暴力並不是暴力究竟人或更正確一點——B36n0198_pi058a12——是不會被殺的所以為了正義的執行所謂暴力是被准許的一項B36n0198_pi058a13外科手術並不是為了要殺死病人而是要醫治他所以在基士拿的指揮下由阿B36n0198_pi058a14尊拿去執行的作戰有着完整的知識因此並沒有罪惡反應的可能

B36n0198_pi058a15B36n0198_pi058a16

第二十二節

B36n0198_pi058a17B36n0198_pi058a18

    vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāyaB36n0198_pi058a19      navāni gṛhṇāti naro 'parāṇiB36n0198_pi058a20    tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyB36n0198_pi058a21      anyāni saṁyāti navāni dehī

B36n0198_pi058a22B36n0198_pi058a23

vāsāṁsi——衣服jīrṇāni——殘舊的yathā——本來的樣子vihāyaB36n0198_pi058a24——放棄navāni——新衣服gṛhṇāti——接受naraḥ——一個人aparāṇiB36n0198_pi058a25——其他tathā——同樣地śarīrāṇi——身體vihāya——放棄jīrṇāniB36n0198_pi058a26——老和無用的anyāni——不同的saṁyāti——真正地接受navāniB36n0198_pi058a27——新的一套dehī——被體困的

B36n0198_pi058a28B36n0198_pi058a29

譯文

B36n0198_pi058a30B36n0198_pi058a31

正如一個人換上新衣服而放棄舊衣服同樣地靈魂接受新的物質身體而B36n0198_pi058a32拋棄舊和沒有用的身體

B36n0198_pi058a33B36n0198_pi058a34

要旨

B36n0198_pi058a35B36n0198_pi058a36

原子個別靈魂轉換身體是一件被接受了的事實儘管有些現代的科學家B36n0198_pi058a37不相信靈魂的存在同時他們不能解釋發於心臟的能量泉源但是他們要接受B36n0198_pi058a38由童年至少年少年至青年青年至老年身體的不斷變更再由老年轉移到另B36n0198_pi059a01外一個身體這已在上一節中解釋過

B36n0198_pi059a02

原子個別靈魂到另外一個身體的轉移是超靈特許的恩典超靈滿足原子B36n0198_pi059a03靈的願望猶如一個朋友滿足另外一個朋友的願望吠陀經典如蒙達伽奧義B36n0198_pi059a04書 Muṇḍaka Upaniṣad 和史威達斯華達拉奧義書 Śvetāśvatara Upaniṣad 將B36n0198_pi059a05靈魂和超靈比喻為兩隻友好的鳥坐在同一棵樹上其中的一隻鳥(個別的原子B36n0198_pi059a06靈魂)正在啄食樹上的果實而另外的一隻鳥(基士拿)祇是望着祂的朋友B36n0198_pi059a07在這兩隻鳥中——雖然他們都有着同一的品質——然而一隻被物質樹上的果實B36n0198_pi059a08所吸引了另外一隻祇是見證着祂朋友的活動基士拿是見證着的鳥而阿尊B36n0198_pi059a09拿是啄食着的鳥雖然他們是朋友一個依然是主人另外一個是僕人原子B36n0198_pi059a10靈魂忘記了這種關係是一個人由一棵樹轉到另外一棵樹或一個身體轉到另外一B36n0198_pi059a11個身體的原因芝瓦靈魂 jīva soul 在物質身體上作很艱苦的鬥爭但一旦他B36n0198_pi059a12同意接受另外的一隻鳥為至尊的靈魂導師——正如阿尊拿同意跟着基士拿的指B36n0198_pi059a13示去做一樣——下屬的鳥便立即從悲愴中被解脫出來嘉答奧義書和史威達斯B36n0198_pi059a14華達拉奧義書兩經都證明了這一點

B36n0198_pi059a15

    samāne vṛkṣe puruṣo nimagnoB36n0198_pi059a16      'nīśayā śocati muhyamānaḥB36n0198_pi059a17    juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam asyaB36n0198_pi059a18      mahimānam iti vīta-śokaḥ

B36n0198_pi059a19

雖然這兩隻鳥都在同一棵樹上但在啄食中的一隻因為享受着樹上的果B36n0198_pi059a20實而處於渴望與憂鬱的狀態中祇要他一朝將臉孔轉向他的朋友知道祂是主B36n0198_pi059a21和讚頌祂——在受難中的鳥便立即從渴望中被解脫出來。」阿尊拿現在已經將B36n0198_pi059a22他的臉轉向他永恆的朋友——基士拿和正在從祂那裏了解博伽梵歌這樣聆B36n0198_pi059a23聽基士拿的話他便可以了解主的至高榮耀和免於悲愴

B36n0198_pi059a24

阿尊拿在這裏被主勸告說不要為他祖父和他老師的身體變更而悲哀他應B36n0198_pi059a25該為了以在正義的戰爭中殺死他們的身體而感到高興因為他們得以立即從各B36n0198_pi059a26樣身體活動的反應中被洗脫一個在祭壇前或在正當的戰爭中貢獻出生命的B36n0198_pi059a27便會立即從身體的反應中被洗脫和晉升到生命的更高階段所以阿尊拿的B36n0198_pi059a28悲愴是沒有理由的

B36n0198_pi059a29B36n0198_pi059a30

第二十三節

B36n0198_pi059a31B36n0198_pi059a32

    nainaṁ chindanti śastrāṇiB36n0198_pi059a33      nainaṁ dahati pāvakaḥB36n0198_pi059a34    na cainaṁ kledayanty āpoB36n0198_pi059a35      na śoṣayati mārutaḥ

B36n0198_pi060a01B36n0198_pi060a02

na——永不enam——向這靈魂chindanti——可被切成片塊śastrāṇiB36n0198_pi060a03——所有武器na——永不enam——向這靈魂dahati——燃燒pāvakaḥB36n0198_pi060a04——na——永不ca——還有enam——向靈魂kledayanti——B36n0198_pi060a05āpaḥ——na——永不śoṣayati——mārutaḥ——

B36n0198_pi060a06B36n0198_pi060a07

譯文

B36n0198_pi060a08B36n0198_pi060a09

靈魂永遠不能夠被任何武器切成片塊不能被火所燒不能被水所濕B36n0198_pi060a10不能被風所吹打

B36n0198_pi060a11B36n0198_pi060a12

要旨

B36n0198_pi060a13B36n0198_pi060a14

所有各類型的武器火燄風暴等都不能殺死靈魂在那時候除了現B36n0198_pi060a15在的火器之外還有由土空氣和以太 ether 所做成的武器現在的核子武B36n0198_pi060a16器也被歸類為屬火的武器但從前還有由其它物質元素所組成的武器火器可B36n0198_pi060a17以被水器所克這是近代科學所不知的現代科學家也不知道風暴武器的知B36n0198_pi060a18無論如何靈魂是不能被任何數量的武器或科學設計切成片碎的個別的B36n0198_pi060a19靈魂也不能從原本的大靈魂中分割出來摩耶華弟人士不能夠描述個別的靈魂B36n0198_pi060a20從愚昧中演變而結果被迷惑的能量所遮蓋因為他們是永恆的(珊拿坦拿)個B36n0198_pi060a21別原子靈魂他們會被迷幻能量所掩蓋這樣他們便離開了至高主的相伴B36n0198_pi060a22像火花一樣雖然有着火同一的品質但在離開了火之後是會熄滅的在瓦拉B36n0198_pi060a23哈普蘭那經 Varāha purāṇa 中生物體被描述為至高者的被分開的所屬部B36n0198_pi060a24根據博伽梵歌他們永遠是這樣的因此就算從迷幻中被解脫了以後B36n0198_pi060a25如從主對阿尊拿的教導中可見生物體依然是一個個別的身份阿尊拿因從基B36n0198_pi060a26士拿那裏得來的知識而得到解脫但他從沒有與基士拿成為一體

B36n0198_pi060a27B36n0198_pi060a28

第二十四節

B36n0198_pi060a29B36n0198_pi060a30

    acchedyo 'yam adāhyo 'yamB36n0198_pi060a31      akledyo 'śoṣya eva caB36n0198_pi060a32    nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇurB36n0198_pi060a33      acalo 'yaṁ sanātanaḥ

B36n0198_pi060a34B36n0198_pi060a35

acchedyaḥ——不會破碎的ayam——這靈魂adāhyaḥ——不能被燒B36n0198_pi060a36ayam——這靈魂akledyaḥ——不能溶解的aśoṣyah——不能乾涸的B36n0198_pi060a37eva——的確地ca——nityaḥ——永存的sarva-gataḥ——遍透的B36n0198_pi060a38sthāṇuḥ——不變的acalaḥ——不能被移動的ayam——這靈魂sanātanaḥB36n0198_pi061a01——永恆地這樣

B36n0198_pi061a02B36n0198_pi061a03

譯文

B36n0198_pi061a04B36n0198_pi061a05

這個別的靈魂是不會破碎或不能溶解的也不能被燒毀或乾涸他是永存B36n0198_pi061a06遍透的不變的不能被移動的和永恆地是這樣

B36n0198_pi061a07B36n0198_pi061a08

要旨

B36n0198_pi061a09B36n0198_pi061a10

原子靈魂的所有這些資格都肯定地證明一元論靈魂是永恆的整個精靈的原B36n0198_pi061a11子部份他永恆地依然是同一原子而沒有變動同一體的理論在這裏很難應B36n0198_pi061a12因為個別的靈魂從沒有被意想到會變成一個純潔的在從物質的污染中解B36n0198_pi061a13脫了以後原子靈魂或許情願在具有至高無上性格的神首的耀光中作為一點靈B36n0198_pi061a14性的火花但有智慧的靈魂會進入靈性的恆星與最高的神首同在一起

B36n0198_pi061a15

遍透sarva-gataḥ——一詞很有意義因為生物體是存在於神的所有B36n0198_pi061a16創造中他們生活在陸上在水中在空氣中和泥土裏或甚至在火中他們B36n0198_pi061a17在火中被消滅了的說法是不能被接受的因為在這段中很清楚地指出靈魂是B36n0198_pi061a18不會被火所燒毀所以毫無疑問在太陽中有着具有身體適應的生物存B36n0198_pi061a19如果太陽球是沒有生物居住則 sarva-gataḥ——存在於每一處——一字B36n0198_pi061a20便變成沒有意思了

B36n0198_pi061a21B36n0198_pi061a22

第二十五節

B36n0198_pi061a23B36n0198_pi061a24

    avyakto 'yam acintyo 'yamB36n0198_pi061a25      avikāryo 'yam ucyateB36n0198_pi061a26    tasmād evaṁ viditvainaṁB36n0198_pi061a27      nānuśocitum arhasi

B36n0198_pi061a28B36n0198_pi061a29

avyaktaḥ——隱形的ayam——這靈魂acintyaḥ——不可思議的B36n0198_pi061a30ayam——這靈魂avikāryaḥ——不變的ayam——這靈魂ucyate——B36n0198_pi061a31tasmāt——所以evam——是這樣viditvā——知道得很清楚enaṃ——B36n0198_pi061a32這靈魂na——不要anuśocitum——會為它悲愴arhasi——你應該

B36n0198_pi061a33B36n0198_pi061a34

譯文

B36n0198_pi061a35B36n0198_pi061a36

據說靈魂是看不見的不可思議的是永不更改或不變的知道了這個以B36n0198_pi061a37你便不應該再為身體而悲愴

B36n0198_pi062a01B36n0198_pi062a02

要旨

B36n0198_pi062a03B36n0198_pi062a04

如前所述如果根據我們的物質計算來量度靈魂的大小連最強力的顯微B36n0198_pi062a05鏡也不能看到所以他是隱形的沒有人能夠從實驗中確立靈魂的存在B36n0198_pi062a06有從 śruti 或吠陀智慧中可以證明我們要接受這一真理因為雖然這是一件B36n0198_pi062a07可以知覺到的事實但再沒有別的來源可以了解靈魂的存在有很多東西我們B36n0198_pi062a08祇能以更高權威的理由來接受根據母親的權威沒有人能夠否定他父親的存B36n0198_pi062a09除了母親的權威以外再沒有別的資源來了解父親的身份同樣地除了B36n0198_pi062a10研究吠陀經典以外再沒有別的資源去了解靈魂了換句話說人類的實驗性知B36n0198_pi062a11識是不能夠理解靈魂的靈魂是知覺性和知覺——這也在吠陀經中說明了B36n0198_pi062a12們也要接受這一點不同於身體的改變靈魂是沒有變更的在永恆的不變B36n0198_pi062a13靈魂與無限至高靈魂的比較依然是原子性至高靈魂是無限大的而原子B36n0198_pi062a14靈魂是無限小的所以無限小的靈魂因為沒有改變是永遠不能夠和無限B36n0198_pi062a15大的靈魂——或具有至高無上性格的神首——相等這個概念在吠陀諸經中以B36n0198_pi062a16不同的方式重複地表達用以證實靈魂概念的穩重性對事物的重複論說對我們B36n0198_pi062a17貫徹地和沒有錯誤地去了解它是必須的

B36n0198_pi062a18B36n0198_pi062a19

第二十六節

B36n0198_pi062a20B36n0198_pi062a21

    atha cainaṁ nitya-jātaṁB36n0198_pi062a22      nityaṁ vā manyase mṛtamB36n0198_pi062a23    tathāpi tvaṁ mahā-bāhoB36n0198_pi062a24      nainaṁ śocitum arhasi

B36n0198_pi062a25B36n0198_pi062a26

atha——如果即使ca——還有enam——這靈魂nitya-jātam——B36n0198_pi062a27永遠降生nityam——永遠——manyase——這樣想mṛtam——B36n0198_pi062a28已死的tathāpi——仍然tvam——mahā-bāho——臂力強大的人naB36n0198_pi062a29——永不enam——關於靈魂śocitum——去悲傷arhasi——值得

B36n0198_pi062a30B36n0198_pi062a31

譯文

B36n0198_pi062a32B36n0198_pi062a33

如果即使你以為靈魂是永遠誕生和死亡的你也沒有理由去悲傷B36n0198_pi062a34臂力強大的人

B36n0198_pi062a35B36n0198_pi062a36

要旨

B36n0198_pi062a37B36n0198_pi062a38

有一派別的哲學家和佛教徒很近似他們不相信靈魂在身體以外的分別存B36n0198_pi063a01當主基士拿講述這博伽梵歌時這些哲學家好像也存在他們被稱為洛伽B36n0198_pi063a02耶底格人士 lokāyatikas 和外百史格人士 Vaibhāṣikas這些哲學家說生命的B36n0198_pi063a03象徵或靈魂在物質配合的某一成熟條件下產生現代的唯物科學家和唯物B36n0198_pi063a04哲學家也有類似的想法據他們說身體是物理原素的湊合而在某一階段B36n0198_pi063a05生命的象徵便產生自物理和化學原素的相互作用人類學便是基於這哲理B36n0198_pi063a06很多在美國流行的假宗教也是傾向於這個哲學和傾向於虛無的非奉獻性佛B36n0198_pi063a07教派系

B36n0198_pi063a08

就算阿尊拿如外百史格哲學一樣不相信靈魂的存在也沒有值得悲傷的理B36n0198_pi063a09沒有人會為了某一堆化學品的喪失而悲傷和停止執行他被指定的工作B36n0198_pi063a10一方面在現代的科學和科學戰爭中有許多噸的化學品被傾倒於對方而取得勝B36n0198_pi063a11根據外百史格哲學那所謂靈魂或 ātmā 便會跟着身體的毀滅而消失B36n0198_pi063a12以在任何一方面不管阿尊拿接受吠陀的結論說是有原子靈魂的或他不相信靈B36n0198_pi063a13魂的存在他也沒有理由去悲傷根據這一理論既然有這樣多的生物體從物質B36n0198_pi063a14中產生和這樣多的生物體在每一刻中被消滅並沒有需要為這些事故而傷B36n0198_pi063a15假使他不是冒着靈魂再降生之險阿尊拿沒有理由去害怕因殺死他祖父和B36n0198_pi063a16老師而帶來的罪惡反應但在同時基士拿諷刺地稱他為 mahā-bāhu臂力B36n0198_pi063a17強大的因為他究竟並不接受遺棄了吠陀智慧的外百史格理論作為一個剎怛B36n0198_pi063a18利耶阿尊拿是屬於吠陀文化的他不得不繼續追隨它的原則

B36n0198_pi063a19B36n0198_pi063a20

第二十七節

B36n0198_pi063a21B36n0198_pi063a22

    jātasya hi dhruvo mṛtyurB36n0198_pi063a23      dhruvaṁ janma mṛtasya caB36n0198_pi063a24    tasmād aparihārye 'rtheB36n0198_pi063a25      na tvaṁ śocitum arhasi

B36n0198_pi063a26B36n0198_pi063a27

jātasya——一個已經降生的人hi——必定地dhruvaḥ——一個事實B36n0198_pi063a28mṛtyuḥ——死亡dhruvam——這也是一件事實janma——誕生mṛtasyaB36n0198_pi063a29——屬於已死的ca——還有tasmāt——所以aparihārye——為了那不能B36n0198_pi063a30避免的arthe——在這件事中na——不要tvam——śocitum——B36n0198_pi063a31悲傷arhasi——應得

B36n0198_pi063a32B36n0198_pi063a33

譯文

B36n0198_pi063a34B36n0198_pi063a35

一個已經誕生的人死亡是肯定的而一個已死亡的人誕生是肯定的B36n0198_pi063a36因此在你不能避免的責任執行中你不應該悲傷

B36n0198_pi064a01B36n0198_pi064a02

要旨

B36n0198_pi064a03B36n0198_pi064a04

一個人要根據他一生的活動而再投生而過完了這一段的活動之後一個B36n0198_pi064a05人要死亡和投生下一世這樣生與死的輪廻便一個接一個的繼續着而沒有辦B36n0198_pi064a06法超脫這生死的輪廻並不是支持不必要的謀害殺戮和戰爭但在同時B36n0198_pi064a07力和戰爭是人類社會中為保持法律和秩序而不能避免的

