文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

所行藏經

[P.73]所行藏經

歸命彼世尊     應供等覺

一 施波羅蜜

第一 阿伽提所行

於十萬劫與四無量〔劫〕其間所為之一切行為熟練菩提者

於過去劫依有除有間之行於此劫我談出行向我聞之

我名阿伽提苦行者於空漠彼森[1]等荒野入住廣大之阿蘭若時三天之天主我[2]苦行力而熱取婆羅門之身相為乞食者而近我

有由森林持來未加油鹽之葉見於我門口我以己之鍋多量施與

我傾器物與彼葉再求施捨入由葉所成之小屋

再次又三次彼近我前無震無躊如是我已與之

依此予之身體已未變色持喜樂持歡樂而過日

雖然若一月若二月如得善受施者不恐不惓我與最上之施物

一〇

與彼施物名聲所得我無所求以一切智性為目的我為此等之業

[P.74]第二 僧伽所行

又於他我僧伽名為婆羅門時欲渡大河以近港市

於彼路上見我方向堅熱地步履難行之道無他乃勝自在者

我於路上會見彼思考以下之義「此〔福〕[3]田願到福人來

然為農夫之人見有此大收護之土地如不向彼處種芽彼則非希求穀物者

如是我願為求福者見最勝優良之福田若於彼處不作業則我非希求福者

恰如大臣於王後宮諸人之處將欲得印[4]若不與彼等財穀物則不得印

如是我願為求福者見廣大受施者若我不與彼施物未來將離福

如是我思考已脫履禮彼之兩足施蓋與履

由此我實柔和百倍住於安樂又充實施物如是我施與彼

第三 達難闍耶所行

其他我又於最上之市因達跋陀名達難闍耶〔庫魯國〕王具備十善之時

住迦陵伽王國之諸婆羅門來近我向我思求幸運吉兆之象

「大國土不降雨乞食難陷飢餓與名安闍那最勝黑象

[P.75]

「我[5]得乞求時謝絕不適[6]為我勿絕於受我與廣大之象

捕象之鼻手灑寶所成水瓶中之水對婆羅門等與象

彼象之被與大臣等如次云「因何汝向求者等與最上之象

具備幸福而為吉兆戰鬥最勝之象如彼象與之如何汝為治王國

「我一切之王國亦將與之己之身體亦可被與我之愛求者為一切智性如是之故我與象

第四 摩訶須達沙那所行

於姑尸瓦提市我為王名摩訶須達沙那大力為轉輪王時

於此我日三次彼處此處高聲告示「誰以何望為目的向何人應施與何施物

誰為飢者誰為恐怖者誰為〔求〕花鬘顏料者誰為裸體而著種種被染之衣類[7]在路上受蓋誰和而〔求〕淨履

如此朝夕彼方此方高聲高示不唯於十塲所又不只於百塲所

於幾百塲所向希求者備財晝有夜[8]亦有乞求者來

[9]得原望之食物〔彼等〕手伸向前而行如是極生之限我與之大施

又不與不有益[10]之財不好之財我亦不蓄財恰亦實為病者除脫疾

猶如以財使醫師滿足[11]而由病逃脫如是我知將使人滿足而無遺

為滿足少財者[12]我施物與乞求者我無家已無〔生活之〕資為獲得正菩提故

[P.76]第五 摩訶果銀達所行

於他我為七王之主宰成為仰望人天婆羅門摩訶果銀達之時

其時我於七王國中若我如有贈物以此不易得譬喻大海而行大施

我非憎財與穀我無蓄積[13]我好一切智性如此之故施與良財

第六 尼彌王所行

於他我於為最上彌提羅市名為尼彌大王有學識為求善法時

其時我作四室建有四入口之家於此向獸女贈與施物

無有間斷令作包衣臥榻米飯飲物食物我行大施

恰如奴僕以財之故近於主人以身向可尊者求

如是我於一切之有求菩提生以施令眾生滿足望最上之菩提智

[P.77]第七 闡陀庫摩羅所行

於他我為耶伽羅闍之實子名為闡陀王子於普婆瓦提城時

其時我避離供犧由供犧[14]塲出〔對世〕生倦怠而行大施

若我五六日間不與受施者我亦不飲不嚙又不攝食物

恰如實際商人蓄積商品後有得大利益處持運去商品

如是實際為自享受不若施與他人較有大果故應與他應有百之得分

知此意義由有於有之間〔我〕行施為得正菩提我依施不違

第八 師威王所行

於名為阿利托市我名為斯威之士族彼時座於勝大之高臺如是我思

「無論如何之物施人之物而不與者非我之根本任誰非我眼中所望者我無惜而施與

諸天之主帝釋知予之思考坐向天眾而為此語

「有大勢力之斯威王坐於勝高臺上思惟『彼不知種種施而有不與者

彼為真實而非不真實我尚未確認[15]汝等可暫為應至其間我可知其意

彼作不斷震顫白髮之頭曲軀而惱老彼以盲目之狀近於王

[P.78]

