文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

南傳法句經

法句序

「法句」(Dharmapada)是從佛說中錄出的偈頌集智度論(三三)說這是『佛弟子抄集要偈』十二分教中屬於優陀那(Udana)(參俱舍論一)宋譯的法句題作「法集要頌」即是法優陀那的義譯

一切有部的傳說『佛去世後大德法救(Dharmatrata)展轉隨聞隨順纂集制立品名謂集無常頌立為無常品乃至梵志頌立為梵志品』(婆沙論一)即指法句而說然依吳支謙(西元二三〇頃作)的法句偈序說『五部沙門各自鈔[A1]采經中四句六句之偈比次其義條別為品故曰法句』法救為西元前一世紀人他應該是改編者從五部沙門的各集法句而說大抵先有名為法句的偈頌集等到部派分流各部又各有增編改編但既然都是從佛經中集出也就不致因再編而損減了價值

法句或譯法迹是佛弟子所行與所證的是形迹足迹依足迹去尋求可以得知所到的地方引申此義聚集多「名」能因此而圓滿的詮表意義即名為句(此如中國所說的「筌蹄」)釋尊的教說不外乎「法說義說」略集詮法詮義的要偈即名為「法句」「義句」與法句相對的「句義」見於法藏部的四分律──三九五四這與我國舊譯的「義足經」(Arthapada)相合在其他的學派中稱為「義品」(Arthavarga)釋尊的時代億耳(Sona Kotikarna)於佛前誦義品古曲的雜阿含經說到『誦說法句』這類法義的要集釋尊住世的時代已經存在實是最古的成文佛典支謙序說『其在天竺始進業者不學法句謂之越敘此乃始進者之鴻漸深入者之奧藏』意義深長而切要偈頌又便於讀誦一直到現在錫蘭等處還是以法句為初學者入門的書其實這不但是「始進者之鴻漸」還是「深入者之奧藏」呢

支謙的法句偈序說『法句經別有數部有九百偈或七百偈及五百偈』在支謙以前中國已有法句初譯的七百偈本如說『近世葛氏傳七百偈』但在我國的譯經史上已無可考見維祇難(Vighna)於黃武三年(西元二二四)到武昌來支謙從他受法句偈是第二譯的五百偈本但『譯所不解則缺不傳故有脫失』後來支謙又從竺將(或作律或作持)炎重新校定竺將炎所傳的又多了十三品成為三十九品七百五十二偈即是現存的吳譯法句經本這應該與葛氏的七百偈本相近吧這已是第三譯了考究起來維祇難的五百偈本實與錫蘭(銅鍱部)所傳的法句大致相當如現存吳本的三十九品中

  • 無常品一~言語品八錫蘭本缺

  • 雙要品九~愛欲品三二

  • 利養品三三錫蘭本缺

  • 沙門品三四~梵志品三五

  • 泥洹品三六~吉祥品三九錫蘭本缺

錫蘭傳本恰好缺十三品(十三品共二五七偈)維祇難所傳的二十六品為四百九十五偈雖與錫蘭本不能盡合(次第是十九相合的)大體可說一致至少這是大陸分別說系(銅鍱部也屬分別說系)如化地或法藏部等所傳與銅鍱部相近到西晉惠帝末年(西元三〇五頃)法炬與法立譯法句譬喻經四卷這是法句的解說——敘事由與釋頌義品目與竺將炎本一致但僅是一分而已(法句偈多依舊譯)姚秦皇初五年到六年(西元三九八~三九九)僧伽跋澄(Samghabhata)與佛念譯出曜(出曜即譬喻的意譯)經三十卷所解說的法句偈『集比一千章立為三十三品』(經序)從無常品第一到梵志品三十三這是一切有部所傳的法救集本宋太宗時(西元九九〇頃)天息災譯法集要頌四卷與三十三品近一千章的數目相合引用秦譯的原頌極多約法句偈說這是第四譯第五譯了支謙傳說的九百偈本大抵即指這有部所集本而說銅鍱部所傳的巴利語本法舫法師在錫蘭時曾有一譯稿可惜不曾精勘整理他就去世了最近由了參法師譯為華文參考舫師的舊稿只引用了數頌其他都從新譯出這在我國法句偈的譯史中是第六譯