B36n0198_pi064a08

庫勒雪查一役既是主的意旨是不能避免的一件事而為正義而戰是一個B36n0198_pi064a09剎怛利耶的責任他在執行他正當的任務中為何要因他親屬的死亡而害怕或傷B36n0198_pi064a10他並不應得到因破壞法律而受制於罪行的反應這是他懼怕的原因如果B36n0198_pi064a11避免了正當責任的執行他也不能防止他親屬的死亡而且他還會因行動方向B36n0198_pi064a12的錯誤選擇而被降格

B36n0198_pi064a13B36n0198_pi064a14

第二十八節

B36n0198_pi064a15B36n0198_pi064a16

    avyaktādīni bhūtāniB36n0198_pi064a17      vyakta-madhyāni bhārataB36n0198_pi064a18    avyakta-nidhanāny evaB36n0198_pi064a19      tatra kā paridevanā

B36n0198_pi064a20B36n0198_pi064a21

avyaktādīni——在開始時未被展示的bhūtāni——所有被創造的vyaktaB36n0198_pi064a22——被展示的madhyāni——在中央bhārata——伯拉達的後裔B36n0198_pi064a23avyakta——不被展示的nidhanāni——所有被消滅的eva——就是這樣B36n0198_pi064a24tatra——因此——什麼paridevanā——悲傷

B36n0198_pi064a25B36n0198_pi064a26

譯文

B36n0198_pi064a27B36n0198_pi064a28

所有被創造的生物在他們開始時不展示在中間的階段展示而當他們被B36n0198_pi064a29消滅時不再展示因此有什麼需要去悲傷呢

B36n0198_pi064a30B36n0198_pi064a31

要旨

B36n0198_pi064a32B36n0198_pi064a33

接受了兩個派系的哲學家——一派相信靈魂的存在而另外一派不相信——B36n0198_pi064a34以後在兩者來講都沒有理由去悲傷不相信靈魂存在的人被吠陀智慧的追隨B36n0198_pi064a35者稱為無神論者縱使為了辯論的緣故我們接受了無神論的理論也沒有去B36n0198_pi064a36悲傷的理由在靈魂存在之外物質元素在創造時是不展示的從這不展示的B36n0198_pi064a37微妙階段中跟着而來的便是展示正如從以太中空氣產生了從空氣中B36n0198_pi064a38火產生了從火中水產生了而從水中土展示了從泥土中跟着有各類B36n0198_pi065a01型的展示發生例如一幢高樓大廈從泥土中展示當它被拆卸後展示的再度B36n0198_pi065a02變成不展示的而在終極階段保持在原子的狀態能量不變的定律依然生效B36n0198_pi065a03因時間的流經事物是在展示或不展示中——分別便在這裏所以在展示或不展B36n0198_pi065a04示的階段中去悲傷都沒有理由不知怎樣地在不展示的階段中物體也沒有B36n0198_pi065a05喪失在開始和在結尾所有元素都不被展示祇是在中間它們被展示了B36n0198_pi065a06些都沒有真正的物質分別

B36n0198_pi065a07

如果我們接受了在博伽梵歌中所表明的吠陀結論(antavanta ime dehāḥ)B36n0198_pi065a08所有物質身體都在適當的時候被消滅(nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ)但靈魂是永恆B36n0198_pi065a09我們記着身體永遠好像一件外衣一樣為何我們要為一件外衣的更換而悲B36n0198_pi065a10傷呢物質的身體和永恆的靈魂比較並沒有實際的存在就好像一場夢一樣B36n0198_pi065a11在夢中我們或許會想着我們在天空飛翔或許坐在戰車上當國王但當我們醒B36n0198_pi065a12來後我們看到自己既不在天空也不坐在戰車上吠陀的智慧鼓勵基於物質身B36n0198_pi065a13體不存在的自覺所以不管我們相信靈魂的存在或不相信靈魂的存在也沒B36n0198_pi065a14有理由為身體的喪失而悲哀

B36n0198_pi065a15B36n0198_pi065a16

第二十九節

B36n0198_pi065a17B36n0198_pi065a18

    āścaryavat paśyati kaścit enam-B36n0198_pi065a19      āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥB36n0198_pi065a20    āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇotiB36n0198_pi065a21      śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit

B36n0198_pi065a22B36n0198_pi065a23

āścaryavat——驚奇的paśyati——看見kaścit——一些enam——B36n0198_pi065a24靈魂āścaryavat——驚奇的vadati——講話tathā——那裏eva——B36n0198_pi065a25確地ca——anyaḥ——別的人āścaryavat——同樣驚奇的ca——B36n0198_pi065a26enam——這靈魂anyaḥ——別人śṛṇoti——聆聽śutvā——聽到了B36n0198_pi065a27以後api——即使enam——這靈魂veda——知道na——永不ca——B36n0198_pi065a28eva——的確地kaścit——任何人

B36n0198_pi065a29B36n0198_pi065a30

譯文

B36n0198_pi065a31B36n0198_pi065a32

這些人看作靈魂是驚奇的有些人形容他是驚奇的有些人聽到他是驚奇B36n0198_pi065a33至於其他人即使聽到過他以後一點也不能懂得他

B36n0198_pi065a34B36n0198_pi065a35

要旨

B36n0198_pi065a36B36n0198_pi065a37

因為吉吐奧義書 Gītopaniṣad 是大致上基於奧義諸書的原則在嘉答奧義B36n0198_pi066a01書 Kaṭha Upaniṣad 中可以找到以下的一段並不足以為奇

B36n0198_pi066a02

    śravaṇāyāpi bahubhir yo na labhyaḥB36n0198_pi066a03      śṛṇvanto 'pi bahavo yaḥ na vidyuḥB36n0198_pi066a04    āścaryo vaktā kuśalo 'sya labdhāB36n0198_pi066a05      āścaryo jñātā kuśalānuśiṣṭaḥ

B36n0198_pi066a06

原子靈魂在一頭龐大動物的身體內在一棵大榕樹的身體內也在微生細B36n0198_pi066a07菌內還有他們億萬個才佔有一寸空間的事實的確是非常驚奇的祇有少許知B36n0198_pi066a08識的人或不夠刻苦的人不能夠了解個別原子靈性火花的奇異就算是由對宇B36n0198_pi066a09宙的第一個生物梵王 Brahmā 傳達課程的最高權威者解釋也不例外由於大B36n0198_pi066a10體上事物的物質觀念在這個年代中的大多數人都不能想像一個這樣小的物B36n0198_pi066a11會同時變得這樣大和這樣小因此人們在組合上或通過描述看成靈魂本B36n0198_pi066a12身為奇妙的雖然如果沒有自我的認識所有為生存而奮鬥的活動都會帶來最B36n0198_pi066a13後失敗是一件事實但是人們因為受了物質能量的迷惑往往祇是沉迷於為求B36n0198_pi066a14感覺官能滿足的事物上而缺少了去了解自我認識這個問題的時間或許一個B36n0198_pi066a15人不知道他要去想着靈魂和找出一個解决物質困苦的答案

B36n0198_pi066a16

有些有興趣去聆聽有關於靈魂的人會參加好的講座但有時因為愚昧的B36n0198_pi066a17關係他們接受了至尊靈魂和原子靈魂是沒有大小地同一樣的錯誤指引要找B36n0198_pi066a18一個完全了解到靈魂的地位超靈和原子靈的不同作用的關係和其他大小細節B36n0198_pi066a19的人是很困難的而要找一個真真正正從靈魂知識中完全得益和能夠從各方面B36n0198_pi066a20描述靈魂的地位的人便更難了但是如果一旦一個人能夠明白到有關靈魂的問B36n0198_pi066a21他的一生便算得成功無論如何最容易了解自我這個問題的步驟便是B36n0198_pi066a22沒有受其它的理論所歪曲地接受由最高的權威——主基士拿所講述的博伽梵歌B36n0198_pi066a23宣言但這也需要很多在這一世或前世的懺悔和犧牲一個人才能夠接受基士B36n0198_pi066a24拿為具有至高無上性格的神首不過基士拿可以從一個純潔奉獻者沒有原由的B36n0198_pi066a25恩惠得以知曉再沒有別的途徑了

B36n0198_pi066a26B36n0198_pi066a27

第三十節

B36n0198_pi066a28B36n0198_pi066a29

    dehī nityam avadhyo 'yaṁB36n0198_pi066a30      dehe sarvasya bhārataB36n0198_pi066a31    tasmāt sarvāṇi bhūtāniB36n0198_pi066a32      na tvaṁ śocitum arhasi

B36n0198_pi066a33B36n0198_pi066a34

dehī——物質身體的主人nityam——永恆地avadhyaḥ——不能被殺B36n0198_pi066a35ayam——這靈魂dehe——在身體中sarvasya——每一個人的bhārataB36n0198_pi066a36——伯拉達的後裔tasmāt——所以sarvāṇi——所有bhūtāniB36n0198_pi067a01——(出生的)生物體na——永不tvam——你本身śocitum——去悲B36n0198_pi067a02arhasi——值得

B36n0198_pi067a03B36n0198_pi067a04

譯文

B36n0198_pi067a05B36n0198_pi067a06

伯拉達的後裔住在身體內的他是永恆和永遠不會被殺死的所以你B36n0198_pi067a07不需要為任何生物而悲傷

B36n0198_pi067a08B36n0198_pi067a09

要旨

B36n0198_pi067a10B36n0198_pi067a11

主現在對指導靈魂不變的一章作結論在對不滅的靈魂的各種描述中B36n0198_pi067a12基士拿確立了靈魂是不死的而身體是短暫的所以阿尊拿作為一個剎怛利耶B36n0198_pi067a13 kṣatriya 是不應該因為恐懼他的祖父和老師——彼斯瑪和當拿——的將會在戰B36n0198_pi067a14場死亡而放棄他的責任基於史里基士拿的權威一個人要相信有一個不同於B36n0198_pi067a15物質身體的靈魂並不是沒有靈魂這一會事或是生命的象徵祗是發展自因化B36n0198_pi067a16學物品相互反應所產生的某一物質成熟階段雖然靈魂是不死的但這並不是B36n0198_pi067a17獎勵暴力如在戰爭中有這樣的需要時並不阻撓這樣做那個需要是由主的B36n0198_pi067a18允許所决定而並不是任意來的

B36n0198_pi067a19B36n0198_pi067a20

第三十一節

B36n0198_pi067a21B36n0198_pi067a22

    svadharmam api cāvekṣyaB36n0198_pi067a23      na vikampitum arhasiB36n0198_pi067a24    dharmyāddhi yuddhāc chreyo 'nyatB36n0198_pi067a25      kṣatriyasya na vidyate

B36n0198_pi067a26B36n0198_pi067a27

svadharmam——一個人自己的宗教原則api——還有ca——真正B36n0198_pi067a28avekṣya——考慮到na——永不vikampitum——去猶疑arhasi——B36n0198_pi067a29你應該dharmyāt——由於宗教原則hi——真的yuddhāt——戰爭的B36n0198_pi067a30śreyaḥ——更佳的職務anyat——任何其它的事情kṣatriyasya——剎怛利B36n0198_pi067a31耶的na——並不vidyate——存在

B36n0198_pi067a32B36n0198_pi067a33

譯文

B36n0198_pi067a34B36n0198_pi067a35

就以你作為一個剎怛利耶的特定責任而論你應該知道再沒有比為宗教原B36n0198_pi067a36則而作戰更佳的職務所以並沒有再猶疑的需要

B36n0198_pi068a01B36n0198_pi068a02

要旨

B36n0198_pi068a03B36n0198_pi068a04

在社會行政的四個階層中第二個階層為了好的行政事項名為剎怛利B36n0198_pi068a05耶 kṣatriya剎 kṣat 的意思是傷害一個保護受害者的人名為 kṣatriya 剎怛B36n0198_pi068a06利耶(trayate——去保護的意思)在剎怛利耶的訓練中包括有森林中的殺B36n0198_pi068a07一個剎怛利耶會進入森林裏面對面與一隻老虎挑戰和用劍向老虎戰鬥B36n0198_pi068a08當老虎被殺後牠便會被貴族地火化在札埔 Jaipur 郡中的剎怛利耶國王到B36n0198_pi068a09現在仍沿用這種制度剎怛利耶會受特別訓練作挑戰和殺戮因為宗教性的暴B36n0198_pi068a10有時是一個必需的要素所以剎怛利耶是不準備直接地接受托砵僧 sannyāsaB36n0198_pi068a11 或歸隱的地位在政治中非暴力或許是一種外交手法但它永遠不是B36n0198_pi068a12一個要素或原則在宗教法律書中有以下的一段

B36n0198_pi068a13

    āhaveṣu mitho 'nyonyaṁ jighāṁsanto mahīkṣitaḥB36n0198_pi068a14    yuddhamānāḥ paraṁ śaktyā svargaṁ yānty aparāṅmukhāḥB36n0198_pi068a15    yajñeṣu paśavo brahman hanyante satataṁ dvijaiḥB36n0198_pi068a16    saṁskṛtāḥ kila mantraiś ca te 'pi svargam avāpnuvan

B36n0198_pi068a17

在戰場上一個國王或剎怛利耶對另外一個妒忌他的國王的戰爭死後B36n0198_pi068a18有資格進入天堂般的恆星正如在祭火上祭祀動物的婆羅門也有資格進入天B36n0198_pi068a19堂般的恆星一樣。」因此在戰場上基於宗教原則的殺戮和在祭火上對動物的B36n0198_pi068a20殺戮都不作暴行論每一個人都因為涉及的宗教原則而受益被犧牲的動B36n0198_pi068a21不須要經過漸進的形狀演變而立即可以得到一個人體的生命至於在戰B36n0198_pi068a22場上被殺的剎怛利耶和獻出祭祀的婆羅門同樣都可以到達天堂般的恆星

B36n0198_pi068a23

有兩類型的史華達摩 svadharmas——特定的責任一日一個人未得到解B36n0198_pi068a24他便要依照宗教原則做着某特定身體的職務以達到解脫當一個人得到解B36n0198_pi068a25脫後一個人的史華達摩——特定的責任——便變成靈性的而不再在物質身體B36n0198_pi068a26的概念內在生命的身體概念中對婆羅門和剎怛利耶都有特定的責任而這B36n0198_pi068a27些責任是不能避免的史華達摩是由主所任命這個將會在第四章中清楚解B36n0198_pi068a28在身體的階層史華達摩被稱為華納斯喇瑪達摩 Varṇāśrama-dharmaB36n0198_pi068a29一個人到靈性了解的踏脚石人類的文化由華納斯喇瑪達摩的階段開始即根B36n0198_pi068a30據身體本性得來的型態而進行特定的責任依照華納斯喇瑪達摩而在某一行業B36n0198_pi068a31中執行一個人的特定職務可以使人提升到生命的更高地位

B36n0198_pi068a32B36n0198_pi068a33

第三十二節

B36n0198_pi068a34B36n0198_pi068a35

    yadṛcchayā copapannaṁB36n0198_pi068a36      svarga-dvāram apāvṛtamB36n0198_pi068a37    sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārthaB36n0198_pi068a38      labhante yuddham īdṛśam

B36n0198_pi069a01B36n0198_pi069a02

yadṛcchayā——由於本意ca——upapannam——達到svargaB36n0198_pi069a03——天堂般的恆星dvāram——門前apāvṛtam——大開sukhinaḥ——B36n0198_pi069a04開心kṣatriyāḥ——皇族的成員pārtha——彼利妲之子labhanteB36n0198_pi069a05——可以達到yuddham——戰爭īdṛśam——像這樣的

B36n0198_pi069a06B36n0198_pi069a07

譯文

B36n0198_pi069a08B36n0198_pi069a09

巴達那些作戰機會不求而自來的剎怛利耶是多麼快樂因為這將為B36n0198_pi069a10他們啟開天堂般恆星的門

B36n0198_pi069a11B36n0198_pi069a12

要旨

B36n0198_pi069a13B36n0198_pi069a14

作為世界的最高導師主基士拿認為阿尊拿所說:「我並不發覺戰爭有什B36n0198_pi069a15麼好處它會帶進地獄持久的居留。」的話是不適當的阿尊拿這些說話祇是B36n0198_pi069a16出於愚昧他想在他特定職責的執行中不用暴力一個剎怛利耶在戰場上不使B36n0198_pi069a17用暴力是蠢材的哲學在巴拉沙喇史密第 Parāśara-smṛti 或宗教訓義中(由華B36n0198_pi069a18沙廸瓦 Vyāsadeva 的父親偉大聖賢巴拉沙喇 Parāśara 所作)有這樣的說明

B36n0198_pi069a19

    kṣatriyo hi prajā rakṣan śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayanB36n0198_pi069a20    nirjitya parasainyādi kṣitiṁ dharmeṇa pālayet

B36n0198_pi069a21

剎怛利耶的責任便是要從各種困難中保護市民為了這個原因他要B36n0198_pi069a22在適當的情形下使用暴力去維持法紀因此他要去征服蠻王的戰士和以宗教的B36n0198_pi069a23原則統治整個世界。」

B36n0198_pi069a24

在種種情況之下阿尊拿都沒有理由拒絕戰爭如果他征服了敵人他便B36n0198_pi069a25可以享受王國假如他戰死他便會晉升到為他大開中門的天堂恆星在兩方B36n0198_pi069a26面來說作戰對他都是有利的

B36n0198_pi069a27B36n0198_pi069a28

第三十三節

B36n0198_pi069a29B36n0198_pi069a30

    atha cet tvam imaṁ dharmyaṁB36n0198_pi069a31      saṅgrāmam-na kariṣyasiB36n0198_pi069a32    tataḥ svadharmam kīrtiṁ caB36n0198_pi069a33      hitvā pāpam avāpsyasi