彼於其時伸左右肱在頭上為合掌而為此語

「大王我望法之繁榮娛樂施故汝之名聲高於人天

導我之目二皆被害成盲與我一目汝亦為一可過

一〇

我聞彼之語而喜心惓怠而為合掌喜悅為此言曰

一一

「今我思議由宮殿到此汝知我心為望目而來

一二

我意成就成滿思考未嘗與之勝施今日我與乞者

一三

汝來西瓦伽[16]汝立勿躊躇[17]汝勿震動兩眼皆取出施與乞者

一四

於此彼西瓦伽被勸說如我語而為如陀羅之樹髓彼施與乞者

一五

我續與施於續與施物之某時予心無他只為菩提之故

一六

我非憎惡兩眼我亦非憎惡自己我為好一切智性故我施與雙眼

第九 衛珊陀羅所行

我母名為普沙提是剎帝利族彼於過去生為帝釋之大妃

見彼女之命盡天王如是云「於汝汝如有願望將與汝十希望吾愛者

如是言而彼妃向破城者帝釋云「我有何過失耶我不為汝所好耶汝由所樂令我將沒恰如風中之樹

如是言而彼帝釋亦再向彼女如次云「依汝未為惡又汝亦非我所不好

[P.79]

汝之壽命唯存僅少沒時將來應取吾與汝十最勝之願望

彼女依帝釋所與之願望滿喜歡喜普沙提撰十之願望我亦入於其中

彼女普沙提由彼地沒而生為剎帝利於闍頭陀羅市與珊闍耶結婚

我入愛母普沙提之胎時我依威力令我母常喜施捨

向無財者病者老者乞者願求諸人〔又〕疲敝貧者婆羅門與以施捨

一〇

彼女持我十個月後右繞彼等之街於衛沙諸人街之正中普沙提生我

一一

我無母方之名由此無所出之名我於衛沙街出生故為衛珊陀羅

一二

我於幼年生為八歲時思慮坐於宮殿行施捨

一三

心臟我亦可施與若誰如願乞者身體我亦可與

一四

我無震無住思惟自性時爾時耳飾聞須彌山林之土地發生震動

一五

每半月之第十五日於滿月之布薩乘乘料之象為施而出

一六

住於迦稜伽王國之婆羅門等近我向我請求被思考為幸運吉兆之象

一七

「大國土不降雨為飢饉而飢餓請乞與最良之象純白而最良之象

一八

我不躊躇將與諸婆羅門對我之望我不隱慝存在者我意為樂施

一九

我得求者時謝絕不適我勿為絕受我欲與廣大之象

二〇

捕象以鼻〔乃至〕〔第三之五〕

二一

然又我與純白最勝之象時耳飾聞須彌山林之土地發生震動

二二

依彼施象而諸斯衛怒集己由國土逐出「彼行往萬伽之山

二三

為行無震無住之大施我被逐出我將望彼等一撰擇

[P.80]二四

一切之斯衛等願與我一撰擇望耳鼓而我行大施

二五

時於其處生大恐怖音響〔彼等〕以施之故逐出我然我行施

二六

我與象財而行大施時我由街而出

二七

我由街出以目返顧爾時耳飾聞須彌山林土地發生震動

二八

施與四馬之車立於十字路口大道孤獨而無從者之我摩提妃如次云

二九

「摩提汝伴康哈彼女妹而輕我應伴闍利而行何以故彼為其兄而重

三〇

如蓮花白蓮花摩提捕捉康哈闍那我則取剎帝利生如金像之闍利以水灑手我向諸婆羅門與象

三一

生〔位〕高美我等四人之剎帝利續步險要平坦〔處〕往萬伽山行

三二

無論向如何之人由風方向或反方向有來者我等向彼等問道「何處是萬伽山

三三

彼等見我等哀憫而語彼等告苦云「萬伽山在甚遠

三四

若於森中子等如見結果諸樹子等為此等果物之故而哭泣

三五

高廣大[18]之諸樹見子等之泣實自下曲近子等

三六

喜而身毛豎立見未曾有之不思議全四支美之摩提出「善哉」之語

三七

「為汝於世令身毛豎立有未曾有之不思議依衛珊陀羅之威光諸樹實自行彎下

三八

夜叉等憐憫兒童縮短道路實於出發當日彼等到達闡陀羅陀

三九

爾時母方之兄弟住六萬之王皆合掌號叫近於彼等

四〇

於此與闡陀等及闡陀之子等交談彼等由彼離去行往萬伽山

四一

天主帝釋有大神力命令維須竭摩「善作中心地好隱遁處與善造葉屋

[P.81]四二

聞帝釋之語有大神力之維須竭摩善作中心地好隱遁處與善造葉屋

四三

入於音響少而無雜亂之森中我等四人住於彼處山中

四四

我與妃摩提又闍利與康哈闍那之[19]二人相互去憂彼時住於隱遁處

四五

守子等在於隱遁處中我已無暇摩提持來果實以養三人