記得三十五年暮春我與了師在重慶分別他去錫蘭修學而我回浙江竟是六個年頭了今已開始迻譯這真是值得慶慰的巴利語的聖典希望能不斷的譯出來錫蘭來信要我寫一篇序我不會巴利文典從何談起所以略述法句偈的譯史以代序

我覺得一切佛法同源於釋尊的身教語教在後後的流傳中或重於句義的集理或重於微言的發揮或寧闕無濫的偏於保守或適應無方而富於進取或局而不通或濫而不純這才因時因地而成為眾多的學派現存的一切佛教一切聖典都染有部派的色彩現代的佛教者應該兼收並蓄從比較的研考中了解他的共通性與差別性從發展演變的過程中理解教義的進展停滯或低落這才能更完整更精確的體解佛意才更能適應這無常流變的世間如執一為是或自稱為原始或自譽為究竟自是非他這於世界佛教的前途將是一重可怕的陰影

一切佛法同源異流任何學派文典都難以絕對的推為一如佛說而應從比較中去理解這可舉法句偈為例來說明新譯第一偈『如輪隨獸足』舊譯作『車轢於轍』Pada 可譯為足所以新譯解說為如車輪隨於拖車的獸足但也可譯為迹「轍」即車迹所以舊譯都解說為如車輪的壓於車迹而過由於釋義不同傳說的事由也就不同這是源於同一語文而釋義不同的例子

新譯第五頌的『從非怨止怨』舊譯法句以及中阿含長壽王經各部廣律都是「以怨止怨決不可能」的意思「從非怨止怨」「非以怨止怨」這是本於同一語句而傳誦不同的一例

新譯的五八五九頌上頌為喻說如糞穢聚中能出生清香而可愛的蓮華舊譯也都是一樣的下頌是合法依舊譯於生死穢惡眾生中有佛弟子——慧者從中出離而得道出曜經作於下賤人中能出生解脫的聖者據新譯在盲暝的凡夫中佛弟子以智慧光照這對於從糞穢出生蓮華的比喻似乎不相合這在菩薩行者此喻即解說為蓮華不生於高地必須生於淤泥卑溼處惟有不離生死的穢惡世間才能修行成佛以慧光覺照眾生這是同聞異解因機而差別的一例

新譯四四頌『誰征服地界閻魔界天界』舊譯作『孰能擇地捨鑑(應作監即監獄)取天』征服舊譯為擇即抉擇錫蘭的解說為「如實了解」這是一樣的𦋺賓所傳地為愛欲錫蘭傳者以地為自己以閻魔界為四惡趣以天界為人及六欲天意義都不明顯妥貼原來阿含經中佛不一定說五趣六趣每以現生人間為本使人了解何善何惡不致下墮於地獄而能上生於天趣所以征服地界即人類如實了解而能自主的(不為他轉即征服意)離地獄而生天是大地人類監——閻魔界是地獄天即三界諸天這如下頌所說惟有(人間的)「有學」(依有部說頂位或忍位)才能決定的於來生不墮地獄而生天趣這豈非文從義順學派的解說可能為一是一非的也有可以兩存的也有應該再為確訓的這又是一例