B36n0198_pi069a34B36n0198_pi069a35

atha——所以cet——如果tvam——imam——dharmyamB36n0198_pi069a36——宗教的責任saṅgrāmam——戰爭na——不要kariṣyasi——執行B36n0198_pi069a37tataḥ——這樣svadharmam——你的宗教責任kīrtim——聲譽ca——B36n0198_pi069a38hitvā——喪失pāpam——罪惡反應avāpsyasi——贏得

B36n0198_pi070a01B36n0198_pi070a02

譯文

B36n0198_pi070a03B36n0198_pi070a04

假如你不參與這場聖戰你便肯定地會因為疏忽了你的責任而招至罪惡和B36n0198_pi070a05因而喪失了你作為一個戰士的盛名

B36n0198_pi070a06B36n0198_pi070a07

要旨

B36n0198_pi070a08B36n0198_pi070a09

阿尊拿是一個出名的戰士他因為和很多半人神(包括施威神在內)交戰B36n0198_pi070a10而贏得盛名在對扮作獵人的施威神交戰和打敗他後阿尊拿取得主的歡心和B36n0198_pi070a11獲得一件名為 pāśupata-astra 的武器每個人都知道他是一個偉大的戰士B36n0198_pi070a12阿闍黎耶給他祝福和賜給他一件連他的老師也可以殺的特別武器所以他從各B36n0198_pi070a13方面權威(包括他的義父——天帝因陀羅)那裏得到很多軍事上的獎狀但假B36n0198_pi070a14如他放棄戰爭他不單祇忽畧了他作為一個剎怛利耶的特定責任他還會因此B36n0198_pi070a15而喪失了他所有的榮耀和美名而要準備走到地獄的路上換句話說他會因為B36n0198_pi070a16棄戰不是參戰而去地獄

B36n0198_pi070a17B36n0198_pi070a18

第三十四節

B36n0198_pi070a19B36n0198_pi070a20

    akīrtiṁ cāpi bhūtāniB36n0198_pi070a21      kathayiṣyanti te 'vyayāmB36n0198_pi070a22    sambhāvitasya cākīrtirB36n0198_pi070a23      maraṇād atiricyate

B36n0198_pi070a24B36n0198_pi070a25

akīrtim——污名ca——api——之上bhūtāni——所有人kathayiṣyantiB36n0198_pi070a26——會講及te——你的avyayām——永遠sambhāvitasya——B36n0198_pi070a27對一個值得尊敬的人ca——akīrtiḥ——壞聲譽maraṇāt——和死比B36n0198_pi070a28atiricyate——變得還要

B36n0198_pi070a29B36n0198_pi070a30

譯文

B36n0198_pi070a31B36n0198_pi070a32

人們會常常講及你的污名對於一個已經有榮譽的人來說不名譽比死還B36n0198_pi070a33要劣

B36n0198_pi070a34B36n0198_pi070a35

要旨

B36n0198_pi070a36B36n0198_pi070a37

作為阿尊拿的朋友和哲學家主基士拿現在對阿尊拿的拒絕戰爭作出最後B36n0198_pi070a38的判决主說:「阿尊拿如果你離開戰場人們在你真正逃跑之前便會指你B36n0198_pi071a01是懦夫假如你想儘管人們叫你的壞名你會因逃避戰爭而保存你的生命B36n0198_pi071a02的勸告便是你還是戰死沙場對於一個像你這樣值得尊敬的人來說污名比死B36n0198_pi071a03還要劣所以你不應為生命而逃避不如死在戰場上罷那會免除你濫用了我B36n0198_pi071a04的友誼而得來的污名和保存你在社會上的信望。」

B36n0198_pi071a05

所以主的最後决定是要阿尊拿死於戰場而不要棄戰

B36n0198_pi071a06B36n0198_pi071a07

第三十五節

B36n0198_pi071a08B36n0198_pi071a09

    bhayād raṇād uparataṁB36n0198_pi071a10      maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥB36n0198_pi071a11    yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-matoB36n0198_pi071a12      bhūtvā yāsyasi lāghavam

B36n0198_pi071a13B36n0198_pi071a14

bhayāt——由於驚恐raṇāt——自戰場中uparatam——停止maṁsyanteB36n0198_pi071a15——會以為tvām——對你mahā-rathāḥ——偉大的將領yeṣāmB36n0198_pi071a16——那些人ca——tvam——bahu-mataḥ——在龐大的估量中B36n0198_pi071a17bhūtvā——會變成yāsyasi——會去lāghavam——貶低價值

B36n0198_pi071a18B36n0198_pi071a19

譯文

B36n0198_pi071a20B36n0198_pi071a21

極之崇拜你的名字和名譽的將領會以為你是因為恐懼而離開戰場因此B36n0198_pi071a22他們把你當作懦夫

B36n0198_pi071a23B36n0198_pi071a24

要旨

B36n0198_pi071a25B36n0198_pi071a26

主基士拿繼續對阿尊拿講述祂的判决:「你以為偉大的將領如杜約丹拿B36n0198_pi071a27干拿和別的人士知道你的棄戰是因為出於你對兄弟和祖父的同情心嗎B36n0198_pi071a28們會以為你離開是因為對生命的恐懼因此他們對你的性格的高估便會幻B36n0198_pi071a29。」

B36n0198_pi071a30B36n0198_pi071a31

第三十六節

B36n0198_pi071a32B36n0198_pi071a33

    avācya-vādāṁś ca bahūnB36n0198_pi071a34      vadiṣyanti tavāhitāḥB36n0198_pi071a35    nindantas tava sāmarthyaṁB36n0198_pi071a36      tato duḥkhataraṁ nu kim

B36n0198_pi072a01B36n0198_pi072a02

avācya——惡意的vādān——措詞ca——bahūn——很多vadiṣyantiB36n0198_pi072a03——會說tava——你的ahitāḥ——敵人nindantaḥ——在誹謗中B36n0198_pi072a04tava——你的sāmarthyam——能力tataḥ——此後duḥkhataram——B36n0198_pi072a05加痛苦nu——當然kim——有什麼

B36n0198_pi072a06B36n0198_pi072a07

譯文

B36n0198_pi072a08B36n0198_pi072a09

你的敵人會說你的壞話和誹謗你的能力還會有什麼能令你更痛苦的呢

B36n0198_pi072a10B36n0198_pi072a11

要旨

B36n0198_pi072a12B36n0198_pi072a13

主基士拿最初對阿尊拿出於同情心的不期然請願覺得驚異祂形容他的心B36n0198_pi072a14情祇是適宜於非亞利安人現在在這樣多的說話中祂證實了祂針對阿尊拿所B36n0198_pi072a15謂同情心的聲明

B36n0198_pi072a16B36n0198_pi072a17

第三十七節

B36n0198_pi072a18B36n0198_pi072a19

    hato vā prāpsyasi svargaṁB36n0198_pi072a20      jitvā vā bhokṣyase mahīmB36n0198_pi072a21    tasmād uttiṣṭha kaunteyaB36n0198_pi072a22      yuddhāya kṛta niścayaḥ

B36n0198_pi072a23B36n0198_pi072a24

nataḥ——被殺——prāpsyasi——你贏得svargam——天堂B36n0198_pi072a25jitvā——征服——bhokṣyase——你享受mahīm——世界tasmātB36n0198_pi072a26——所以uttiṣṭha——起來kaunteya——琨提之子yuddhāya——去作B36n0198_pi072a27kṛta——决心niścayaḥ——未知數

B36n0198_pi072a28B36n0198_pi072a29

譯文

B36n0198_pi072a30B36n0198_pi072a31

琨提之子你或是在戰役中被殺而得以到達天堂般的恆星或是你會B36n0198_pi072a32取得征服勝利而享受地球王國因此起來和抱着决心作戰罷

B36n0198_pi072a33B36n0198_pi072a34

要旨

B36n0198_pi072a35B36n0198_pi072a36

雖然阿尊拿那一邊的勝望是未知之數但他仍然要參戰因為就算因此而B36n0198_pi072a37被殺他也會被提昇至天堂般的恆星

B36n0198_pi073a01B36n0198_pi073a02

第三十八節

B36n0198_pi073a03B36n0198_pi073a04

    sukha-duḥkhe same kṛtvāB36n0198_pi073a05      lābhālābhau jayājayauB36n0198_pi073a06    tato yuddhāya yujyasvaB36n0198_pi073a07      naivaṁ pāpam avāpsyasi

B36n0198_pi073a08B36n0198_pi073a09

sukha——快樂duḥkhe——在苦惱中same——相等的kṛtvā——B36n0198_pi073a10樣做lābhālābhau——在失落也在得益中Jayājayau——在挫敗也在勝利B36n0198_pi073a11tataḥ——此後yuddhāya——為了戰爭的原故yujyasva——去戰爭B36n0198_pi073a12na——永不evam——這樣做pāpam——罪惡反應avāpsyasi——你會贏B36n0198_pi073a13

B36n0198_pi073a14B36n0198_pi073a15

譯文

B36n0198_pi073a16B36n0198_pi073a17

你要為作戰而作戰沒有考慮到快樂或苦惱喪失或得益勝利或失敗B36n0198_pi073a18——如此你便永不會招至罪惡

B36n0198_pi073a19B36n0198_pi073a20

要旨

B36n0198_pi073a21B36n0198_pi073a22

主基士拿現在直接說阿尊拿應該為戰爭而戰爭因為祂冀望這場戰爭B36n0198_pi073a23基士拿知覺的活動中並沒有快樂或苦惱利潤或得益勝利或挫敗的考慮B36n0198_pi073a24每一件事都是為基士拿而做的這便是超然的知覺所以並沒有物質活動的反B36n0198_pi073a25誰為他自己的官感享受而作為不論是在良好或在熱情中都受制於好或B36n0198_pi073a26壞的反應但誰完全將自己投身於基士拿知覺活動中便不再如一個人在普通B36n0198_pi073a27的活動過程中一樣對任何人有義務或欠任何人任何東西

B36n0198_pi073a28

    devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṛrṇāṁB36n0198_pi073a29      na kiṅkaro nāyamṛṇī ca rājanB36n0198_pi073a30    sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śavaṇyaṁB36n0198_pi073a31      gato mukundaṁ parihṛtya kartamB36n0198_pi073a32                      (博 11.5.41)

B36n0198_pi073a33

任何一個完全皈依於基士拿——穆琨達 Mukunda放棄了所有的其它B36n0198_pi073a34責任的人便不再是一個負債者或對任何人有義務——包括半人神聖賢B36n0198_pi073a35普羅大眾族人人類或祖宗在內。」那便是在這一節中基士拿對阿尊拿的間B36n0198_pi073a36接指示在以下的幾節中會有更詳細的解釋

B36n0198_pi074a01B36n0198_pi074a02

第三十九節

B36n0198_pi074a03B36n0198_pi074a04

    eṣā te 'bhihitā sāṅkhyeB36n0198_pi074a05      buddhir yoge tv imāṁ śṛṇuB36n0198_pi074a06    buddhyā yukto yayā pārthaB36n0198_pi074a07      karma-bandhaṁ prahāsyasi

B36n0198_pi074a08B36n0198_pi074a09

eṣā——所有這些te——對你abhihitā——描述sāṅkhye——經過分B36n0198_pi074a10析研究buddhiḥ——智慧yoge——沒有報酬的工作tu——但是imāmB36n0198_pi074a11——śṛṇu——請聽buddhyā——經過智慧yuktaḥ——切合於yayāB36n0198_pi074a12——由那pārtha——彼利妲之子karma-bandham——反應的圈套B36n0198_pi074a13prahāsyasi——你可以被釋放

B36n0198_pi074a14B36n0198_pi074a15

譯文

B36n0198_pi074a16B36n0198_pi074a17

直至這裏我向你講述了數論哲學 sāṅkhya——的分析性知識現在請聽有B36n0198_pi074a18關於一個人沒有報酬地工作的瑜伽彼利妲之子當你以這樣的智慧去做B36n0198_pi074a19你便可以將自己從工作的圈套中解脫出來

B36n0198_pi074a20B36n0198_pi074a21

要旨

B36n0198_pi074a22B36n0198_pi074a23

根據湼烏地 Nirukti或吠陀字典三琪亞 saṅkhya 的意思是詳細地描B36n0198_pi074a24述現象而三琪亞指那描述靈魂真正本性的哲學而瑜伽涉及到官感的控制B36n0198_pi074a25阿尊拿不參戰的見議是基於官能的享受他忘記了自己的首要任務而想停止戰B36n0198_pi074a26因為他想如果不殺害他的親戚和族人他會比由征服他的表親和兄弟(狄B36n0198_pi074a27達拉斯韃的兒子們)所得來的王國的享受還要快樂一些在兩方面來說原則B36n0198_pi074a28上都是出於官感的享受由征服族人而得來的快樂和看着族人活着的快樂B36n0198_pi074a29者都是基於個人的官能享受因為這包含着智慧和責任的犧牲所以基士拿想B36n0198_pi074a30向阿尊拿解釋說殺死他祖父的身體並不是殺死靈魂本身而祂解釋說所有個B36n0198_pi074a31別的人包括主在內都是永恆的個體在現在是個體和他們在將來也依然B36n0198_pi074a32是個體因為我們全部都是永恆地個別的靈魂而我們祇是以不同的方式改變B36n0198_pi074a33我們的身體衣服而已但事實上就算在得到解脫於物質衣服的束縛以後我B36n0198_pi074a34們仍然保有我們的個別性一個很具分析性的身體和靈魂的研究便這樣由主B36n0198_pi074a35基士拿銘刻地解釋出來而這從不同角度的靈魂與身體知識的描述便在湼烏地B36n0198_pi074a36字典中稱為三琪亞 sāṅkhya這三琪亞不同於無神論嘉比拉 Kapila 的三琪亞B36n0198_pi074a37沉思哲學 Sāṅkhya philosophy在騙子嘉比拉的三琪亞之前三琪亞哲學是B36n0198_pi074a38由真正的主嘉比拉在史里瑪博伽瓦譚中說明主嘉比拉是主基士拿的化身B36n0198_pi075a01向祂的母親廸瓦嫵娣解釋這哲學祂很清楚地解釋說普努沙 Puruṣa 或至高的B36n0198_pi075a02主是活動的和祂在凝視巴克蒂 prakṛti 中創造的這個在吠陀諸經和博伽梵B36n0198_pi075a03歌中都被接受了吠陀經中說到主凝視着巴克蒂或自然而將她孕育了個別B36n0198_pi075a04的原子靈魂所有這些個體都在物質世界中為感官享受而工作着在物質能量B36n0198_pi075a05的幻覺中他們都想着自己是享受者這種思想的極端是生物體想在得到解脫B36n0198_pi075a06後與主合一這便是摩耶或感官享受迷幻力的最後陷阱要經過很多世的感官B36n0198_pi075a07享受活動一個偉大的靈魂才會向瓦蘇弟瓦 Vāsudeva——主基士拿皈依B36n0198_pi075a08此而滿足對最後真理的追求

B36n0198_pi075a09

阿尊拿已經透過皈依基士拿而接受祂為他的靈魂導師śiṣyas te 'haṁ śādhiB36n0198_pi075a10 māṁ tvāṁ prapannam結果基士拿現在便對他講述智慧瑜伽 buddhi-B36n0198_pi075a11yoga 或因果瑜伽 karma-yoga 的運用或換句話說祇是對主的感官享受奉獻B36n0198_pi075a12性服務的實踐這智慧瑜伽在第十章第十節中很清楚地被解釋為直接與主聯繫B36n0198_pi075a13因為祂以巴拉邁瑪的身份處於每一個人的心中但這種聯繫除奉獻性服務B36n0198_pi075a14之外是不會發生的所以一個處於對主奉獻或超然性愛心服務中或換句話B36n0198_pi075a15即處於基士拿知覺的人由於主的特別恩賜而達到這智慧瑜伽的地步B36n0198_pi075a16主說祂祇是對那些出於超然性愛心而經常從事於奉獻性服務的人祂才賜予B36n0198_pi075a17純潔的愛心奉獻知識那樣奉獻者便很容易地在永遠快樂的天國中接近祂

B36n0198_pi075a18

因此在本節中所說及的智慧瑜伽便是對主的奉獻性服務而在這裏所提到B36n0198_pi075a19的三琪亞一字和由騙子嘉比拉所演述的無神論三琪亞瑜伽一點也沒有關係B36n0198_pi075a20以我們不要誤會在這裏所講的三琪亞瑜伽和無神論的三琪亞有任何聯繫在那B36n0198_pi075a21時候這哲學也沒有影響力而主基士拿也管不着去提及這無神論的哲學性推B36n0198_pi075a22真正的三琪亞哲學在史里瑪博伽瓦譚中由主嘉比利講述但就算那三琪亞B36n0198_pi075a23也和現在的題目沒有關連在這裏三琪亞的意思是身體和靈魂的分析性描B36n0198_pi075a24主基士拿對靈魂作出一個分析性的描述是為了要帶領阿尊拿到智慧瑜伽B36n0198_pi075a25或巴帝瑜伽的地步所以主基士拿的三琪亞和在博伽瓦譚中主嘉比拉所述的三B36n0198_pi075a26琪亞是同一樣的他們都是巴帝瑜伽所以祂說祇有智慧較低的人會對三琪亞B36n0198_pi075a27瑜伽和巴帝瑜伽作出分別