四六

旅人近我求住森林之我子闍利與康哈闍那兩人

四七

見乞求者接近我生歡喜取二人之兒女彼時我施與婆羅門

四八

自己之子等與婆羅門乞求者時爾時耳飾聞須彌之森林土地發生震動

四九

天帝釋再降現婆羅門之姿向我乞求具戒貞婦摩提

五〇

以手取摩提兩手滿水以歡喜之意思考我摩提與彼

五一

因摩提之被與而於天空諸天歡喜爾時又為耳輪聞須彌之森林地發生震動

五二

施捨闍利與女康哈闍那及貞婦摩提妃實為菩提之故已無何考慮

五三

二人之子於我非憎惡妃摩提我亦非憎恨我好一切智性故我施與所愛之物

五四

他於更大阿蘭若中遭遇時父母以慈而嘆息以談苦樂

五五

兩親以恥之重痛近於我爾時以耳飾聞須彌之森林土地又發生震動

五六

又更已與親類共同由大阿蘭若出我入於可愛之街市最勝之闡頭陀羅市

五七

雨降七寶大雲降雨爾時又耳飾聞須彌之森林地發生震動

五八

此地無心不知苦樂又我施力之故七次之震動

[P.82]第十 兔賢者所行

此外我為兔彷徨於森林食草葉不為他害之時

彼時水獺之子與我住同一之鄰居彼等朝夕[20]相見

我向彼等教行為之善惡「汝等避諸惡雨注眾善

於布薩日見滿月於此處我告彼等「此日今日為布薩

將與應供者準備諸施施與應供者汝等為布薩

彼等向我云「善哉」相應力與能力準備諸施而求應供者

我坐思考可供相應之施物「若我得應供者我應如何之施物

我〔無〕胡麻綠草豆類粳米酥油我以草生活不能與草

若應供者乞食來我近邊我將自己施與然彼無所得而將不去

一〇

帝釋知我之思考以婆羅門之形來近我住所為將試練我之施與

一一

我見彼滿足而為此語「實善哉為御身之食來我之前

一二

今日我將與汝未嘗與之善施物御身具戒德害他於汝不宜

一三

汝來燃火集種種之薪我將自燒煮可為汝食

一四

「善哉」彼意喜而集種種薪以炭中央作大薪堆

一五

於此處迅速擴大如默火振抖附塵之肢體彼坐於一方

一六

大薪被積熱而〔起〕煙時於彼時彼飛上而於光焰中落下

[P.83]一七

恰如實際任誰如入於冷水者喜而消憂亦與滿足

一八

如是入於燃火之時諸憂之〔火〕恰如以冷水消失之

一九

我以毛皮膚[21]心臟單一之全身與婆羅門

〔此之攝頌〕

阿伽提婆羅門僧伽達難闍耶王摩訶須達沙那王摩訶果銀達婆羅門

尼彌闡陀庫摩羅斯威王衛珊陀羅彼時我為兔我施彼等最勝物

此等裝飾之施與此等施與之成就施與乞求生命者我成就此波羅蜜[22]

我見來為乞食為此我捨己之身於施我為無等者[A1]波羅蜜吾成就

[P.84]二 戒波羅蜜

第一 具戒象所行

[1]我於森林中為象而養母者時於地上以功德已無似我者

樵夫於森林中見〔我〕以我事告王「大王適汝之象住森林中

對彼而言勿用試練溝槍亦〔勿用〕彼如以牙牽之實將自來此處

王聞彼之此言意尚滿足派遣有學識才能之師而為象調御師

彼象調御師見〔我〕於蓮池中為養母而拔蓮根

彼見知我戒德之相「汝來」捕我之牙

爾時我身所具自然之力以現等千象等力故

若我遣怒為捕我而接近之諸人者則不得對向全國之人

然我為守戒為成滿戒波羅蜜對落我於[2]溝者心不作變異

一〇

若彼等於彼處以諸斧槍雖欲擊打我恐破戒故而不怒彼等

[P.85]第二 般達龍所行

於他我般達龍言為大神力者時與威魯婆伽(廣目天)大王共往天界而行

於此我見諸天具備安樂之一途為往彼天而行持戒禁

[3]身之處理支持生之食量持四分而橫臥於蟻穴之頂

「以皮毛膚肉或腱骨以此有可為事者被與故可持去

伴不知恩者之蛇使而捕我投入籠中到處舞踊

投入籠中或用手打時我恐破戒故不令蛇使發怒

對我捨己生命事較草還易越戒之事對我如由地上昇尚〔難〕

無限百生亦有捨我生之事雖為四洲故決定我不破戒

又我為守戒為成滿戒波羅蜜雖然投我入籠〔我〕心已不作異態

第三 瞻波龍所行

於他我為大神力者瞻波龍時是順法者具戒禁

其時我為法行者修布薩調蛇者捕我於王門舞踊

彼之思考青黃或赤色以心從彼我為似被思考者〔之色〕

[P.86]