略讀新譯的法句偈使我向來所有的——一切學派一切聖典同樣尊仰而決不偏從自由擇取的信念更加深了世界三大文系的聖典在彼此交流以後佛法必將發揚出更精確更豐富更偉大的光芒

民國四十一年六月印順序於香港

南傳法句經目次

  • 印順導師序
  • 凡例
  • 雙品
  • 不放逸品
  • 心品
  • 華品
  • 愚品
  • 智者品
  • 阿羅漢品
  • 千品
  • 惡品
  • 一〇刀杖品
  • 一一老品
  • 一二自己品
  • 一三世品
  • 一四佛陀品
  • 一五樂品
  • 一六喜愛品
  • 一七忿怒品
  • 一八垢穢品
  • 一九法住品
  • 二〇道品
  • 二一雜品
  • 二二地獄品
  • 二三象品
  • 二四愛欲品
  • 二五比丘品
  • 二六婆羅門品

南傳法句經 DHAMMAPADA

一 雙品[1] YAMAKA-VAGGO

  • 諸法[2]意先導意主意造作若以染污意或語或行業是則苦隨彼如輪隨獸足[3]

  • 諸法意先導意主意造作若以清淨意或語或行業是則樂隨彼如影不離形

  • 「彼罵我打我敗我刧奪我」若人懷此念怨恨不能息

  • 「彼罵我打我敗我刧奪我」若人捨此念怨恨自平息

  • 於此世界中從非怨止怨唯以忍止怨此古(聖常)法[4]

  • 彼人[5]不了悟「我等將毀滅[6]若彼等如此則諍論自息

  • 唯求住淨樂[7]不攝護諸根飲食不知量懈惰不精進彼實為魔[8]如風吹弱樹

  • 願求非樂[9]善攝護諸根飲食知節量具信又精進魔不能勝彼如風吹石山

  • 若人穿袈娑不離諸垢穢[10]無誠實克己不應著袈娑

  • 一〇若人離諸垢能善持戒律克己與誠實彼應著袈娑

  • 一一非真[11]思真實真實[12]見非真邪思惟境界彼不達真實

  • 一二真實思真實非真知非真正思惟境界彼能達真實

  • 一三如蓋屋不密必為雨漏浸如是不修心貪欲必漏入

  • 一四如善密蓋屋不為雨漏浸如是善修心貪欲不漏入

  • 一五現世此處悲死後他處悲作諸惡業者兩處俱憂悲見自惡業已他悲他苦惱

  • 一六現世此處樂死後他處樂作諸善業者兩處俱受樂見自善業已他樂他極樂

  • 一七現世此處苦死後他處苦作諸惡業者兩處俱受苦(現)悲「我作惡」墮惡趣更苦[13]

  • 一八現世此處喜死後他處喜修諸福業者兩處俱歡喜(現)喜「我修福」生善趣更喜

  • 一九雖多誦經集[14]放逸而不行如牧數他牛[15]自無沙門分

  • 二〇雖誦經典少能依教實行具足正知識除滅貪瞋癡善淨解脫心棄捨於世欲此界或他界彼得沙門分

雙品第一竟 Yamakavaggo Pathamo

二 不放逸品 APPAMĀDAVGGO

  • 二一無逸不死[1]放逸趣死路無逸者不死放逸者如尸[2]

  • 二二智者深知此[3]所行不放逸不放逸得樂喜悅於聖境[4]

  • 二三智者常堅忍勇猛修禪定解脫[5]得安隱證無上湼槃

  • 二四奮勉常正念淨行能克己如法而生活無逸善名增

  • 二五奮勉不放逸克己自調御智者自作洲[6]不為洪水[7]

  • 二六暗鈍愚癡人躭溺於放逸智者不放逸如富人護寶

  • 二七莫躭溺放逸莫嗜愛欲樂警覺修定者始得大安樂

  • 二八智者以無逸除逸則無憂聖賢登慧閣觀愚者多憂如登於高山俯視地上物

  • 二九放逸中無逸如眾睡獨醒智者如駿馳駑駘所不及

  • 三〇摩伽[8]以無逸得為諸天主無逸人所讚放逸為人訶

  • 三一樂不放逸比丘或者懼見放逸猶如猛火炎炎燒去大結小結[9]