B36n0198_pi075a28

當然無神論的三琪亞瑜伽和巴帝瑜伽一點也沒有關連但是不很聰明的B36n0198_pi075a29人說無神論的三琪亞瑜伽在博伽梵歌中被提及所以我們要明白智慧瑜伽的意B36n0198_pi075a30思是在基士拿知覺中工作處於充滿着天福和智慧的奉獻性服務中一個祇是B36n0198_pi075a31為主的滿足而工作的人不論工作如何艱難是工作於智慧瑜伽的原則下而覺B36n0198_pi075a32得自己經常處於超然的天福中通過這超然的從事由於主的恩賜一個人可以B36n0198_pi075a33自動地得到所有的超然性品質因此他的解脫本身便是完滿的並不再需要特B36n0198_pi075a34別的努力來得到知識處於基士拿知覺中的工作和獲利性的工作尤其是為了B36n0198_pi075a35家庭或物質快樂而從事的感官享受是有很大的分別所以智慧瑜伽便是我們B36n0198_pi075a36所從事的工作中的超然品質

B36n0198_pi076a01B36n0198_pi076a02

第四十節

B36n0198_pi076a03B36n0198_pi076a04

    nehābhikrama-nāśo 'stiB36n0198_pi076a05      pratyavāyo na vidyateB36n0198_pi076a06    svalpam apy asya dharmasyaB36n0198_pi076a07      trāyate mahato bhayāt

B36n0198_pi076a08B36n0198_pi076a09

na——並沒有iha——在這世界abhikrama——努力去nāśaḥ——B36n0198_pi076a10損失asti——那裏有pratyavāyaḥ——減少na——永不vidyate——B36n0198_pi076a11裏有svalpam——很少api——雖然asya——這些dharmasya——這職B36n0198_pi076a12業的trāyate——解除mahataḥ——很大的bhayāt——自危險中

B36n0198_pi076a13B36n0198_pi076a14

譯文

B36n0198_pi076a15B36n0198_pi076a16

在這努力中並沒有損失或減少就算在這路途上一點小的進步也可保護一B36n0198_pi076a17個人不至陷入最危險的恐懼中

B36n0198_pi076a18B36n0198_pi076a19

要旨

B36n0198_pi076a20B36n0198_pi076a21

在基士拿知覺中的活動或為基士拿利益而沒有感官享受期望的作為是具B36n0198_pi076a22有工作中最超然的品質就算這些活動的一小點開端也沒有阻礙那小的開端B36n0198_pi076a23在任何階段中也不會失去任何在物質層次的工作開始了便要很好地完成它B36n0198_pi076a24不然整個嘗試便會失敗但任何在基士拿知覺中的工作就算未完成都有一個B36n0198_pi076a25永恆的影響力所以就算一個進行基士拿知覺的工作的人未能完成工作B36n0198_pi076a26也不會有所損失在基士拿知覺中所做了的百份之一的工作有着永恆的結B36n0198_pi076a27而第二次便是從百份之二開始至於在物質活動中如果沒有百份之一百B36n0198_pi076a28的成功是沒有得益的阿央米拉 Ajāmila 所做的工作祇有幾成在基士拿知覺B36n0198_pi076a29但他所享受的結果因為主的恩賜是百份之一百的這方面在史里瑪博B36n0198_pi076a30伽梵歌中有很好的一節

B36n0198_pi076a31

    tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harerB36n0198_pi076a32      bhajan na pakko 'tha patet tato yadiB36n0198_pi076a33    yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁB36n0198_pi076a34      ko vārtha āpto 'bhajatāṁ sva-dharmataḥ

B36n0198_pi076a35

如果一個人放棄了自我享受的追求而在基士拿知覺中工作因為沒有完B36n0198_pi076a36成而掉下來他有什麼損失呢而假如一個人完滿地完成了他的物質性活動B36n0198_pi076a37他又會得到些什麼呢?」(博 1.15.17)正如基督徒所說:「一個人贏得整個世B36n0198_pi076a38界而損失了他永恆的靈魂又得到什麼益處呢?」

B36n0198_pi077a01

物質性的活動和它們的結果會跟着身體而完結但在基士拿知覺中的工B36n0198_pi077a02就算在身體的死亡後也可以將一個人重新帶到基士拿知覺中最低限度B36n0198_pi077a03在下一世中有機會再投生為人——一是在一個很有教養的婆羅門家庭中或是B36n0198_pi077a04在一個很有錢的貴族家庭中好使他能夠有更進一步提升的機會那便是在基B36n0198_pi077a05士拿意識工作中的獨有高貴品質

B36n0198_pi077a06B36n0198_pi077a07

第四十一節

B36n0198_pi077a08B36n0198_pi077a09

    vyavasāyātmikā buddhirB36n0198_pi077a10      ekeha kuru-nandanaB36n0198_pi077a11    bahu-śākhā hy anantāś caB36n0198_pi077a12      buddhayo 'vyavasāyinām

B36n0198_pi077a13B36n0198_pi077a14

vyavasāyātmikā——堅决的基士拿知覺buddhiḥ——聰明ekā——祇有B36n0198_pi077a15一個iha——在這個世界上kuru-nandana——庫勒族的寵兒bahu-śākhāḥB36n0198_pi077a16——各樣的枝幹hi——的確anantāḥ——沒有限制的ca——還有buddhayaḥB36n0198_pi077a17——智慧avyavasāyinām——不是在基士拿知覺中的

B36n0198_pi077a18B36n0198_pi077a19

譯文

B36n0198_pi077a20B36n0198_pi077a21

那些在這路途上的人意志是堅决的他們的目標祇有一個庫勒族的B36n0198_pi077a22寵兒沒有决心的人智慧是參差不齊的

B36n0198_pi077a23B36n0198_pi077a24

要旨

B36n0198_pi077a25B36n0198_pi077a26

一個人在基士拿知覺中提升到生命中最完滿間段的堅強信仰稱為 vyavasāyātmikāB36n0198_pi077a27 智慧采坦耶查里丹滅達經中說

B36n0198_pi077a28

    'śraddhā '-śabde viśvāsa kahe sudṛḍha niścayaB36n0198_pi077a29    kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya

B36n0198_pi077a30

信仰的意思是毫無動搖地相信一些崇高的東西當一個人從事於基士拿知B36n0198_pi077a31覺的任務時他不用在物質世界中做些與家庭傳統人道或國家有義務的事B36n0198_pi077a32獲利性的活動是由於一個人過往好與壞做作反應的參與當一個人在基士B36n0198_pi077a33拿知覺中醒來後他並不再需要去為好的結果而從事活動當一個人處於基士B36n0198_pi077a34拿知覺後所有的活動都是在絕對的層次因為他們不再受制於如好與壞的雙B36n0198_pi077a35重性或二元性基士拿知覺的最完滿間段是生命物質概念的拋棄這一境界B36n0198_pi077a36會因基士拿知覺的進步而自動達到一個人在基士拿知覺中堅决的目的B36n0198_pi077a37基於具有一個人會逐漸認識到瓦蘇弟瓦或基士拿是所有展示原因根源的知識B36n0198_pi078a01(Vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ)正如倒在樹根的水會B36n0198_pi078a02自動地遍佈到樹幹和樹葉去在基士拿知覺中一個人可以對每一個人作出服務B36n0198_pi078a03——即自己家庭社會國家人道等等假如基士拿滿足於一個人的活B36n0198_pi078a04則每一個人都會得到滿足

B36n0198_pi078a05

在基士拿知覺中的服務最好是在基士拿的真正代表——靈魂導師的能幹指B36n0198_pi078a06引下進行因為他知道學生的本性和能夠指點他在基士拿知覺中如何去做B36n0198_pi078a07一個人要純熟地在基士拿知覺中便要堅决地聽命於基士拿的代表他要以B36n0198_pi078a08生命的使命般來接受真正的靈魂導師的指示史拉維士瓦那陀卓嘉華弟B36n0198_pi078a09德古 Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākur 在他對靈魂導師有名的頌禱中教B36n0198_pi078a10導我們說

B36n0198_pi078a11

    yasya prasādād bhagavat-prasādoB36n0198_pi078a12      yasyāprasādānna gatiḥ kuto 'piB36n0198_pi078a13    dhyāyaṁ stuvaṁs tasya yaśas tri-sandhyaṁB36n0198_pi078a14      vande guroḥ śrī-caraṇāravindam

B36n0198_pi078a15

通過滿足靈魂導師具有至高無上性格的神首會被滿足如果不滿足靈B36n0198_pi078a16魂導師則沒有機會被提昇到基士拿知覺的層次所以我應該沉思和一日三次B36n0198_pi078a17禱求他的恩賜和向他——我的靈魂導師作虔敬的揖拜。」

B36n0198_pi078a18

不過整個步驟有賴於靈魂不是身體概念的完整知識——不是理論性的B36n0198_pi078a19而是實踐行動的在結果性活動的表現中再沒有感官享受的機會一個不是B36n0198_pi078a20堅决地心智穩定的人會被各種結果性活動所分歧

B36n0198_pi078a21B36n0198_pi078a22

第四十二——至四十三節

B36n0198_pi078a23B36n0198_pi078a24

    yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁB36n0198_pi078a25      pravadanty avipaścitaḥB36n0198_pi078a26    veda-vāda-ratāḥ pārthaB36n0198_pi078a27      nānyad astīti vādinaḥ

B36n0198_pi078a28B36n0198_pi078a29

    kāmātmānaḥ svarga-parāB36n0198_pi078a30      janma-karma-phala-pradāmB36n0198_pi078a31    kriyā-viśeṣa-bahulāṁB36n0198_pi078a32      bhogaiśvarya-gatiṁ prati

B36n0198_pi078a33B36n0198_pi078a34

yām imām——所有這些puṣpitām——花巧的vācam——言詞pravadantiB36n0198_pi078a35——avipaścitaḥ——祇有很少知識的人veda-vāda-ratāḥ——B36n0198_pi078a36陀經典的假想追隨者pārtha——彼利妲之子na——永不anyat——B36n0198_pi079a01其它的東西asti——那裏有iti——vādinaḥ——擁護kāma-ātmānaḥB36n0198_pi079a02——想欲感官的享受svarga-parāḥ——目的在要達到天堂般的恆星janma-B36n0198_pi079a03karma-phala-pradām——結果是獲利性的行動好的來生等kriyā-viśeṣa——B36n0198_pi079a04華麗的慶祝bahulām——各適的bhoga——感官享受aiśvarya——B36n0198_pi079a05gatim——進步prati——向着

B36n0198_pi079a06B36n0198_pi079a07

譯文

B36n0198_pi079a08B36n0198_pi079a09

知識很少的人很隨附於吠陀經的花言巧語它們祇是推薦能夠達到天堂般B36n0198_pi079a10恆星好的出生權力等的各樣獲利性活動因為想得到富裕的生活和感官享B36n0198_pi079a11他們說再沒有別的了

B36n0198_pi079a12B36n0198_pi079a13

要旨

B36n0198_pi079a14B36n0198_pi079a15

一般人都不很十分聰明因為他們的愚昧他們主要是依附於由吠陀經中因B36n0198_pi079a16干達 karma-kāṇḍa 部份所推薦的利益性活動他們祇是要求感官享受的B36n0198_pi079a17建議好使能夠在有酒女人和物質富裕很普遍的天堂生活在吠陀經中有很多B36n0198_pi079a18能夠達到天堂般恆星祭祀的推薦特別是紐狄斯湯瑪jyotiṣṭoma 的祭祀B36n0198_pi079a19事實上據說任何想到達天堂般恆星的人都要舉行祭祀而祇有少許知識的B36n0198_pi079a20人便以為這是整個吠陀智慧的目的對於這些沒有經驗的人來說他們是很難B36n0198_pi079a21處於基士拿知覺的堅决行動中正如傻子依附着有毒樹上的花而不知道這些吸B36n0198_pi079a22引的結果同樣地未被啟廸的人被這些天堂般的富裕和跟着而來的感官享受B36n0198_pi079a23所吸引

B36n0198_pi079a24

在吠陀經因果干達的一段中據說那些每四個月做一次懺悔的人有資格啜B36n0198_pi079a25食桑瑪拿沙 somarasa 飲料而變成不死和非常快樂就算在這個地球上也有很B36n0198_pi079a26多人想飲桑瑪拿沙以便能有精力去進行感官享受這些人不信物質束縛的解脫B36n0198_pi079a27和很依附於吠陀祭祀的華麗儀式他們通常都是肉慾的他們除了天堂般的享B36n0198_pi079a28受以外什麼也不想要有着天使般漂亮的女人和大量桑瑪拿沙酒供應的蘭丹B36n0198_pi079a29嘉蘭那 nandanakānana 花園是有的這樣的身體享樂是肉慾的所以有B36n0198_pi079a30些人祇是嚮往於物質的和短暫的享受做物質世界的主人

B36n0198_pi079a31B36n0198_pi079a32

第四十四節

B36n0198_pi079a33B36n0198_pi079a34

    bhogaiśvarya-prasaktānāṁB36n0198_pi079a35      tayāpahṛta-cetasāmB36n0198_pi079a36    vyavasāyātmikā buddhiḥB36n0198_pi079a37      samādhau na vidhīyate

B36n0198_pi080a01B36n0198_pi080a02

bhoga——物質的享樂aiśvarya——富裕prasaktānām——那些這樣B36n0198_pi080a03依附著的tayā——被這些東西apahṛta-cetasām——心意被困惑的vyavasāyātmikāB36n0198_pi080a04——堅决buddhiḥ——對主的奉獻性服務samādhau——B36n0198_pi080a05控制下的心意na——永不vidhīyate——會發生

B36n0198_pi080a06B36n0198_pi080a07

譯文

B36n0198_pi080a08B36n0198_pi080a09

在那些太過依附於感官享受物質富裕和受這些東西所困惑的人的心意B36n0198_pi080a10對至高主奉獻性服務的决定是不會發生的

B36n0198_pi080a11B36n0198_pi080a12

要旨

B36n0198_pi080a13B36n0198_pi080a14

三摩地 samādhi 的意思是穩定心意」。吠陀字典——湼烏地 NiruktiB36n0198_pi080a15samyag ādhīyate 'sminn ātmatattva-yāthātmyam,「當心意穩定於了B36n0198_pi080a16解自我時便是三摩地。」對物質感官享受有興趣的人永遠不能達到三摩地B36n0198_pi080a17的境界被這些短暫東西所困惑了的人也不能他們大抵是被物質能量所蒙B36n0198_pi080a18

B36n0198_pi080a19B36n0198_pi080a20

第四十五節

B36n0198_pi080a21B36n0198_pi080a22

    traiguṇya-viṣayā vedāB36n0198_pi080a23      nistraiguṇyo bhavārjunaB36n0198_pi080a24    nirdvandvo nitya-sattva-sthoB36n0198_pi080a25      niryoga-kṣema ātmavān

B36n0198_pi080a26B36n0198_pi080a27

traiguṇya——有關於物質自然的三種型態viṣayāḥ——所討論的題目B36n0198_pi080a28vedāḥ——吠陀文獻nistraiguṇyaḥ——在一個純正的靈性生存狀態中bhavaB36n0198_pi080a29——arjuna——阿尊拿nirdvandvaḥ——免於相對事物之苦B36n0198_pi080a30nitya-sattva-sthaḥ——永遠處於sattva——(良好)中niryoga-kṣemaḥB36n0198_pi080a31——免於求取和保有的思想ātmavān——處於自我中

B36n0198_pi080a32B36n0198_pi080a33

譯文

B36n0198_pi080a34B36n0198_pi080a35

吠陀諸經主要是討論有關於物質自然三種型態的題目阿尊拿提升B36n0198_pi080a36於這些型態之上要超然於它們免於對所有的雙重性和對獲得和安全的焦B36n0198_pi080a37要處於自我中

B36n0198_pi081a01B36n0198_pi081a02

要旨

B36n0198_pi081a03B36n0198_pi081a04

所有的物質活動都涉及物質自然三種型態中的作用和反應它們祇是引B36n0198_pi081a05致束縛在物質世界中的獲利性結果吠陀諸經主要是講及有關獲利性的活動B36n0198_pi081a06好使大眾能夠逐漸提升於感官享受領域之上而到達超然的層次作為主基士B36n0198_pi081a07拿的學生和朋友阿尊拿被勸說要將他自己提升至吠陀哲學的超然層次開始B36n0198_pi081a08的便是婆羅真理索 brahma-jijñāsā或對最高超然存在的問題在物質世界B36n0198_pi081a09中的所有生物都很艱苦地為生存而競爭主在創造了物質世界後為了他們B36n0198_pi081a10而給與吠陀智慧勸告他們怎樣生活和脫離這個物質的纏結當感官享受性的B36n0198_pi081a11活動即因果干達的一章結束後靈性自覺的一章便以奧義書的形式供獻B36n0198_pi081a12出來奧義書 Upaniṣads 是吠陀諸經的一部份正如博伽梵歌是第五部吠陀B36n0198_pi081a13即摩訶百拉達 Mahābhārata博伽梵歌劃出超然生活的開始

B36n0198_pi081a14

祇要有物質身體存在的一日便會有物質型態的作用和反應一個人要學B36n0198_pi081a15習容忍像快樂與困苦或冷與熱的相對性這樣才能免於得失的焦慮當一個B36n0198_pi081a16人完全依賴著基士拿的好意時便能達到處於超然的境界中

B36n0198_pi081a17B36n0198_pi081a18

第四十六節

B36n0198_pi081a19B36n0198_pi081a20

    yāvān artha udapāneB36n0198_pi081a21      sarvataḥ samplutodakeB36n0198_pi081a22    tāvān sarveṣu vedeṣuB36n0198_pi081a23      brāhmaṇasya vijānataḥ

B36n0198_pi081a24B36n0198_pi081a25

yāvān——所有那arthaḥ——是為了udapāne——在一個水井中B36n0198_pi081a26sampluta-udake——在一個大水塘tāvān——同樣地sarveṣu——在各方B36n0198_pi081a27vedeṣu——吠陀文獻brāhmaṇasya——知道至尊婆羅門的人vijānataḥB36n0198_pi081a28——處於完整知識中的人的