我使地將成為水使水亦將成為地若我為彼事成怒則一瞬之間將為灰燼

若於心力之下我如成就則由戒脫落無戒者不能成就最上之目的

身被破於此處被分散亦佳然則我不破戒雖然身散如粉

第四 周羅普提所行

於他我為周羅普提為善具戒者時見為恐懼有為出離

我妻為梵女有如黃金彼女不望成劫而為出離

無住所斷結縛於家族或眾無願望陸續迴繞市村我等至波羅奈

於彼處與族眾不交往而為賢明我等居住我等二人住於無雜然少音之王園

為見園而行王見梵女近而問我「彼女為汝之物耶為誰之婦耶

如此問我向彼作以下之語「彼女非我之妻乃為共一法教者

對彼女得愛著而令捕我以力〔強〕壓使入後宮

為一教而我被牽行於水瓶婦之〔車〕使予生怒

於怒起同時我憶念戒禁實於此處捕怒不許普徧增長

一〇

縱然雖有人用銳利之槍打擊梵女我為菩提故我不破戒

一一

我並非憎惡彼梵女我亦非無力我為好一切智性故我守戒

[P.87]第五 牛王所行

於他我又為彷徨森林中水牛時身體發達而有力為一大可怖之形相

山之傾斜面山之嶮岨地或在樹下水邊在彼處有諸水牛之住所各各〔水牛〕於彼處

步於大阿蘭若我見滿幸福之處到彼處我或立或臥

其時於彼處有惡賤而輕率之猿[4]向肩眉放尿[5]而擊打

第一日然第二第三第四日亦是一切之時使我受辱由彼我為所苦

夜叉見我受苦如是向我云「汝以角蹄令彼為惡曲者亡

夜叉如是云時我如下話之「何故汝為惡持賤屍向我塗血

若我怒彼之事則將較彼為卑敝者我將破戒歟賢者等將[6]謗我

輕蔑生命之不若清淨故而死較為勝雖然為生我等可為害他人耶

一〇

彼續對我輕侮對他者等亦同樣將為如是彼等必將在彼處害彼此乃我將為解脫之事

一一

向卑賤之人中等之人最勝之人忍耐侮蔑如是而為善智者以意得達如望

第六 轆轤鹿王所行

於他我似金線名為轆轤鹿王具最上之戒時

美而樂離人里而為人所不居之處我入於心樂恒河岸之住家

[P.88]

爾時於恒河之上游為諸富者所惱之人落入恒河「我生耶或死耶

彼晝夜於恒河大水中流續為哀呼之聲行於恒河之當中

我聞彼悲哀之聲立恒河之岸問曰「汝為何人

彼時彼為我問說明己之因緣「我受富者恐怖戰慄投入大河

我起愍彼之情捨生入河於夜之黑闇中救彼[7]而出

知滿足之時我向彼如下云「於我有此一願對任何人亦勿云我事

往街行而被問彼談財故彼伴王來予之前

一〇

我向王說明一切因緣王聽彼語向彼拉箭云「我在此發現將害我此偽騙[8]友之卑賤者

一一

我為守護彼以我身[9]化作「大王可置如原[10]汝之所望者我將不為

一二

我守戒但我己不守生此時實我為菩提故我已成具戒者

第七 摩坦伽所行

於他我為縺髮者心氣高傲名為摩坦伽具戒而心善安立之時

我與一婆羅門二人住於恒河之岸我住於上游婆羅門住於下游

沿岸繼續步行往上彼見我苦行林於彼處嘲我而咒我頭碎

若我怒彼若我不守戒我卑視彼將成如灰

[P.89]

彼於其時為惡心而發怒咒我彼自行頭落依瑜伽而除我

我守戒我己不守生此時我實為菩提故我為具戒者

第八 法[11]天子所行

於他我為大夜叉有大神力名為達摩大夜叉為一切世界之愛愍者時

為大眾而令取十善業道伴友與從者共同巡視街村

婆婆為一卑鄙夜叉彼點現[12]十惡彼亦時伴友與從者共巡視地上

說法者與非法者吾等二人為相反者共同對於道軛於軛相衝張合[13]對峙

依此而善者與惡者之爭起由避道發生大鬥

若我怒彼如破苦行之德與諸從者同使彼將成塵埃之態

然我為守戒心意令寂與從者同向下我向惡者讓道

為心之寂靜我由道向下同時地立即於惡夜叉與孔隙

[P.90]第九 闍耶帝沙所行

於般闍羅國中最勝市都之迦毘羅名為闍耶帝沙王具有戒德

我為其王子名為須陀達摩善具戒力有德而不衰退常伴最上之從屬

我父行獵近食人者彼捕我父「汝為我[14]食物勿動

彼聞此語充滿恐怖見食人者於彼腿起麻痺

「再取所獲之物許一時歸宅離〔我〕

父命我與婆羅門以財

「子踐祚王位再勿怠此事食人者為許我一時之歸宅

我禮父母變形自己置弓與刃近食人者

若彼恐懼手執武器接近時我如令作恐怖則我將破[15]