  • 三二樂不放逸比丘或者懼見放逸彼已隣近湼槃必定不易墮落

不放逸品第二竟 Appamādavaggo Dutiyo

三 心品 CITTAVAGGO

  • 三三輕動變易心難護難制服智者調直之如匠搦箭直

  • 三四如魚離水棲投於陸地上以此戰慄心擺脫魔境界

  • 三五此心隨欲轉輕躁難捉摸善哉心調伏心調得安樂

  • 三六此心隨欲轉微妙極難見智者防護心心護得安樂

  • 三七遠行與獨行無形隱深窟[1]誰能調伏心解脫魔羅縛

  • 三八心若不安定又不了正法信心不堅者智慧不成就

  • 三九若得無漏[2]亦無諸惑亂超越善與惡[3]覺者無恐怖

  • 四〇知身如陶器[4]住心似城廓慧劍擊魔羅守勝[5]莫染著[6]

  • 四一此身實不久當睡於地下被棄[7]無意識無用如木屑[8]

  • 四二仇敵害仇敵怨家對怨家[9]若心向邪行[10]惡業最為大

  • 四三(善)非父母作亦非他眷屬若心向正行[11]善業最為大

心品第三竟 Cittavaggo Tatiyo

四 華品PUPPHAVAGGO[1]

  • 四四誰征服地界[2]閻魔界[3]天界[4]誰善說法句[5]如巧匠[6]採花

  • 四五有學[7]克地界閻魔界天界有學說法句如巧匠採花[8]

  • 四六知此身如泡覺悟是幻法[9]折魔羅花箭[10]越死王所見

  • 四七採集諸花[11]其人心愛著死神捉將去如瀑流睡村[12]

  • 四八採集諸花已其人心愛著貪欲無厭足實為死魔伏

  • 四九牟尼[13]入村落譬如蜂採華不壞色與香但取其蜜去

  • 五〇不觀他人過不觀作不作[14]但觀自身行作也與未作

  • 五一猶如鮮妙花色美而無香如是說善語彼不行無果

  • 五二猶如鮮妙花色美而芳香如是說善語彼實行有果

  • 五三如從諸花聚得造眾花鬘如是生為人當作諸善事

  • 五四花香不逆風栴檀多伽羅末利[15]香亦爾德香逆風薰彼正人之香遍聞於諸方

  • 五五栴檀多伽羅拔悉基[16]青蓮如是諸香中戒香為最上

  • 五六栴檀多伽羅此等香甚微持戒者最上香薰諸天間

  • 五七成就諸戒行住於不放逸正智解脫者魔不知所趣

  • 五八猶如糞穢聚棄著於大道蓮華生其中香潔而悅意

  • 五九如是糞穢等盲昧凡夫中正覺者弟子以智慧光照[17]

華品第四竟 Pupphavaggo Catuttho

五 愚品 BALAVAGGO

  • 六〇不眠者夜長倦者由旬[1]不明達正法愚者輪迴[2]

  • 六一不得勝我者為友與我相等者亦無寧可堅決獨行居不與愚人作伴侶

  • 六二「此我子我財」愚人常為憂我且無有我何有子與財

  • 六三愚者(自)知愚彼即是智人愚人(自)謂智實稱(真)愚夫

  • 六四愚者雖終身親近於智人彼不了達摩如匙嘗湯味

  • 六五慧者須臾頃親近於智人能速解達摩如舌嘗湯味

  • 六六愚人不覺知與自仇敵行造作諸惡業受定眾苦果

  • 六七彼作不善業作已生後悔哭泣淚滿面應得受異熟[3]

  • 六八若彼作善業作已不追悔歡喜而愉悅應得受異熟[4]