B36n0198_pi081a29B36n0198_pi081a30

譯文

B36n0198_pi081a31B36n0198_pi081a32

細小水池所供給的所有目的可以立即為大水塘所供應同樣地吠陀諸B36n0198_pi081a33經的所有可以被一個知道它們背後目的的人所供給

B36n0198_pi081a34B36n0198_pi081a35

要旨

B36n0198_pi081a36B36n0198_pi081a37

在吠陀文獻裏因果干達部份所述及的儀式和祭祀是為了要慢慢發展自B36n0198_pi081a38而自覺的目的則很清楚地在博伽梵歌第十五章中說明(15.15)研究吠B36n0198_pi082a01陀經的目的是為了要認識主基士拿一切事物的始源因此自覺的意思B36n0198_pi082a02是了解基士拿和一個人與祂永恆的關係在博伽梵歌第十五章中還有提及生物B36n0198_pi082a03體與基士拿的關係生物體是基士拿所屬的部份所以個別生物體基士拿知B36n0198_pi082a04覺的復甦是吠陀知識的最完滿階段在史里瑪博伽瓦譚(3.33.7)中有以下B36n0198_pi082a05的確證

B36n0198_pi082a06

    aho bata śvapaco 'to garīyānB36n0198_pi082a07      yay-jihvāgre vartate nāma tubhyamB36n0198_pi082a08    tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryāB36n0198_pi082a09      brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

B36n0198_pi082a10

我的主一個經常唱著聖名的人雖然降生於一個粲達拉 candalaB36n0198_pi082a11(吃狗肉的人)的家庭也處於最高的自覺地步這樣的一個人必定根據吠B36n0198_pi082a12陀儀式實踐了各樣的懺悔和犧牲還有多次在朝聖的聖地沐浴後閱讀吠陀文B36n0198_pi082a13這樣的一個人被認為是亞利安家族中最好的一個。」所以一個人應該B36n0198_pi082a14聰明到能夠了解吠陀經的目的而不祇是依附形式和不應該有被提升到天堂般B36n0198_pi082a15的國度去得到好的感官享受的慾望對普通人來說在這個年代中要完全遵B36n0198_pi082a16守吠陀儀式的規則及維丹達(吠檀多)經及奧義書的訓示是不可能的去執B36n0198_pi082a17行吠陀經的訓示需要很多的時間能力知識和資源在這個年代中根本B36n0198_pi082a18上是不可能的不過如主采坦耶——所有墮落了的靈魂的救主所推薦達到B36n0198_pi082a19吠陀文化最佳目的的方法便是歌頌神的聖名當主采坦耶被一個偉大的吠陀B36n0198_pi082a20學者百嘉珊蘭達莎拉斯瓦蒂 Prakāśānanda Sarasvatī 問主——祂為什麼B36n0198_pi082a21要像一個重感情的人一樣唱著主的聖名而不去研究吠檀多哲學時主答B36n0198_pi082a22祂的靈魂導師發覺祂是一個大蠢材所以叫祂唱主基士拿的聖名祂這樣B36n0198_pi082a23做了而變得瘋如一個癲子一樣在這卡利年代中大部份的人都是愚蠢的B36n0198_pi082a24和沒有足夠的教育去了解維丹達哲學(即吠陀吠檀多哲學)達到吠陀哲學目B36n0198_pi082a25的的最佳辦法便是不違抗地歌頌主的聖名維丹達是吠陀智慧的末句而維B36n0198_pi082a26丹達哲理的作者和知悉者便是主基士拿而最高的維丹達人士便是從歌頌主的B36n0198_pi082a27聖名中取得快樂的偉大靈魂那便是所有吠陀神秘思想的最後目的

B36n0198_pi082a28B36n0198_pi082a29

第四十七節

B36n0198_pi082a30B36n0198_pi082a31

    karmaṇy evādhikāras teB36n0198_pi082a32      mā phaleṣu kadācanaB36n0198_pi082a33    mā karma-phala-hetur bhūrB36n0198_pi082a34      mā te saṅgo 'stv akarmaṇi

B36n0198_pi082a35B36n0198_pi082a36

karmaṇi——被指定的職務eva——的確地adhikāraḥ——權利te——B36n0198_pi083a01你的——永不phaleṣu——的結果kadācana——在任何時間——B36n0198_pi083a02永不karma-phala——在工作的結果中hetuḥ——原因bhūḥ——變得B36n0198_pi083a03——永不te——你的saṅgaḥ——依附astu——akarmaṇi——B36n0198_pi083a04不做作中

B36n0198_pi083a05B36n0198_pi083a06

譯文

B36n0198_pi083a07B36n0198_pi083a08

你有去幹你被指定的職務的權利但你沒有享受行動結果的資格不要以B36n0198_pi083a09為你自己是這些活動結果的原由也不要依附著不去幹你的任務

B36n0198_pi083a10B36n0198_pi083a11

要旨

B36n0198_pi083a12B36n0198_pi083a13

在這裏有三種考慮被規定的任務無定性的工作和沒有活動被指定B36n0198_pi083a14的任務是指一個人仍在物質自然型態中所執行的活動無定性的工作是指B36n0198_pi083a15不被權威當局所允許的活動而沒有活動的意思是不去幹一個人所指定的任B36n0198_pi083a16主勸告阿尊拿不要沒有活動他應該要沒有依附著結果地去幹他被指定的B36n0198_pi083a17工作一個依附著工作結果的人也是活動的原由如此他便是這些活動結果B36n0198_pi083a18的享受者或苦受者

B36n0198_pi083a19

至於被指定性的活動可以被分為三個細種類即慣例性的工作緊急性的B36n0198_pi083a20工作和想要做的活動慣例性工作在經典訓示的定義中是沒有想得到結果B36n0198_pi083a21而做的規定性工作是一個人所應該做的所以是處於良好型態中有結果B36n0198_pi083a22性的工作變成束縛的原由所以這些工作不是吉兆的每一個人都有私B36n0198_pi083a23有的特權去執行他被指定的任務但要沒有依附著結果地去進行工作這樣沒B36n0198_pi083a24有利益的規定性任務如此肯定地能將一個人帶往超脫之路

B36n0198_pi083a25

阿尊拿因此便被主所勸告以作戰為一種任務而不依附於它的結果他在B36n0198_pi083a26戰場上的不參戰也是依附的另一面這樣的依附永遠不能引領一個人至得B36n0198_pi083a27救的道路任何的依附正面的或負面的都是束縛的原因無活動是罪惡B36n0198_pi083a28因此作為任務的作戰是對阿尊拿救贖的唯一吉兆的途徑

B36n0198_pi083a29B36n0198_pi083a30

第四十八節

B36n0198_pi083a31B36n0198_pi083a32

    yoga-sthaḥ kuru karmāṇiB36n0198_pi083a33      saṅgaṁ tyaktvā dhanañjayaB36n0198_pi083a34    siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvāB36n0198_pi083a35      samatvaṁ yoga ucyate

B36n0198_pi083a36B36n0198_pi083a37

yoga-sthaḥ——穩定地在瑜伽中kuru——執行karmāṇi——你的職B36n0198_pi084a01saṅgam——依附tyaktvā——放棄了以後dhanañjaya——丹南札B36n0198_pi084a02siddhi-asiddhyoḥ——在成功和失敗中samaḥ——同樣的bhūtvā——B36n0198_pi084a03變成了以後samatvam——心意的平衡yogaḥ——瑜伽ucyate——被名B36n0198_pi084a04

B36n0198_pi084a05B36n0198_pi084a06

譯文

B36n0198_pi084a07B36n0198_pi084a08

阿尊拿要穩定地處於瑜伽中執行你的任務和放棄失敗或成功的依B36n0198_pi084a09這樣的心意平衡便是瑜伽

B36n0198_pi084a10B36n0198_pi084a11

要旨

B36n0198_pi084a12B36n0198_pi084a13

基士拿告訴阿尊拿說他應該在瑜伽中去行動而那瑜伽是什麼呢瑜伽B36n0198_pi084a14的意思是通過控制經常打擾的感官而將心意集中到至尊者身上而誰是至尊B36n0198_pi084a15者呢至尊者便是主因為祂親自告訴阿尊拿去參戰阿尊拿便再與參戰的結B36n0198_pi084a16果沒有關連得益或勝利祇是與基士拿有關阿尊拿祇是被勸要遵從基士拿的B36n0198_pi084a17任命去做遵從基士拿的任命是真正的瑜伽這是通過名為基士拿知覺的步B36n0198_pi084a18驟去實踐一個人祇有通過基士拿知覺才能放棄擁有感一個人要成為基士拿B36n0198_pi084a19的僕人或基士拿的僕人的僕人那才是在基士拿知覺中去執行任務的途徑B36n0198_pi084a20有這樣才能幫助一個人在瑜伽中去行動

B36n0198_pi084a21

阿尊拿是一個剎怛利耶他參與華納斯喇瑪達摩的制度韋施紐普蘭那B36n0198_pi084a22經 Viṣṇu Purāṇa 中說華納斯喇瑪達摩的中心便是去滿足韋施紐沒有人B36n0198_pi084a23應該像物質世界的慣例一樣去滿足自己而要去滿足基士拿因此除非一個B36n0198_pi084a24人去滿足基士拿他不能正確地遵從華納斯喇瑪達摩的原則間接地阿尊B36n0198_pi084a25拿被勸說要如基士拿告訴他一樣地去做

B36n0198_pi084a26B36n0198_pi084a27

第四十九節

B36n0198_pi084a28B36n0198_pi084a29

    dūreṇa hy avaraṁ karmaB36n0198_pi084a30      buddhi-yogād dhanañjayaB36n0198_pi084a31    buddhau śaraṇam anvicchaB36n0198_pi084a32      kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

B36n0198_pi084a33B36n0198_pi084a34

dūreṇa——在一個遠距離外拋棄它hi——的確地avaram——可嫌的B36n0198_pi084a35karma——因果buddhi-yogāt——基於基士拿知覺的力量dhanañjayaB36n0198_pi084a36——征服財富的人buddhau——在這知覺中śaraṇam——完全的降B36n0198_pi084a37anviccha——欲望kṛpaṇāḥ——嗇吝者phala-hetavaḥ——想得到結B36n0198_pi085a01果性活動的人

B36n0198_pi085a02B36n0198_pi085a03

譯文

B36n0198_pi085a04B36n0198_pi085a05

丹南札耶你要通過奉獻性服務將自己免於所有結果性的活動和完B36n0198_pi085a06全降服於那種知覺中那些想享受他們工作結果的人是吝嗇者

B36n0198_pi085a07B36n0198_pi085a08

要旨

B36n0198_pi085a09B36n0198_pi085a10

一個人真正地達到了解自己的固有地位是主的永恆僕人時便會放棄所B36n0198_pi085a11有的事務而在基士拿知覺中工作如前所述智慧瑜伽的意思是對主超然B36n0198_pi085a12性的愛心服務這樣的奉獻性服務才是生物體的正確活動途徑祇有吝嗇者B36n0198_pi085a13才想享受他們工作的果實而更進一步陷於物質的束縛中除了在基士拿知覺B36n0198_pi085a14中的工作外所有的活動都是可嫌的因為它們將工作者繼續綁在生與死的B36n0198_pi085a15循環上因此一個人永遠不應想着是工作的原因每一件事都應該為了滿足基B36n0198_pi085a16士拿而在基士拿知覺中進行吝嗇者不知道怎樣去運用他們由幸運或辛勤工作B36n0198_pi085a17而得來的資產一個人應該將全部精力在基士拿知覺中工作才會使到他的生B36n0198_pi085a18命成功好像吝嗇者一樣不幸的人不會將他們的人類精力放到主的服務B36n0198_pi085a19中去

B36n0198_pi085a20B36n0198_pi085a21

第五十節

B36n0198_pi085a22B36n0198_pi085a23

    buddhi-yukto jahātīhaB36n0198_pi085a24      ubhe sukṛta-duṣkṛteB36n0198_pi085a25    tasmād yogāya yujyasvaB36n0198_pi085a26      yogaḥ karmasu kauśalam

B36n0198_pi085a27B36n0198_pi085a28

buddhi-yuktaḥ——一個從事於奉獻性服務的人jahāti——可以逃避出B36n0198_pi085a29iha——在這一生中ubhe——在兩者中sukṛta-duṣkṛte——在好或壞的結果B36n0198_pi085a30tasmāt——所以yogāya——為了奉獻性服務的理由yujyasva——這樣B36n0198_pi085a31從事着yogaḥ——基士拿知覺karmasu——在所有的活動中kauśalam——B36n0198_pi085a32藝術

B36n0198_pi085a33B36n0198_pi085a34

譯文

B36n0198_pi085a35B36n0198_pi085a36

一個從事於奉獻性服務的人在這一生內也可以脫離於好或壞的行動B36n0198_pi085a37所以要努力從事瑜伽阿尊拿那才是所有工作的藝術

B36n0198_pi086a01B36n0198_pi086a02

要旨

B36n0198_pi086a03B36n0198_pi086a04

從記不起的年代以來每一生物體都積聚了他好或壞工作的各種反應B36n0198_pi086a05如此他便不斷地忽略了他的固有地位一個人的愚昧可以由博伽梵歌的教B36n0198_pi086a06導所剷除因為它教導一個人向主史里基士拿在所有方面皈依和從而超脫於一B36n0198_pi086a07世又一世的活動性連鎖反應的犧牲所以阿尊拿被勸說要在基士拿知覺——B36n0198_pi086a08化結果性活動的情序中去工作

B36n0198_pi086a09B36n0198_pi086a10

第五十一節

B36n0198_pi086a11B36n0198_pi086a12

    karma-jaṁ buddhi-yuktā hiB36n0198_pi086a13      phalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥB36n0198_pi086a14    janma-bandha-vinirmuktāḥB36n0198_pi086a15      padaṁ gacchanty anāmayam

B36n0198_pi086a16B36n0198_pi086a17

karma-jam——因為因果性的活動buddhi-yuktāḥ——在奉獻性服務中B36n0198_pi086a18所做的hi——的確地phalam——結果tyaktvā——放棄manīṣiṇaḥ——B36n0198_pi086a19聖賢奉獻者janma-bandha——生與死的束縛vinirmuktāḥ——超脫了的B36n0198_pi086a20靈魂padam——位置gacchanti——達到anāmayam——沒有苦難

B36n0198_pi086a21B36n0198_pi086a22

譯文

B36n0198_pi086a23B36n0198_pi086a24

聰明的人從事於奉獻服務和求主的庇護還有通過放棄在物質世界中活動B36n0198_pi086a25的結果而脫離生與死的循環這樣他們便可以達到沒有苦難的境界

B36n0198_pi086a26B36n0198_pi086a27

要旨

B36n0198_pi086a28B36n0198_pi086a29

超脫了的靈魂尋找那沒有物質苦難的地方在博伽瓦譚中說

B36n0198_pi086a30

    samāśritā ye padapallava-plavaṁB36n0198_pi086a31      mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥB36n0198_pi086a32    bhāvambudhir vatsa-padaṁ param padaṁB36n0198_pi086a33      paraṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣāmB36n0198_pi086a34                     (博譚 10.14.58)

B36n0198_pi086a35

因為主是宇宙展示對那些接受了主的蓮花足為船的人的庇護所和以穆琨B36n0198_pi086a36達出名因為祂是解脫 mukti 的給與者這個物質世界的海洋便祇像牛的脚印B36n0198_pi086a37上的一洼水一樣Param padam 或那沒有物質苦難的地方或維琨達 VaikuṇṭhaB36n0198_pi086a38才是他的目標並不是在生命的每一步中都有危險的地方。」

B36n0198_pi087a01

由於愚昧一個人不知道這物質世界是每一步都有危險的苦難地方祇是B36n0198_pi087a02由於愚昧智慧較低的人想通過結果性的活動而將處境改善以為這些活動的B36n0198_pi087a03結果會使他們快樂他們不知道在這宇宙中沒有一種物質的身體能夠使生命沒B36n0198_pi087a04有苦難生命的苦難即生出現於物質世界中的每一處地方B36n0198_pi087a05但當一個人了解到他真正的固有定位是主的永恆僕人時便知道具有至高無上B36n0198_pi087a06性格神首的位置而將自己從事於對主的超然性愛心服務中結果他變成有資格B36n0198_pi087a07進入維琨達諸恆星那裏沒有物質的苦難生活也沒有時間的影響和死亡B36n0198_pi087a08識一個人的固有定位即也是知道主的超越性地位一個錯誤地以為生物體的地B36n0198_pi087a09位和主的地位是在同一階層的人被認為是處於黑暗中而不能夠將自己從事於B36n0198_pi087a10對主的奉獻性服務他自己變成了主人而為重複的生與死鋪路但一個了解到B36n0198_pi087a11他侍奉性位置的人會將自己轉移到對主的侍奉中而立即有資格進入維琨達珞伽B36n0198_pi087a12 Vaikuṇṭhaloka為了主的理由的服務名為行業瑜伽或智慧瑜伽或簡單的B36n0198_pi087a13詞句對主的奉獻性服務

B36n0198_pi087a14B36n0198_pi087a15

第五十二節

B36n0198_pi087a16B36n0198_pi087a17

    yadā te moha-kalilaṁB36n0198_pi087a18      buddhir vyatitariṣyatiB36n0198_pi087a19    tadā gantāsi nirvedaṁB36n0198_pi087a20      śrotavyasya śrutasya ca

B36n0198_pi087a21B36n0198_pi087a22

yadā——te——你的moha——幻覺的kalilam——濃密的森林B36n0198_pi087a23buddhiḥ——具智慧的超然性服務vyatitariṣyati——超越tadā——在那時B36n0198_pi087a24gantāsi——你會去nirvedam——無情śrotavyasya——所有那些會被B36n0198_pi087a25聽到的śrutasya——所有那些已經被聽到的ca——還有