我恐破戒故己不持彼之嫌惡物以慈心利言我如下云

一〇

「請燃大火我由薪木墮落知時之至請食祖父[16]

一一

如是持戒故我己不守生命又以彼之故我常令其他之殺生者出家

[P.91]第十 珊伽婆羅所行

於他我為有大神力僧伽婆羅有牙為劇烈之武器毒蛇為諸蛇之王時

於四街大道為種種之人羣處住四分布薩戒於此處定為住所

「若人為皮毛膚骨如以此等有用者為與之物則請持去

粗暴而成貪欲無慈悲之普奢族等見吾於此處手持棒椎接近我

突刺鼻尾與脊髓之骨載乘於擔棒之上普奢族人等運我

我望海森林共是此地於此處以鼻息燒滅〔自焚〕

諸神以杵刺或以短鎗切我已不怒普奢族等此成就我戒波羅蜜

〔此之攝頌〕

具戒象般達龍與瞻波龍周羅普提牛王轆轤鹿摩坦伽與大夜叉

闍耶帝沙王子此等一切有戒力為資具指示者捨棄生命守諸戒

僧伽婆羅自焚時〔曾住四分布薩戒〕一切生時[17]如何人此為我戒波羅蜜

[P.92]三 出離波羅蜜等

第一 優單闡耶所行

我名聲無量之王子為優單闍耶時見露水滴落於太陽之熱心懷厭世之情

其不倦怠(厭世)之情所征服使我已增大禮父母願求出家

合掌與村人為共同與國人成彼等望我「今日領有富貴而為繁榮之大地

實不顧王屬後宮村民國人悲憐之〔父母〕而我出家

捨棄一切之地王國親類從屬名聲實為菩提故我已不思

非憎惡父亦非憎惡大名聲我好一切智性故捨棄國

第二 須曼那沙所行

於他我在最上之市印達婆陀受慈愛之子被知為須曼那沙時

具備戒德有善辯才恭敬老人有廉恥又通曉諸攝取

彼王之從者[1]是偽苦行者種植摩羅之樹[2]而為生活

[P.93]

我見彼虛偽無內容稻穀之堆積如中空之樹無髓之芭蕉

於我無安堵其法遠離沙門之道生活故捨離廉恥安樂之法

國境依遠住於森林住者而混亂為除此而續行父之教誡我

「所愛者汝勿輕蔑自我卓越縺髮者與一切希望者何以故〔彼〕為施與一切之願望者

我入彼勤行堂如下云「家主汝之健康如何或汝應持何去者耶

依此彼之虛偽依憍慢而發怒「今日我將令殺害汝或將令逐放國外

一〇

王除境外人後向虛偽者云「汝[3]有何難事耶對汝行尊敬耶」彼向王說明「此惡王子換言之應消滅[4]

一一

聞彼之語王命令云「即座斬頭為四片由車道向車道以示汝等此為輕蔑縺髮者[5]所行之道

一二

於此處彼等所行無慈悲殘忍兇暴無同情我於母之膝坐時引我而行

一三

我向彼等如是云「請堅縛我速以我示於王於我有應為王事

一四

彼等以我侍惡人惡事示王見彼我教示更說服之

一五

爾時彼謝我與大王國於我我破迷妄而出家

一六

我非憎惡大王國非憎愛欲之享受我好一切智性故捨王位

[P.94]第三 阿育伽羅所行

於他我為伽斯王之子時生長於鐵屋名為阿育伽羅

我困苦中以得生命於苦惱中被養育「今日汝踏此一切地

國人村人與從屬皆合掌禮剎帝利對我作此語

「於此地任何人卑賤貴重中等亦均於己家中無守護與親類共同生長

於苦難中彼為養育我為最優秀者〔我〕於鐵屋中少光太陽月之下成長

由滿不淨屍糞之母胎出生由彼再投入恐怖苦難鐵屋之中

若我如是在最殘酷苦中落下若我如染著王位則將為惡人中之最上者

我以身成為不滿之物我不以王位為目的者死之我無可壓我望於滅

如此我思如斷象之縛斷泣之大眾而入於森林

一〇

我非憎惡父母我非憎惡大名聲我好一切智性故我捨王位

第四 蓮根所行

於他我在伽斯人之最勝街市時在一梵淨之家生我七人姊妹兄弟

我為彼等之兄具懺悔清淨見有恐怖我樂出離

[P.95]