B36n0198_pi087a26B36n0198_pi087a27

譯文

B36n0198_pi087a28B36n0198_pi087a29

當你的智慧過了幻覺的濃密森林以後你會變得對所有已聽到的和將會被B36n0198_pi087a30聽到的都不為所動

B36n0198_pi087a31B36n0198_pi087a32

要旨

B36n0198_pi087a33B36n0198_pi087a34

有許多好的例子表明在主的偉大奉獻者的生命中怎樣執行對主的奉獻性服B36n0198_pi087a35務而變得不理會吠陀儀式當一個人實際上了解基士拿和他與基士拿的關係B36n0198_pi087a36儘管是一個有經驗的婆羅門他自然地便會變得不理會結果性活動的儀B36n0198_pi087a37史里瑪訶文陀普尼 Śrī Mādhavendra Purī——一個偉大的奉獻者和在B36n0198_pi088a01奉獻者系列中的導師說

B36n0198_pi088a02

   sandhyā-vandana bhadram astu bhavato bhoḥ snāna tubhyaṁ namoB36n0198_pi088a03   bho devāḥ pitaraś ca tarpaṇa-vidhau nāhaṁ kṣamaḥ kṣamyatāmB36n0198_pi088a04   yatra kvāpi niṣadya yādava-kulottamasya kaṁsa-dviṣaḥB36n0198_pi088a05   smāraṁ smāram aghaṁ harāmi tad alaṁ manye kim anyena me

B36n0198_pi088a06

主啊在我每日三次的祈禱中所有的榮譽都屬於在沐浴中我向B36n0198_pi088a07揖拜半人神啊祖先啊請饒恕我不能夠對你們作出敬禮現在無論我坐B36n0198_pi088a08在什麼地方我都可以記得起耶杜皇朝的後裔(基士拿)甘撒的敵人我便B36n0198_pi088a09可以將自己免於所有罪惡的束縛我想這對我來說已經足夠了。」

B36n0198_pi088a10

吠陀的儀式和禮節對初學者是必要的每日三次去領悟各類的頌禱在早B36n0198_pi088a11上沐浴對祖先致敬等但當一個人在全面性的基士拿知覺中和從事於對祂的B36n0198_pi088a12超然性的愛心服務時一個人變得不再理會這些規限性的原則因為他已經達B36n0198_pi088a13到完整的境界如果一個人能夠通過對至尊的主基士拿的服務而達到領悟的地B36n0198_pi088a14他便不將須要去執行在各經典訓示中所推薦的各類懺悔和犧牲同樣地B36n0198_pi088a15如果一個人沒有了解到吠陀諸經的目的是接近基士拿而祇是從事於儀式中B36n0198_pi088a16他便是在白浪費時間而無所得益在基士拿知覺中的人超越了 śabda-brahmaB36n0198_pi088a17或吠陀諸經及諸奧義書的界限

B36n0198_pi088a18B36n0198_pi088a19

第五十三節

B36n0198_pi088a20B36n0198_pi088a21

    śruti-vipratipannā teB36n0198_pi088a22      yadā sthāsyati niścalāB36n0198_pi088a23    samādhāv acalā buddhisB36n0198_pi088a24      tadā yogam avāpsyasi

B36n0198_pi088a25B36n0198_pi088a26

śruti——吠陀的揭示vipratipannā——沒有受吠陀諸經中獲利性結果的B36n0198_pi088a27影響te——你的yadā——當時候sthāsyati——保存niścalā——不為所B36n0198_pi088a28samādhau——在超然的知覺或基士拿知覺中acalā——不動搖的B36n0198_pi088a29buddhiḥ——智慧tadā——在那時候yogam——自覺avāpsyasi——你會B36n0198_pi088a30達到

B36n0198_pi088a31B36n0198_pi088a32

譯文

B36n0198_pi088a33B36n0198_pi088a34

當你的心意不再為吠陀諸經的花巧言詞所動和當它固定於自覺的出神恍B36n0198_pi088a35昏時你便會得到神聖的知覺

B36n0198_pi089a01B36n0198_pi089a02

要旨

B36n0198_pi089a03B36n0198_pi089a04

說一個人在三摩地 samadhi 中即是說一個人已經完全覺悟到基士拿知B36n0198_pi089a05即是一個人在完全三摩地中時已經覺悟到婆羅門 Brahman超靈 ParamātmāB36n0198_pi089a06 和博伽梵 Bhagavān自覺的最完美階段是了解到一個人永恆地是基B36n0198_pi089a07士拿的僕人和一個人的唯一事務便是在基士拿知覺中執行他的任務一個基B36n0198_pi089a08士拿知覺的人或主的不動搖的事奉者不應被吠陀經的花巧言語所困惑B36n0198_pi089a09者從事於可以提升到天堂般國度的獲利性活動在基士拿知覺中一個人直接B36n0198_pi089a10與基士拿溝通而在那超然的境界中由基士拿所發出的所有指示都可以被B36n0198_pi089a11了解一個人肯定地可以通過這些活動而得到結論性的知識一個人祇要遵B36n0198_pi089a12從基士拿或祂的代表靈魂導師的命令便行

B36n0198_pi089a13B36n0198_pi089a14

第五十四節

B36n0198_pi089a15B36n0198_pi089a16

    arjuna uvācaB36n0198_pi089a17    sthita-prajñasya kā bhāṣāB36n0198_pi089a18      samādhi-sthasya keśavaB36n0198_pi089a19    sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣetaB36n0198_pi089a20      kim āsīta vrajeta kiṁ

B36n0198_pi089a21B36n0198_pi089a22

arjunaḥ uvāca——阿尊拿說sthita-prajñasys——一個處於堅定的基士B36n0198_pi089a23拿知覺中的人——什麼bhāṣā——語言samādhi-sthasya——處於神昏B36n0198_pi089a24中人的keśava——基士拿sthita-dhīḥ——一個堅定於基士拿知覺中的B36n0198_pi089a25kim——什麼prabhāṣeta——kim——怎樣āsīta——保留vrajetaB36n0198_pi089a26——步行kim——怎樣

B36n0198_pi089a27B36n0198_pi089a28

譯文

B36n0198_pi089a29B36n0198_pi089a30

阿尊拿說:「一個知覺這樣地融滙於超然的境界中的人的象徵是什麼B36n0198_pi089a31怎樣說話和講什麼言語他又怎樣坐立?」

B36n0198_pi089a32B36n0198_pi089a33

要旨

B36n0198_pi089a34B36n0198_pi089a35

正如一個人根據他不同的處境而有不同的特徵同樣地一個處於基士拿知B36n0198_pi089a36覺的人無論在說話步行思想感受等方面都有他的特質一個有錢的B36n0198_pi089a37具有所以被稱為有錢人的特徵一個有病的人具有所以被稱為有病人的B36n0198_pi089a38特徵或一個有學識的人也具有他的特徵因此一個在基士拿超然知覺中的B36n0198_pi090a01也有他怎樣對付事物的特徵一個人可以從博伽梵歌中知道他的特徵B36n0198_pi090a02要緊的是在基士拿知覺中的人怎樣說話因為說話是一個人的最重要品質B36n0198_pi090a03說一個愚蠢的人如果不說話便不會被發覺而一個衣著很好的愚人除非他B36n0198_pi090a04說話否則是不會被察覺出的但一旦他說話他便將自己顯露出來了一個B36n0198_pi090a05基士拿知覺著的人的最顯著象徵是他祇是講及基士拿和有關於他的事情B36n0198_pi090a06面所述的便是跟著而來的別的特徵

B36n0198_pi090a07B36n0198_pi090a08

第五十五節

B36n0198_pi090a09B36n0198_pi090a10

    śrī bhagavān uvācaB36n0198_pi090a11    prajahāti yadā kāmānB36n0198_pi090a12      sarvān pārtha mano-gatānB36n0198_pi090a13    ātmany evātmanā tuṣṭaḥB36n0198_pi090a14      sthita-prajñas tadocyate

B36n0198_pi090a15B36n0198_pi090a16

śrī bhagavān uvāca——具有至高無上性格的神首說prajahāti——B36n0198_pi090a17yadā——當時候kāmān——感官享受的慾望sarvān——各式各樣的B36n0198_pi090a18pārtha——彼利妲之子manaḥ-gatān——心智推敲的ātmani——B36n0198_pi090a19靈魂的純潔境界中eva——的確地ātmanā——由淨化了的心意tuṣṭaḥB36n0198_pi090a20——滿足了sthita-prajñaḥ——超然地處於tadā——在那時候ucyate——B36n0198_pi090a21被認為是

B36n0198_pi090a22B36n0198_pi090a23

譯文

B36n0198_pi090a24B36n0198_pi090a25

萬福的主說:「巴達當一個人放棄了各式各樣由心智推敲所引起的B36n0198_pi090a26感官慾望和當他的心意祇在自處中找到滿足時他便被認為是處於純潔的超B36n0198_pi090a27然知覺中。」

B36n0198_pi090a28B36n0198_pi090a29

要旨

B36n0198_pi090a30B36n0198_pi090a31

博伽瓦譚證實了任何一個完全處於基士拿知覺中或對主作奉獻性服務的B36n0198_pi090a32有著偉大聖賢的所有好品質而一個不是這樣超然地處置的人沒有好的B36n0198_pi090a33資格因為他必定躲避在他自己的心智推敲中因此如在這裏所確說的一個人B36n0198_pi090a34需要放棄所有各類由心智推敲所製造出來的感官慾望表面上這些感官慾望B36n0198_pi090a35是不能被制止的但一個人如果於基士拿知覺中從事很自動地感官慾望便不B36n0198_pi090a36需要很大的努力而被克服所以一個人應該沒有猶疑地將自己從事於基士拿B36n0198_pi090a37知覺中因為這奉獻性的服務會立即幫助一個人到達超然知覺的層次高度發B36n0198_pi091a01展的靈魂會因知覺到自己是至尊的主的永恆僕人而常常對自處感到滿足B36n0198_pi091a02樣的一個超然地處置的人再沒有由物質而來的感官慾望他因處於永恆地事B36n0198_pi091a03奉至尊的主的自然地位而永遠處於快樂中

B36n0198_pi091a04B36n0198_pi091a05

第五十六節

B36n0198_pi091a06B36n0198_pi091a07

    duḥkheṣv anudvigna-manāḥB36n0198_pi091a08      sukheṣu vigata-spṛhaḥB36n0198_pi091a09    vīta-rāga-bhaya-krodhaḥB36n0198_pi091a10      sthita-dhīr munir ucyate

B36n0198_pi091a11B36n0198_pi091a12

duḥkheṣu——在三重的苦難中anudvigna-manāḥ——心意沒有被激動B36n0198_pi091a13sukheṣu——在快樂中vigata-spṛhaḥ——沒有過份提起興趣vīta——B36n0198_pi091a14rāga——依附bhaya——恐懼krodhaḥ——憤怒sthita-dhīḥ——B36n0198_pi091a15個穩定的人muniḥ——聖賢ucyate——被稱為

B36n0198_pi091a16B36n0198_pi091a17

譯文

B36n0198_pi091a18B36n0198_pi091a19

一個並不為三重的苦難所擾亂當在快樂的時候並不昂然自得及免於依B36n0198_pi091a20恐懼和憤怒的人被稱為一個有著穩定心意的聖賢

B36n0198_pi091a21B36n0198_pi091a22

要旨

B36n0198_pi091a23B36n0198_pi091a24

牟尼 muni 一字的意思是一個能夠刺激他的心智於各方面的精神上推B36n0198_pi091a25而沒有達到一個事實結論的人據說每一個牟尼都有不同角度的看法B36n0198_pi091a26非一個牟尼不同於另一個牟尼否則嚴格來說他便不能被稱為牟尼NāsauB36n0198_pi091a27 munir yasya matam na binnam但如主在這裏所說的一個史鐵達牟尼B36n0198_pi091a28 sthita-dhi-muni和普通的牟尼有別一個史鐵達牟尼是經常在基士拿B36n0198_pi091a29知覺中因為他已經窮盡了推考的能事他已經超越了腦力推測的階段而達B36n0198_pi091a30到了主史里基士拿或瓦蘇弟瓦是一切的結論他被稱為一個心智穩定的牟B36n0198_pi091a31這樣的一個完全基士拿知覺的人並不受三重性苦難打擊的影響因為他接B36n0198_pi091a32受了所有的苦難是主的仁慈他以為自己因過往的罪行而應該要受更多的困B36n0198_pi091a33還有他將他的困苦看作因為主的慈悲而被減少到最低點同樣的B36n0198_pi091a34他快樂的時候他認為是主的恩賜以為自己不值得這些快樂他了解到這B36n0198_pi091a35是因為主的恩惠而使他處於一個這樣舒適的狀態中和能夠對主作出更佳的服B36n0198_pi091a36為了要對主的服務他是永遠勇敢活躍和不受依附或逆意的左右依附B36n0198_pi091a37的意思是接受事物為自己的感官享受而分離則是這些感官依附的不在但一B36n0198_pi092a01個堅定於基士拿知覺中的人沒有依附也沒有分離因為他的生命已經奉獻對B36n0198_pi092a02主的服務結果就算他的試圖不成功也不會發怒一個基士拿知覺的人B36n0198_pi092a03經常有著堅強穩定的意志

B36n0198_pi092a04B36n0198_pi092a05

第五十七節

B36n0198_pi092a06B36n0198_pi092a07

    yaḥ sarvatrānabhisnehasB36n0198_pi092a08      tat tat prāpya śubhāśubhamB36n0198_pi092a09    nābhinandati na dveṣṭiB36n0198_pi092a10      tasya prajñā pratiṣṭhitā

B36n0198_pi092a11B36n0198_pi092a12

yaḥ——sarvatra——每一處地方anabhisnenaḥ——沒有寵愛tatB36n0198_pi092a13——tat——prāpya——達到śubha——aśubbham——naB36n0198_pi092a14——永不abhinandati——祈求na——永不dveṣṭi——妒忌tasya——B36n0198_pi092a15他的prajñā——完整知識pratiṣṭhita——堅定於

B36n0198_pi092a16B36n0198_pi092a17

譯文

B36n0198_pi092a18B36n0198_pi092a19

誰沒有依附誰不會因為得到好處而歡悅也不會因為得到壞處而悲哀B36n0198_pi092a20他便是堅定地處於完整知識的覺悟中

B36n0198_pi092a21B36n0198_pi092a22

要旨

B36n0198_pi092a23B36n0198_pi092a24

在物質世界中經常有著好或壞的變遷一個不受這些物質變遷所沖激B36n0198_pi092a25受好與壞影響的人這樣的人被認為是處於基士拿知覺中一個人一日生活在B36n0198_pi092a26物質世界中一日便有碰到好與壞的機會因為這個世界是充滿著二元性的B36n0198_pi092a27但一個堅定於基士拿知覺的人就不會為好與壞所影響而祇是關心著基士拿B36n0198_pi092a28——一切絕對好的這樣在基士拿的知覺中使一個人處於完整的超然地位B36n0198_pi092a29在技術上名為三摩地 samādhi

B36n0198_pi092a30B36n0198_pi092a31

第五十八節

B36n0198_pi092a32B36n0198_pi092a33

    yadā saṁharate cāyaṁB36n0198_pi092a34      kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥB36n0198_pi092a35    indriyāṇīndriyārthebhyasB36n0198_pi092a36      tasya prajñā pratiṣṭhitā

B36n0198_pi093a01

yadā——當時saṁharate——捲起ca——ayam——所有這些B36n0198_pi093a02kūrmaḥ——烏龜aṅgāni——四肢iva——好像sarvaśaḥ——一起B36n0198_pi093a03indriyāni——感官indriya-arthebhyaḥ——從感官對象中tasya——他的B36n0198_pi093a04prajñā——知覺pratiṣṭhitā——堅定於

B36n0198_pi093a05B36n0198_pi093a06

譯文

B36n0198_pi093a07B36n0198_pi093a08

一個能夠像烏龜將牠的四肢收縮在壳內般能夠將自己的感官從感官對象B36n0198_pi093a09中抽出來的人便算是真正地處於知識中

B36n0198_pi093a10B36n0198_pi093a11

要旨

B36n0198_pi093a12B36n0198_pi093a13

一個習瑜伽者奉獻者或自覺了的靈魂是一個能夠按照他的計劃去控制B36n0198_pi093a14感官的人大多數人都是感官的僕人和被感官的指示所帶引那便是對一個B36n0198_pi093a15習瑜伽者怎樣自處的答案感官好比毒蛇它們想自由地和無拘無束地活動B36n0198_pi093a16習瑜伽者或奉獻者要好像一個服蛇的人一樣很有力地去控制這些蛇他從B36n0198_pi093a17不准許牠們單獨地活動在聖典中有很多訓示有些是不要做的有些是要做B36n0198_pi093a18除非一個人能夠遵守要做的和不要做的將自己管束於感官享樂中否則B36n0198_pi093a19是不可能堅定地處於基士拿知覺中在這裏所舉最佳的例子便是烏龜烏龜能B36n0198_pi093a20夠在任何時間捲起牠的感官又能為了特定的原因使它們復現同樣地基士B36n0198_pi093a21拿知覺的人的感官是為了對主服務中某些特定的原因而用的不然便收起B36n0198_pi093a22永遠保留感官為基士拿的服務而用的一個好譬喻便是烏龜因為它將感官B36n0198_pi093a23藏在裏面

B36n0198_pi093a24B36n0198_pi093a25

第五十九節

B36n0198_pi093a26B36n0198_pi093a27

    viṣayā vinivartanteB36n0198_pi093a28      nirāhārasya dehinaḥB36n0198_pi093a29    rasa-varjaṁ raso 'py asyaB36n0198_pi093a30      paraṁ dṛṣṭvā nivartate

B36n0198_pi093a31B36n0198_pi093a32

viṣayāḥ——感官享樂的對象vinivartante——是練習禁止接觸的nirāhārasyaB36n0198_pi093a33——經過負面的制止dehinaḥ——對被體困的rasa-varjam——B36n0198_pi093a34棄那滋味rasaḥ——享樂的感官api——雖然有asya——他的paramB36n0198_pi093a35——更高級的東西dṛṣṭvā——由經驗nivartate——停止