由父母送來之友人為同樣之思考以愛著相招致「汝應維持家系

彼等所云之語為在家之法齎與安樂然對我則如熱刃鋩之殘酷

爾時對有謝詞之我彼等問我之目的「若汝不享受愛欲正以何為目的

望求彼等之幸福者乃我云如是願求之目的「我不望家主之位我樂出離者

彼等聞我之語使父母聞母如是云「我等亦皆去出家

我父母二人兄弟姊妹七人均捨無量財我等入於大林

第五 賢者須那所行

於他又我住婆羅門越陀那市於彼殊勝大樓室之善家族中[6]出生時

我見世之闇黑態而住迷妄心恰如被鈎急打由裏而外

見種種之惡彼時我如是思考「何時我由家出離入於森林

親者等以享樂諸愛欲招我我向彼等說我之望「勿以彼等諸享樂招我

我弟難陀為賢者彼亦學我樂於出家

我須那與難陀及我父母諸人同捨享樂而入大林

[P.96]第六 提彌耶所行[7]

於他又我為王之子名啞跛者人呼我提彌耶時

彼時於一萬六千之婦女中無男兒經幾晝夜我獨出生

由困苦而得為可愛善生光輝子之我父於臥牀持白蓋而養育

我眠於佳牀爾時我醒覺見我往地獄之白蓋故

我見蓋之同時發生恐怖「何時到達決定而我將此逃脫

我以前分血而為天神為我而望幸福者彼見我煩惱令我止住於三立塲

「於同族之人勿顯示賢明思慮多一切之人將輕蔑汝如此可成目的

加是我向彼[8]云以下之語「天神將如汝所云汝之此語而作

尊愛者汝願為我之利益者望幸福者天神」聞彼之語我如在大海中得陸

一〇

持歡喜厭世之意我決定三分「聾啞不能行跛者

一一

決定為此之分住十六年爾時擦我手足見我為無缺之物人們罵我為「黑耳者[9]

一二

由此一切國民軍將主宰婆羅門皆為一之思考為喜捨之事

一三

我厭世之意聞彼等之思考而歡喜「為彼我成就苦行之目的

一四

令我沐浴塗油纏著王服以蓋灌頂人人為市右繞

一五

使擔行七日間日輪東昇之時御者以車運我出城入於森林

[P.97]一六

於一空所手離駕馬之車御者為埋我於地而掘穴

一七

雖依種種之因緣不斷恐怖而作決定然為菩提故我不破彼決定

一八

母不憎我自己亦不憎我我好一切智性故決定此事

一九

決定此等之分我住十六年之年月以決定我無等者此我成就決定波羅蜜

第七 猿王所行

我為猿在何之岸住岩隙之獸穴時為鰐所惱我已不得步行

我立於河之或上或下[10]休止處鰐為恐懼害者之敵而相坐

彼命令我「汝來」我向彼云「我將去」超越彼頭到達彼岸

我如言而為非向彼云偽我於真實為無等者此乃我真實波羅蜜

第八 名為沙闍賢者所行

於他我又為沙闍苦行者時以真實守護世間我令人平和一致

[P.98]第九[11] 鶉雛所行

於他我又於摩伽陀為鶉之雛幼小於巢中不生羽而為肉團

母以嘴育我使食由彼女之接觸我始活而我身體無力

於某年之暑季被點野火使(物)變黑之火接近於我

如是煙煙相繼發生大火立音次又其次燒滅而火近於我

我父母為火勢之可怖而恐怖棄巢捨我而自救

無足羽而我身體無力彼時我不得離去時我如是思考

「彼等應走近充滿畏懼恐怖之我然竟捨置我而去我今有如何之方法耶

世間有戒德真實清淨與慈愛依彼之真實我祈最上真實

思法力憶念昔之勝者依於真實力我為真實祈誓

一〇

有不落之翼有不蹣之足母由離火而逃出去

一一

我為真實祈誓與大燃火退避距離十六伽里沙恰如火之落水〔有如是〕以真實我為無等者此我真實波羅蜜也

[P.99]第十 魚王所行

於他我又為大湖之魚王時太陽之暑熱湖水已盡

於此處烏兔鶻日夜近坐食諸魚

與親族共所惱彼時我如是思「實以如何方法將由苦得救親族耶

思考[12]法利依真實而觀察[13]「住於真實得救[14]親族之盡滅

憶念正法思考最勝義我於世間真實祈誓永遠不變

我由思念自己更又得理智性後我以意識雖然為一生物〔我〕不認應被殺害依此真實之語雨雲令之降雨

「雨雲鳴響滅烏之貯糧妨烏之憂導諸魚解於憂

當我為真實之祈禱雨雲又嗚響一瞬陸地凹滿注雨水

如是最勝之精進真實之祈誓依真實之威力我令大雲以降雨於真實我無等者此乃我真實波羅蜜

第十一 康哈提婆耶那所行

於他我又為康哈提婆耶那聖仙時五十有餘年無歡樂而遊行

任何人不知此我無歡樂意我不向任何人告我無歡樂而等有歡樂之意者

[P.100]