B36n0198_pi093a36B36n0198_pi093a37

譯文

B36n0198_pi093a38B36n0198_pi093a39

被體困了的靈魂雖然對感官對象的滋味仍然存在仍能夠禁止感官享B36n0198_pi094a01不過在通過終止這些享受而經驗到更高的滋味時他便處於堅定的知覺B36n0198_pi094a02

B36n0198_pi094a03B36n0198_pi094a04

要旨

B36n0198_pi094a05B36n0198_pi094a06

除非一個人處於超然的地位否則不可能停止感官享受禁止感官享受的B36n0198_pi094a07條例和規則就好像禁止一個有病的人進食某類食物一樣病人方面是不會喜B36n0198_pi094a08歡這些限制或失去對食物味覺的同樣地一些精神上的感官制止方法如阿士B36n0198_pi094a09當格瑜伽 aṣṭāṅga-yoga 中的守意 yama持禁niyama打坐āsanaB36n0198_pi094a10吸控制 prāṇāyāma 巴軋哈拉 pratyāhāra 達蘭拿 dharaṇā 入定 dhyāna 等B36n0198_pi094a11是為了那些智慧沒有這樣高和沒有更佳知識的人但一個在基士拿知覺下進取B36n0198_pi094a12的人嘗到至高主基士拿的甘美後便不再對死的物質東西發生興趣所以B36n0198_pi094a13對在生命的靈性進步中智力較低的初學者來說限制是需要的但這些限制祇B36n0198_pi094a14是對基士拿知覺有興趣的人有用一旦一個人真正地處於基士拿知覺中後B36n0198_pi094a15便自動失去了對這些死物的味道

B36n0198_pi094a16B36n0198_pi094a17

第六十節

B36n0198_pi094a18B36n0198_pi094a19

    yatato hy api kaunteyaB36n0198_pi094a20      puruṣasya vipaścitaḥB36n0198_pi094a21    indriyāṇi pramāthīniB36n0198_pi094a22      haranti prasabhaṁ manaḥ

B36n0198_pi094a23B36n0198_pi094a24

yatataḥ——在努力中hi——的確地api——雖然kaunteya——B36n0198_pi094a25琨提之子puruṣasya——那人的vipaścitaḥ——充滿着判別性的知識indriyāṇiB36n0198_pi094a26——感官pramāthīni——被刺激haranti——有力地拋開prasabhaṁB36n0198_pi094a27——用力manaḥ——心意

B36n0198_pi094a28B36n0198_pi094a29

譯文

B36n0198_pi094a30B36n0198_pi094a31

阿尊拿感官是這樣地衝動和堅強連一個有判斷力想努力控制它們B36n0198_pi094a32的人的心意也可以強行地帶走

B36n0198_pi094a33B36n0198_pi094a34

要旨

B36n0198_pi094a35B36n0198_pi094a36

有很多有學問的聖賢哲學家和超自然主義者都想征服他們的感官B36n0198_pi095a01是儘管他們努力有時連其中最偉大的一個也因為被刺激起的心意而作了物B36n0198_pi095a02質感官享樂的犧牲就算維士瓦米查 Viśvāmitra一個偉大的聖賢和習瑜伽B36n0198_pi095a03雖然他曾經用各嚴酷的方法和瑜伽術來控制感官也被媚娜佳 Menakā 誘B36n0198_pi095a04至性的享樂還有其它在世界歷史上這樣多相同的例子所以如果不是在完全B36n0198_pi095a05的基士拿知覺中是很難控制心意和感官的沒有將心意從事於基士拿是不能B36n0198_pi095a06終止這些物質的事務史里也滿拿闍黎耶 Śrī Yāmunācārya——一個偉大的B36n0198_pi095a07聖人和奉獻者所作的實例是:「因為我已經集中心意在主基士拿蓮花足下修持B36n0198_pi095a08侍奉正在享受着一個更新的超然境界中忽然想到與一個女人的性生活時B36n0198_pi095a09我的臉便立即轉過來和向那念頭唾吐。」

B36n0198_pi095a10

基士拿知覺是一件這樣超然的好事情以至物質的享樂自動地變得沒有B36n0198_pi095a11味道就好像一個饑餓的人已經被足夠數量有營養的食物所滿足了摩訶喇B36n0198_pi095a12安巴里沙 Mahārāja Ambarīṣa 也祇是因為他的心意從事於基士拿知覺中B36n0198_pi095a13而征服了一個偉的瑜祈——杜瓦沙牟尼 Durvāsā Muni

B36n0198_pi095a14B36n0198_pi095a15

第六十一節

B36n0198_pi095a16B36n0198_pi095a17

    tāni sarvāṇi saṁyamyaB36n0198_pi095a18      yukta āsīta mat-paraḥB36n0198_pi095a19    vaśe hi yasyendriyāṇiB36n0198_pi095a20      tasya prajñā pratiṣṭhitā

B36n0198_pi095a21B36n0198_pi095a22

tāni——那些感官sarvāṇi——所有saṁyamya——在控制之下yuktaḥB36n0198_pi095a23——因從事於āsīta——因這樣處於mat-paraḥ——的關係B36n0198_pi095a24vaśe——在完全的服從下hi——的確地yasya——一個人indriyāṇi——B36n0198_pi095a25感官tasya——他的prajñā——知覺pratiṣṭhitā——堅定於

B36n0198_pi095a26B36n0198_pi095a27

譯文

B36n0198_pi095a28B36n0198_pi095a29

一個控制他的感官和將他的知覺堅定於的人被稱為一個有穩定智慧B36n0198_pi095a30的人

B36n0198_pi095a31B36n0198_pi095a32

要旨

B36n0198_pi095a33B36n0198_pi095a34

在這一節中很清楚地解釋到完整瑜伽的最高概念便是基士拿知覺除非B36n0198_pi095a35一個人是基士拿知覺着否則是不能夠控制感官的如前所述大賢杜瓦沙牟B36n0198_pi095a36尼挑起一場對摩訶喇查安巴里沙的口角而杜瓦沙牟尼因為驕傲而不必要地B36n0198_pi096a01變得勃怒因此不能夠控制他的感官在另一方面國王安巴里沙雖然不像那B36n0198_pi096a02賢人一樣是一個有法術的瑜祈(習瑜伽者)但他是一個主的奉獻者所以能B36n0198_pi096a03夠靜默地容忍那賢者的所有不公平的待遇和得到勝利國王是因為以下的資格B36n0198_pi096a04而能夠控制他的感官以下是在史里瑪博伽瓦譚所述

B36n0198_pi096a05B36n0198_pi096a06

    sa vai manaḥ kṛṣṇa padāravindayorB36n0198_pi096a07      vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇaneB36n0198_pi096a08    karau harer mandira-mārjanādiṣuB36n0198_pi096a09      śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodayeB36n0198_pi096a10    mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśauB36n0198_pi096a11      tad-bhṛtya-gātra-sparśe 'ṅga-saṅgamamB36n0198_pi096a12    ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabheB36n0198_pi096a13      śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpiteB36n0198_pi096a14      pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇeB36n0198_pi096a15        śiro hṛṣīkeśa-padābhivandaneB36n0198_pi096a16      kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayāB36n0198_pi096a17        yathottamaśloka-janāśrayā ratiḥ

B36n0198_pi096a18B36n0198_pi096a19

安巴里沙國王將他的心意堅定於主基士拿的蓮花足下將他的言詞B36n0198_pi096a20從事於對主的居所的描述他的雙眼觀看主的形象他的身體觸碰那奉獻B36n0198_pi096a21者的身體他的鼻孔嗅那奉獻過主的蓮花足後的花的芬香他的舌頭嘗那B36n0198_pi096a22奉獻過給祂後的荼拉蒔 tulasī 葉子他的雙足走到祂的廟宇所在的聖地B36n0198_pi096a23的頭臚向主揖拜和他的慾望滿足主的慾望……所有這些的資格使他可B36n0198_pi096a24以成為一個主的邁百拉 mat-paraḥ 奉獻者。」(博譚 9.5.18-20)

B36n0198_pi096a25

邁百拉一字在這裏非常有意思一個人怎樣可以成為一個邁百拉可從B36n0198_pi096a26摩訶喇查安巴里沙的一生中可看到

B36n0198_pi096a27

巴拉廸瓦維耶佈珊拿 Baladeva Vidyābhūṣaṇa——一個偉大的學者和在B36n0198_pi096a28邁百拉行列中的導師這樣評說;「mad-bhakti-prabhāvena sarvendriya-vijayaB36n0198_pi096a29 pūrvikā-svātma dṛṣṭiḥ sulabheti bhāvaḥ」「感官祇能夠因為對基士拿的奉B36n0198_pi096a30獻性服務的力量而完全受控制。」有時所舉的是火的例子:「正如在裏面的小B36n0198_pi096a31火焰燃燒房裏的一切東西同樣地主韋施紐處於習瑜伽者的心中燃燒了所B36n0198_pi096a32有的不純潔的東西。」瑜伽經典 Yoga-sūtra 也指定對韋施紐的冥想而不是B36n0198_pi096a33對虛無的冥想那些冥想着某些不是韋施紐形像的所謂瑜祈(習瑜伽者)祇B36n0198_pi096a34是浪費他們的時間於找尋一些幻影中我們應該知覺着基士拿——對至高性格B36n0198_pi096a35的神首奉獻這才是真正瑜伽的宗旨

B36n0198_pi097a01B36n0198_pi097a02

第六十二節

B36n0198_pi097a03B36n0198_pi097a04

    dhyāyato viṣayān puṁsaḥB36n0198_pi097a05      saṅgas teṣūpajāyateB36n0198_pi097a06    saṅgāt sañjāyate kāmaḥB36n0198_pi097a07      kāmāt krodho 'bhijāyate

B36n0198_pi097a08B36n0198_pi097a09

dhyāyataḥ——當熟思着viṣayān——感官對象puṁsaḥ——那人的B36n0198_pi097a10saṅgaḥ——依附teṣu——在感官對象中upajāyate——產生saṅgāt——B36n0198_pi097a11依附sañjāyate——發展kāmaḥ——慾望kāmāt——由慾望krodhoḥB36n0198_pi097a12——憤怒abhijāyate——展示

B36n0198_pi097a13B36n0198_pi097a14

譯文

B36n0198_pi097a15B36n0198_pi097a16

當一個人熟思着感官對象的時候對它們產生了依附又由這些依附發展B36n0198_pi097a17成為慾望又由慾望引起了憤怒

B36n0198_pi097a18B36n0198_pi097a19

要旨

B36n0198_pi097a20B36n0198_pi097a21

一個不是知覺着基士拿的人在思想着感官對象的時候是難避免有物質B36n0198_pi097a22慾念的感官需要一些真正的事務如果它們不是從事於對主超然的愛的服務B36n0198_pi097a23它們必定會追尋從事一些物質性服務在這物質世界中每一個人包括施B36n0198_pi097a24威神 Lord Śiva 和梵王 Lord Brahmā還有其他在天堂恆星的半人神在內B36n0198_pi097a25都受感官對象的影響而脫離這個物質存在迷惘的唯一方法便是變得基士拿B36n0198_pi097a26知覺着有一次施威神正在沉思中但當巴娃蒂 Pārvatī 刺激他的時候他同B36n0198_pi097a27意了她享受感官快樂的見議結果便是嘉弟克耶 Kārtikeya 的誕生當哈利達B36n0198_pi097a28德古 Haridāsa Ṭhākur 是一個主的年輕奉獻者的時候他同樣地被摩耶B36n0198_pi097a29蒂維 Maya Devi 的化身所引誘但哈利達沙因為他對主基士拿沒有雜質的奉B36n0198_pi097a30很容易地通過這個考驗如在上節史里也滿拿闍黎耶所述一個主的虔誠B36n0198_pi097a31奉獻者因為他對與主連在一起的更高精神享樂滋味而避開所有物質的感官B36n0198_pi097a32享樂那便是成功的秘訣所以一個不是在基士拿知覺中的人無論他對人為B36n0198_pi097a33的感官壓制怎樣有力最後都是會失敗的因為祇要一絲念的感官享受便會B36n0198_pi097a34引起去滿足他的慾望

B36n0198_pi098a01B36n0198_pi098a02

第六十三節

B36n0198_pi098a03B36n0198_pi098a04

    krodhād bhavati saṁmohaḥB36n0198_pi098a05      saṁmohāt smṛti-vibhramaḥB36n0198_pi098a06    smṛti-bhraṁśād buddhi-nāśoB36n0198_pi098a07      buddhi-nāśāt praṇaśyati

B36n0198_pi098a08B36n0198_pi098a09

krodhāt——由憤怒bhavati——而來saṁmohaḥ——完全的幻覺B36n0198_pi098a10saṁmohāh——由幻覺smṛti——記憶的vibhramaḥ——困惑smṛit-B36n0198_pi098a11bhraṁśāt——記憶困惑之後buddhi-nāśaḥ——智慧的失去buddhi-nāśātB36n0198_pi098a12——而由智慧的失去praṇaśyati——掉下來

B36n0198_pi098a13B36n0198_pi098a14

譯文

B36n0198_pi098a15B36n0198_pi098a16

由憤怒而來的是迷幻由迷幻而來的便是記憶的困惑當記憶被困惑後B36n0198_pi098a17智慧便跟着失去了而當智慧失去後一個人便重新掉進物質的池潭裏

B36n0198_pi098a18B36n0198_pi098a19

要旨

B36n0198_pi098a20B36n0198_pi098a21

經過基士拿知覺的發展一個人可以知道一事一物在對主的服務中都是B36n0198_pi098a22有用的那些沒有基士拿知覺知識的人人工地試圖去避開物質對象結果B36n0198_pi098a23他們雖然得到物質束縛的解脫但他們未有達到遁隱的完整階段在另一方面B36n0198_pi098a24一個在基士拿知覺中的人懂得怎樣去運用每一樣東西為主服務因此他並沒B36n0198_pi098a25有成為一個物質知覺的犧牲者舉例來說一個非人性主義者以為主B36n0198_pi098a26絕對既然不是人便不能進食非人性主義者便試圖去避免好的食物B36n0198_pi098a27一個奉獻者知道基士拿是至高的享受者和祂進食全部奉獻給他的食物B36n0198_pi098a28樣對主奉獻過好的食物以後奉獻者便取用餘下的名為巴薩啖 prasādam 祭B36n0198_pi098a29餘的食物所以每一樣東西都變得靈性化而沒有掉下來的危險奉獻者在基士B36n0198_pi098a30拿知覺中取用巴薩啖而非奉獻者以為是物質而拒絕它因此非人性主義者B36n0198_pi098a31因為他人工的遁隱而不能享受生活由於這個原因心意的一點刺激便把B36n0198_pi098a32他重新拉下物質存在的池潭據說這樣的一個靈魂雖然提升到超脫的境地B36n0198_pi098a33也因為沒有奉獻性服務的支持而再次掉下來

B36n0198_pi099a01B36n0198_pi099a02

第六十四節

B36n0198_pi099a03B36n0198_pi099a04

    rāga-dveṣa-vimuktais tuB36n0198_pi099a05      viṣayān indriyaiś caranB36n0198_pi099a06    ātma-vaśyair vidheyātmāB36n0198_pi099a07      prasādam adhigacchati

B36n0198_pi099a08B36n0198_pi099a09

rāga——依附dveṣa——超脫vimuktaiḥ——由一個免於這些事物的B36n0198_pi099a10tu——但是viṣayān——感官對象indriyaiḥ——由感官caran——B36n0198_pi099a11ātma-vaśyaiḥ——一個能夠控制的人vidheyātmā——一個遵從調整了B36n0198_pi099a12的自由的人prasādam——主的恩惠adhigacchati——達到

B36n0198_pi099a13B36n0198_pi099a14

譯文

B36n0198_pi099a15B36n0198_pi099a16

一個能夠通過遵守調整了的自由原則來控制感官的人可以得到主的恩B36n0198_pi099a17而變得免於所有的依附和嫌惡

B36n0198_pi099a18B36n0198_pi099a19

要旨

B36n0198_pi099a20B36n0198_pi099a21

在前面已經解釋過一個人可能運用一些人工的步驟外在地去控制感官B36n0198_pi099a22除非感官是從事於對主的超然服務不然每一刻都有可能掉下來雖然一個B36n0198_pi099a23在全面基士拿知覺的人可能表面上在慾欲的層次但是因為他基士拿知覺B36n0198_pi099a24他沒有對慾欲活動的依附基士拿知覺着的人祇是關心着基士拿的滿足B36n0198_pi099a25而沒有別的所以他是超然於所有的依附如果基士拿需要奉獻者可以做任B36n0198_pi099a26何一件他並不想做的事情如果基士拿並不需要他不會做那平常為了他自己B36n0198_pi099a27的滿足而去做的事情所以去做或不去做是在他控制之下因為他祇在基士拿B36n0198_pi099a28的指示下去做這知覺便是主沒有原由的慈悲因此奉獻者儘管仍然依附在慾B36n0198_pi099a29欲的層次上仍可以這樣地做得到

B36n0198_pi099a30B36n0198_pi099a31

第六十五節

B36n0198_pi099a32B36n0198_pi099a33

    prasāde sarva-duḥkhānāṁB36n0198_pi099a34      hānir asyopajāyateB36n0198_pi099a35    prasanna-cetaso hy āśuB36n0198_pi099a36      buddhiḥ paryavatiṣṭhate

B36n0198_pi099a37B36n0198_pi099a38

prasāde——得到主沒有原由的悲慈以後sarva——所有duḥkhānāmB36n0198_pi100a01——物質的困苦hāniḥ——毀滅asya——他的upajāyate——發生B36n0198_pi100a02prasanna-cetasaḥ——心意快樂的hi——的確地āśu——很快地buddhiḥB36n0198_pi100a03——智慧pari——足夠地avatiṣṭhate——樹立