同梵行者曼達普耶是我友而為大仙受前業所縛蒙受槍之刺裂

我看護彼令得健康向彼告別我到自己之隱遁處

我友婆羅門伴妻子三人同來作客

我迎接彼等同坐於己之隱遁處彼兒由後投球[15]以惱怒毒蛇

於此彼男兒往尋球之道以手摩毒蛇之頭

彼之觸依止毒力之蛇怒極〔怒〕而一瞬之間咬兒

為劇毒〔之蛇〕所咬此兒滾轉於地於此我煩惱我喜亦成苦

一〇

我忍滿苦憂慰[16]彼等始為為第一最勝之真實祈誓

一一

我曾經七日間以清淨之心求福而行梵行其後五十餘年之間我一切為之

一二

「我實無慾依此真實有幸運毒已消失婆羅門童子得生

一三

我為真實之祈誓毒勢力被貫徹之幼兒不覺而立又為健全以真實我無等者此我真實波羅蜜

第十二 須陀護摩所行

於他我又為王須陀護摩為食人者所捕時思出與婆羅門之約束

縛百人剎帝利之掌令彼等柔弱為犧牲而將我引入

[P.101]

食人者問我「何故汝望為自由若汝再歸於我我應如汝所思而為

對彼之問我約再歸近於樂都我讓王位

依勝者而被用為善人之法而憶念古者財與婆羅門而近於食人者

其時於我彼之殺害與否已無疑惑守真實之語為捨生命而接近以真實我無等者此乃我真實[A2]波羅蜜

第十三 須曼那娑摩所行

於森林中我由帝釋化作娑摩時森林中之獅虎亦近於慈悲

由諸獅子豹又水牛斑鹿野豬圍繞我而住森林中

於任何者我不令恐怖又我於何者亦不恐怖爾時依慈悲力之支持樂於森林中

第十四 耶伽羅闍所行

於他我又被知為耶伽羅闍時住最勝之戒治理大地

進於十善業道而無遺以四攝護事攝護大眾

如是於此世於他世我不放逸而達婆闍那接近掠奪我都城

[P.102]

從屬於王或有軍備或有國民之諸村落均為其手中之物而埋我於穴中

大臣之羣有王位我之繁榮後宮亦被掠奪取去我視彼如愛子以慈悲我無等者此乃我慈悲波羅蜜

第十五 摩訶羅摩漢沙所行

我於塚墓中置人骨而作臥牀村民接近而示現多樣

又他者以〔關懷〕世間倦怠之意以手持來香花鬘多種多量之食物及其他捧獻物

等於對我為苦又等於對我作樂對一切者平等而無愛

於樂苦而平等又於名聲不名聲亦於一切時成為平等此乃我捨波羅蜜

〔此之偈頌〕

優單闍耶須曼那沙阿育伽羅毘沙〔蓮根〕賢者須那提彌耶猿王賢者名沙闍

鶉與魚王所行康哈提婆耶那仙須陀護摩與須曼那睒摩耶迦羅闍捨婆羅如是大仙說捨波羅密

如是多種苦多種之成就由有而有受最上之菩提

施與可與者充實戒無遺出離[A3]波羅蜜最上之菩提

食人問賢者最勝之精進忍成波羅蜜最上之菩提

堅固為決定信守真實語慈悲波羅蜜最上之菩提

[P.103]

有得與非得名聲不名聲尊敬與侮蔑一切皆平等

恐怖懈怠為見解安穩精進與發勤汝等精進勤勞者此為佛陀之教誡

恐怖諍論為見解安穩見解無諍論〔戒行〕一致無遺漏此為佛陀之教誡

一〇

恐怖放逸為見解安穩見解不放逸人人修習八支道此為佛陀之教誡如是世尊自己言尊貴之前世行說示名佛前生譚之法門

校注

[0266001] 底本之 vivinakānane 不得譯依在暹羅本有 vivanakānane 譯之 [0266002] 底本之 tadā maṁ 亦被想像為 tadā naṁ在暹羅本亦有 tadā maṁ且在 Jtm 與此相當之處有 tasya(= bodhisattvasya)tapaḥprakarṣāt pravisṛtena yasasāsamāvarjitahṛdayaḥ śakro devendrḥ 之故 maṁ 應訂正為 me [0267003] 底本之 khetta 應為 puññakkhetta 之略其次付以 * 號者亦然 [0267004] 底本 muddikāmo 誤暹羅本有 muddakāmo次之有 * 者底本亦為 muddito 暹羅本有 muddato [0268005] me yācakam anupatte(暹羅本 anuppatte)之 me 為於格見 Pis-chala 415 [0268006] 底本之 anucchava 與 anucchavika 同義 [0269007] 在底本雖有 Kopāhanā mudusabhā在暹羅本則有 Ko pākana mudū subhā依此譯之 [0269008] 底本之 ratti 在暹羅本則有 rattiṁ此為正 [0269009] 底本之 yadicchikaṁ 應倣照暹羅本之 yad icchakaṁ [0269010] 底本之 na pāhaṁ 在暹羅本寫為一字之故應成為 'n apāhaṁ(na aprārthaṁ)之意 [0269011] vajjaṁ 在暹羅本有 vejjaṁ通於此意 [0269012] ūnadhanaṁ 雖得譯為少財可見註釋為有財 [0270013] 在底本有 niccayo 為 nicayo 之誤暹羅本亦作後者 [0271014] 在底本有(nikkhanto)yaññavāṭako在暹羅本有 yaññavā tato 共如為誤恐應成為 yaññavāṭato [0272015] vimaṁsayāmi 由 Skt. vimarsayāmi→vimassayāmi 更為使變化者 [0272016] 為師威王之醫師在暹羅本有 Sivaka [0272017] 在底本雖有 dantayi在暹羅本則有 dandhayi依於此 [0275018] 在底本 ubbidhā在暹羅本有 ubbhiggā應成為 ubbiddhā(= Sktụdviddhā)之誤 [0276019] 底本之 cubho 見 'C ubho [0277020] 底本之 Pāto 成為梵語之 prātas [0279021] 底本 nahāru 在暹羅本有 nhāru [0279022] 在底本雖有 idaṁ pāramī在暹羅本有 imaṁ pārami [0282001] 在底本雖有 ahosi取暹羅本之 ahosiṁ [0282002] 底本之 ālaka 不見於辭典在 Hemacandra; Desīnāmamālā I, 73 有 āla 之語附以 alpasrotas 之意今依此在暹羅本有 āḷhake 此亦應成為誤 [0283003] sarīrakicca 普通雖為火葬之意在此處不適返回原意譯之 [0285004] 底本之 kapi māgantvā 應為 kapi-m-āgantvā [0285005] mutteti 是 mūrtayati(Skt) [0286006] 底本之 gahareyyum 不正確於暹羅本有 garaheyyu 者為宜 [0287007] 底本暹羅本雖皆為 tassa不僅成為多餘之字不得譯應改為 taṁ [0287008] dubbhi 成為 dambhin(Skt)成為稀有之變化 [0287009] 底本之 nimmini 在暹羅本有 nimminiṁ [0287010] tiṭṭha te so mahārāja 之 te 為利害為格so 第二人稱從屬為例譯之 [0288011] 在底本雖有 dhammadhammadevaputtacariyaṁ依在暹羅本有 dhammadevaputtacariyaṁ [0288012] 底本之 dasa pāvake 為誤在暹羅本有 dasa pāpake [0288013] 底本之 samimhā 為 sāmyati 之 I. Pl. iṣ aor.(cfḷabhimhā Geiger, Pāli Literatur undSprache 166)依荻原雲來博士之教示 [0289014] 底本之 bakkho 為誤在暹羅本有 bhakkho 方為正Skt. bhakṣyo 相當 [0289015] 底本之 bhijjissati 在暹羅本有 bhijjīssatīmetre 之關係上後者為正 [0289016] 顯示親愛之意 [0290017] 底本之 niyantaṁ 在暹羅本有 niyyantaṁ兩者皆可 [0293001] 底本之 patikaro 在暹羅本有 paṭikaro此在普通梵語而成為 prat ikaro於此不能譯此為 r 與 I 混同而被視 i 和 t 為同一故而成為 Parikara→Palikara→Paḷikara→Patikara [0293002] 底本之 mālāvacchañ ca 在暹羅本有 mālāgacchañ ca(摩羅之叢)ārāma 非為於格又有 ca 故並非為「在園植摩羅樹」之意作園而用 ropayati 之語 [0294003] 底本之 kacci te bhante khamanīyaṁ 在暹羅本有 kacci khamanīyaṁ tava [0294004] 底本之 nāsito 在暹羅本有 nāsiyo依此視為與 nāsyo(Skt)相當者 [0294005] sā gati jaṭila-hiḷitā 之最後之合成語可視為鬼語位置變遷而如此譯之 [0296006] 底本之 ajāy, ahaṁ 在暹羅本有 ajāyi'haṁ [0297007] 在暹羅本為 mūgapakkha-cariya [0297008] vutāya 應被用為能動意義之過去分詞此語雖無用例不然則以意義不通而如是譯之 [0298009] 成為一種之惡兆 [0299010] 底本之 orapāraṁ 在暹羅本有 orā pāraṁ應為河之上游與下游之意 [0299011] 底本之 vaṭṭāpoṭaka 在暹羅本有 vaṭṭakapotaka此語甚良 [0301012] 底本之 vicintayitvā 在暹羅本有 vicintayitvāna [0301013] 底本之 addasa 在暹羅本有 addasaṁ [0301014] pamocesiṁ 被用為希求法之 aorist 之例與 M-Vastu, I, P. 224, 10 praviśensuḥ 對照 [0302015] vaṭṭa 譯為輪雖為不良依前後之關係可譯為球 [0302016] tyā 乃為吠陀之 tya 而與 te 相等
[A1] 波【CB】婆【南傳】
[A2] 波【CB】婆【南傳】
[A3] 波【CB】婆【南傳】
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?