B36n0198_pi100a04B36n0198_pi100a05

譯文

B36n0198_pi100a06B36n0198_pi100a07

對於一個這樣地處於神聖知覺的人物質生存的三重苦難不再存在在這B36n0198_pi100a08樣快樂的境界中一個人的智慧很快地便變得穩健

B36n0198_pi100a09B36n0198_pi100a10

第六十六節

B36n0198_pi100a11B36n0198_pi100a12

    nāsti buddhir ayuktasyaB36n0198_pi100a13      na cāyuktasya bhāvanāB36n0198_pi100a14    na cābhāvayataḥ śāntirB36n0198_pi100a15      aśāntasya kutaḥ sukham

B36n0198_pi100a16B36n0198_pi100a17

na asti——不會有buddhiḥ——超然的智慧ayuktasya——一個不是B36n0198_pi100a18(與基士拿知覺)聯繫着的人的na——ca——ayuktasya——一個B36n0198_pi100a19缺乏基士拿知覺的人bhāvanā——堅定於快樂的心意na——ca——B36n0198_pi100a20abhāvayataḥ——一個並不堅定的śāntiḥ——平靜aśāntasya——不平B36n0198_pi100a21靜的kutaḥ——那裏有sukham——快樂

B36n0198_pi100a22B36n0198_pi100a23

譯文

B36n0198_pi100a24B36n0198_pi100a25

一個不是在超然知覺中的人就不會有一個在控制下的心意或穩健的智B36n0198_pi100a26沒有這些便不會有平靜的可能而沒有平靜又怎能會有快樂呢

B36n0198_pi100a27B36n0198_pi100a28

要旨

B36n0198_pi100a29B36n0198_pi100a30

除非一個人在基士拿知覺中否則便不會有平靜的可能所以在第五章第B36n0198_pi100a31二十九節中證實了當一個人了解到基士拿是所有犧牲和懺悔所帶來好結果的唯B36n0198_pi100a32一享受者和祂是所有宇宙展示的擁有人祂是芸芸眾生的真正朋友時一個B36n0198_pi100a33人才能得到真正的平靜所以如果一個人不是基士拿知覺着心意是不會有終B36n0198_pi100a34極的目的騷動不安是由於缺乏一個最後的目的而當一個人確定了基士拿是B36n0198_pi100a35享受者擁有者和每事每物的朋友後一個人才可以(以一個穩定的心意)得B36n0198_pi100a36到平靜因此無論他在表面上是如何做到生活寧靜和精神上的進步一個從B36n0198_pi100a37事於沒有和基士拿發生關係事務的人是必定會常在煩惱中和得不到平靜B36n0198_pi101a01士拿知覺是一個祇有與基士拿發生關係後才能得到的自明的平靜境界

B36n0198_pi101a02B36n0198_pi101a03

第六十七節

B36n0198_pi101a04B36n0198_pi101a05

    indriyāṇāṁ hi caratāṁB36n0198_pi101a06      yan mano 'nuvidhīyateB36n0198_pi101a07    tad asya harati prajñāṁB36n0198_pi101a08      vāyur nāvam ivāmbhasi

B36n0198_pi101a09B36n0198_pi101a10

indriyāṇām——感官的hi——的確地caratām——當漂泊於yat——B36n0198_pi101a11manaḥ——心意anuvidhīyate——變得經常從事於tat——asyaB36n0198_pi101a12——他的harati——帶走prajñām——智慧vāyuḥ——nāvam——B36n0198_pi101a13一艘船iva——ambhasi——在水面上

B36n0198_pi101a14B36n0198_pi101a15

譯文

B36n0198_pi101a16B36n0198_pi101a17

好像水面上的一艘船被一股強風帶走一樣就算一個人固定心意所及的B36n0198_pi101a18任何一個感官也能帶走一個人的智慧

B36n0198_pi101a19B36n0198_pi101a20

要旨

B36n0198_pi101a21B36n0198_pi101a22

除非所有的感官是從事對主的服務不然祇要他們其中一個是從事於感B36n0198_pi101a23官享受都能使奉獻者遠離超然精神進步的途徑正如摩訶喇查安巴里沙的一B36n0198_pi101a24所有的感官都應該從事於基士拿知覺中那才是控制心意的正確技巧

B36n0198_pi101a25B36n0198_pi101a26

第六十八節

B36n0198_pi101a27B36n0198_pi101a28

    tasmād yasya mahā-bāhoB36n0198_pi101a29      nigṛhītāni sarvaśaḥB36n0198_pi101a30    indriyāṇīndriyārthebhyasB36n0198_pi101a31      tasya prajñā pratiṣṭhitā

B36n0198_pi101a32B36n0198_pi101a33

tasmāt——所以yasya——一個人的mahā-bāho——臂力強大的B36n0198_pi101a34nigṛhītāni——這樣抑制sarvaśaḥ——各方面indriyāṇi——感官B36n0198_pi101a35indriya-arthebhyaḥ——為了感官對象tasya——他的prajñā——智慧B36n0198_pi101a36pratiṣṭhitā——堅定於

B36n0198_pi102a01B36n0198_pi102a02

譯文

B36n0198_pi102a03B36n0198_pi102a04

所以臂力強大的人一個感官可以被抑制於感官對象的人必定有B36n0198_pi102a05着穩健的智慧

B36n0198_pi102a06B36n0198_pi102a07

要旨

B36n0198_pi102a08B36n0198_pi102a09

正如敵人要被更高的力量所壓制同樣地感官是不能被任何人為的努力所B36n0198_pi102a10抑制的而是要通過將它們從事於對主的服務來遣發一個了解到祇有通過基B36n0198_pi102a11士拿知覺才能真正地將智慧穩定並且應該在一個真正的靈魂導師的指示之B36n0198_pi102a12實踐這一門藝術的人稱為薩哈伽 sādhaka——或一個適宜於得到解脫的B36n0198_pi102a13學生

B36n0198_pi102a14B36n0198_pi102a15

第六十九節

B36n0198_pi102a16B36n0198_pi102a17

    yā niśā sarva-bhūtānāṁB36n0198_pi102a18      tasyāṁ jāgarti saṁyamīB36n0198_pi102a19    yasyāṁ jāgrati bhūtāniB36n0198_pi102a20      sā niśā paśyato muneḥ

B36n0198_pi102a21B36n0198_pi102a22

——什麼niśā——是夜晚sarva——所有bhūtānām——生物體的B36n0198_pi102a23tasyām——在那jāgarti——醒覺的saṁyamī——自我控制的人yasyāmB36n0198_pi102a24——在其中jāgrati——醒覺bhūtāni——眾生——那是niśā——B36n0198_pi102a25paśyataḥ——對於內向自檢的人muneḥ——聖賢

B36n0198_pi102a26B36n0198_pi102a27

譯文

B36n0198_pi102a28B36n0198_pi102a29

眾生的黑夜便是自我控制者的醒覺時間而眾生的醒覺時間便是內向B36n0198_pi102a30自檢聖賢的晚上

B36n0198_pi102a31B36n0198_pi102a32

要旨

B36n0198_pi102a33B36n0198_pi102a34

有兩種類的聰明人精於為感官享受而作各種物質活動的人和內向自檢B36n0198_pi102a35及醒悟於努力自覺的人自省聖賢或有思想的人的活動便是浸迷於物質的人B36n0198_pi102a36的夜晚唯物思想的人在這樣的一個晚上因為對他們自覺的愚昧而沉睡B36n0198_pi102a37自省的聖賢則在唯物主義者的晚上提高警覺聖賢在靈性知識的漸進B36n0198_pi102a38感受超然的樂趣至於身在物質性活動的人因為對自覺的愚昧而夢想B36n0198_pi103a01着各式各樣的感官享樂在睡眠的狀態中有時感到快樂有時感到煩惱B36n0198_pi103a02省的人經常不理會物質的快樂和煩惱他不理會物質的反應而繼續進行他B36n0198_pi103a03的自覺活動

B36n0198_pi103a04B36n0198_pi103a05

第七十節

B36n0198_pi103a06B36n0198_pi103a07

    āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁB36n0198_pi103a08      samudram āpaḥ praviśanti yadvatB36n0198_pi103a09    tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarveB36n0198_pi103a10      sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

B36n0198_pi103a11B36n0198_pi103a12

āpūryamāṇam——經常充滿着acala-pratiṣṭham——穩定地處於B36n0198_pi103a13samudram——海洋āpaḥ——praviśanti——進入yadvat——B36n0198_pi103a14tadvat——這樣kāmāḥ——慾望yam——向一praviśanti——進入B36n0198_pi103a15sarve——所有saḥ——那人śāntim——平靜āpnoti——得到na——B36n0198_pi103a16kāma-kāmī——一個想滿足慾望的人

B36n0198_pi103a17B36n0198_pi103a18

譯文

B36n0198_pi103a19B36n0198_pi103a20

唯有一個不受不停的慾流打擾的人——就好像河流湧進那永遠被充填B36n0198_pi103a21經常保持靜止的海洋一樣——才能夠得到自我平靜而試圖去滿足這些慾望的B36n0198_pi103a22人則不可以

B36n0198_pi103a23B36n0198_pi103a24

要旨

B36n0198_pi103a25B36n0198_pi103a26

雖然龐大的海洋經常充滿着水而特別是在雨季仍然會有更多的水流B36n0198_pi103a27但海洋依然保持穩定它並沒有被騷動也沒有高越水位的邊緣對一個B36n0198_pi103a28堅定於基士拿知覺的人來說這也是真的一個人一日有着物質的身體身體對B36n0198_pi103a29感官享受的需求是會繼續的不過奉獻者因為他的完滿而不被這些慾望所B36n0198_pi103a30打擾一個基士拿知覺着的人並不需要什麼因為主會滿足他所有物質方面B36n0198_pi103a31的所需所以他就像海洋一樣——自身永遠是滿盈的慾望可能會像河水向海B36n0198_pi103a32洋地一樣向他流去但他穩定地從事他的活動他一點兒也不為感官享樂的慾B36n0198_pi103a33望所動那便是一個有着基士拿知覺的人的證明——雖然慾望依然存在但他B36n0198_pi103a34已經沒有去滿足物質感官的傾向了因為他滿足於對主的超然的愛心服務B36n0198_pi103a35能夠像海洋一樣保持穩定所以能夠享受完全的平靜其他的人就算滿足慾望B36n0198_pi103a36達到解脫的地步也不能得到平靜還用說其它物質方面的成功追尋好果的B36n0198_pi103a37工作者救生者和追尋神秘力量的習瑜伽者都不快樂因為他們的慾望得B36n0198_pi104a01不到滿足但在基士拿知覺中的人因對主的事奉而感到快樂他再沒有慾望B36n0198_pi104a02去被滿足了實際上他不渴望得到所謂物質束縛的解脫基士拿的奉獻者沒B36n0198_pi104a03有物質慾望所以他們處於完整的平靜中

B36n0198_pi104a04B36n0198_pi104a05

第七十一節

B36n0198_pi104a06B36n0198_pi104a07

    vihāya kāmān yaḥ sarvānB36n0198_pi104a08      pumāṁś carati niḥspṛhaḥB36n0198_pi104a09    nirmamo nirahaṅkāraḥB36n0198_pi104a10      sa śāntim adhigacchati

B36n0198_pi104a11B36n0198_pi104a12

vihāya——在放棄了以後kāmān——所有為感官享受的物質慾望yaḥB36n0198_pi104a13——這個人sarvān——所有pumān——一個人carati——生活nihṣpṛhaḥB36n0198_pi104a14——沒有慾望nirmamaḥ——沒有擁有的意念nirahaṅkāraḥ——B36n0198_pi104a15有虛假的自我saḥ——所有śāntim——完全的平靜adhigacchati——B36n0198_pi104a16

B36n0198_pi104a17B36n0198_pi104a18

譯文

B36n0198_pi104a19B36n0198_pi104a20

一個完全放棄了感官慾望享受的人沒有慾望地生活放棄了所有擁有的B36n0198_pi104a21意念和虛假的自我——祇有這樣的人才能得到真正的平靜

B36n0198_pi104a22B36n0198_pi104a23

要旨

B36n0198_pi104a24B36n0198_pi104a25

變得沒有慾望的意念是不去想任何感官享受的東西換句話說想變為B36n0198_pi104a26基士拿知覺着實在便是去慾望了解到一個人的真正地位是基士拿的永恆僕B36n0198_pi104a27不錯誤地自稱是這個物質的身體和沒有聲言擁有世界上的任何東西便是B36n0198_pi104a28基士拿知覺的完整階段一個處於這完整階段的人知道基士拿是一切事物的主B36n0198_pi104a29所以每一件事都要為了基士拿的滿足而使用阿尊拿不想為他自己的感B36n0198_pi104a30官滿足而參戰但當他變成完全知覺着基士拿的時候他參戰了因為基士拿B36n0198_pi104a31想他參戰對他自己來說並沒有作戰的慾望但為了基士拿同一個阿尊拿盡B36n0198_pi104a32了全力作戰為了滿足基士拿的慾望是真正的沒有慾望這不是人為的試圖B36n0198_pi104a33去斷絕慾望生物體不可能沒有慾望或沒有感覺但他要改變慾望的本質B36n0198_pi104a34個在物質上沒有慾望的人確切地知道每樣事物都是屬於基士拿的(īśāvāsyamB36n0198_pi104a35 idaṁ sarvam)所以他不會錯誤地宣稱是任何事物的擁有者這超然的B36n0198_pi104a36知識是基於自覺——即完整地了解到每一生物體的靈性身份是永恆地基士拿的B36n0198_pi104a37所屬部份因此生物體的永恆地位是永不在基士拿的層次或高於祂這個對基B36n0198_pi105a01士拿知覺的了解是真正和平的基本原則

B36n0198_pi105a02B36n0198_pi105a03

第七十二節

B36n0198_pi105a04B36n0198_pi105a05

    eṣā brāhmī sthitiḥ pārthaB36n0198_pi105a06      naināṁ prāpya vimuhyatiB36n0198_pi105a07    sthitvāsyām anta-kāle 'piB36n0198_pi105a08      brahma-nirvāṇam ṛcchati

B36n0198_pi105a09B36n0198_pi105a10

eṣā——brāhmī——靈性的sthitiḥ——處境pārtha——彼利B36n0198_pi105a11妲之子na——永不enām——prāpya——達到vimuhyati——困惑B36n0198_pi105a12sthitvā——這樣地處於asyām——既然是這樣anta-kāle——在生命的盡B36n0198_pi105a13api——還有brahma-nirvāṇam——靈性的(神的國度)ṛcchati——B36n0198_pi105a14達到

B36n0198_pi105a15B36n0198_pi105a16

譯文

B36n0198_pi105a17B36n0198_pi105a18

那便是靈性和神聖生活的途徑達到了以後一個人便不再感到困惑一個B36n0198_pi105a19人處於這個境界就算在死亡的時候也可以進入神的國度

B36n0198_pi105a20B36n0198_pi105a21

要旨

B36n0198_pi105a22B36n0198_pi105a23

一個人可以立即在一秒鐘之內達到基士拿知覺或聖潔的生活——或一個B36n0198_pi105a24人可能經過數百萬次投生也不能夠得到生命的這一個境界這祇是了解和接受B36n0198_pi105a25事實的問題凱萬加摩訶喇查 Khaṭvāṅga Mahārāja 在他臨死前的數分鐘皈B36n0198_pi105a26依於基士拿而達到這生命的境界湼槃 Nirvāṇa 的意思是物質生活的終結B36n0198_pi105a27據佛家哲學在物質生命完結後祇有空虛的一片但博伽梵歌的教導則不同B36n0198_pi105a28真正的生命在這物質生命的終結後才開始對於粗畧的唯物主義者來說知道B36n0198_pi105a29一個人要終止這物質性的生活便足夠了但對於在靈性上取得進步的人來說B36n0198_pi105a30在這物質生命的終結後還有另外一個生命在結束這一生之前如果一個人B36n0198_pi105a31幸運地變得知覺着基士拿他便立即達到婆羅湼槃 Brahma-nirvāṇa 的境界B36n0198_pi105a32神的王國和對主的奉獻性服務並沒有分別因為它們兩者都在絕對的層次B36n0198_pi105a33事於對主的超然性愛心服務便是已達到靈性的王國在物質世界中有滿足B36n0198_pi105a34感官的活動而在靈性世界中則有基士拿知覺的活動就算在這一世中B36n0198_pi105a35士拿知覺的晉達即是婆羅門境界的晉達一個處於基士拿知覺中的人已經確B36n0198_pi105a36實地進入了神的王國

B36n0198_pi106a01

婆羅門即是事物的相反所以 brāhmī sthitiḥ 的意思是:「不在物質性活B36n0198_pi106a02動的階層。」在博伽梵歌中對主的奉獻性服務被接受為在解脫的階段所以B36n0198_pi106a03 brāhmī sthitiḥ 便是從物質束縛中的解脫

B36n0198_pi106a04

史里拉巴帝文勞德古 Śrīla Bhaktivinode Ṭhākur 將這博伽梵歌的第二章B36n0198_pi106a05撮要為全書的目錄在博伽梵歌中所討論的論題是行業瑜伽思考瑜伽和巴B36n0198_pi106a06帝瑜伽(karma-yoga, jñāna-yoga, bhakti-yoga)在第二章中行業瑜伽和思B36n0198_pi106a07考瑜伽已經很清楚地被討論過而巴帝瑜伽的一瞥也在此提及這便作為全書B36n0198_pi106a08的目錄

B36n0198_pi106a09B36n0198_pi106a10

這樣便結束了巴帝維丹達對史里瑪博伽梵歌第二章有關於它目B36n0198_pi106a11錄的各節要旨