  • 六九惡業未成熟愚人思如蜜惡業成熟時愚人必受苦

  • 七〇愚者月復月雖僅取(少)食以孤沙草端[5](彼所得功德)不及思法者[6]十六分之一

  • 七一猶如[A2]𤚲牛乳醍醐非速成[7]愚人造惡業不即感惡果業力隨其後如死灰覆火

  • 七二愚夫求知識反而趨滅亡損害其幸福破碎其頭首[8]

  • 七三(愚人)騖虛名僧中作上座僧院為院主他人求供養

  • 七四「僧與俗共知此事由我作事無論大小皆由我作主」愚人作此想貪與慢增長

  • 七五一(道)引世利一(道)向湼槃佛弟子比丘當如是了知莫貪著世利專注於遠離

愚品第五竟 Balavaggo Pancamo

六 智者品[1] PANDITAVAGGO

  • 七六若見彼智者能指示過失並能譴責者當與彼為友猶如知識者能指示寶藏與彼智人友定善而無惡

  • 七七訓誡與教示阻(他人)過惡善人愛此人但為惡人憎[2]

  • 七八莫與惡友交莫友卑鄙者應與善友交應友高尚士[3]

  • 七九得飲法(水)者心清而安樂智者常喜悅聖者[4]所說法

  • 八〇灌溉者引水箭匠之矯箭木匠之繩木智者自調御[5]

  • 八一猶如堅固巖不為風所搖毀謗與讚譽智者不為動

  • 八二亦如一深池清明而澄淨智者聞法[A3]如是心清淨

  • 八三善人離諸(欲)不論諸欲事苦樂所不動智者無喜憂

  • 八四不因自因他(智者作諸惡)不求子求財及謀國(作惡)不欲以非法求自己繁榮彼實具戒行智慧正法者

  • 八五於此人群中達彼岸[6]者少其餘諸人等徘徊於此岸[7]

  • 八六善能說法者及依正法行彼能達彼岸度難度魔境[8]

  • 八七應捨棄黑法智者修白法從家來無家喜獨處不易[9]

  • 八八[10]當求是(法)樂捨欲無所有[11]智者須清淨自心諸垢穢

  • 八九彼於諸覺支[12]正心而修習遠離諸固執[13]樂捨諸愛著漏盡[14]而光耀此世證湼槃

智者品第六竟 Panditavaggo Chattho

七 阿羅漢品[1] ARAHANTAVAGGO

  • 九〇路行盡[2]無憂於一切解脫斷一切繫縛[3]無有苦惱者

  • 九一正念奮勇者彼不樂在家如鵝離池去彼等棄水家[4]

  • 九二彼等無積聚[5]於食如實知[6]空無相解脫[7]是彼所行境如鳥遊虛空蹤跡不可得

  • 九三彼等諸漏[8]亦不貪飲食空無相解脫是彼所行境如鳥遊虛空蹤跡不可得

  • 九四彼諸根寂靜如御者調馬離我慢無漏為天人所慕

  • 九五彼已無憤恨[9]猶如於大地彼虔誠堅固如因陀揭羅[10]如無污泥池是人無輪迴

  • 九六彼人心寂靜語與業寂靜正智而解脫如是得安隱

  • 九七無信[11]知無為斷繫[12]因永謝[13]棄捨於貪欲真實無上士

  • 九八於村落林間平地或丘陵[14]何處有羅漢彼地即可慶

  • 九九林野甚可樂世人所不樂彼喜離欲樂不求諸欲樂

阿羅漢品第七竟 Arahantavaggo Sattamo

八 千品 SAHASSAVAGGO

  • 一〇〇雖誦一千言若無義理者不如一義語聞已得寂靜

  • 一〇一雖誦千句偈若無義理者不如一句偈聞已得寂靜

  • 一〇二彼誦百句偈若無義理者不如一法句[1]聞已得寂靜

  • 一〇三彼於戰場上雖勝百萬人未若克己者戰士之最上

  • 一〇四[2]能克制自己過於勝他人若有克己者常行自節制

  • 一〇五天神乾闥婆[3]魔王[4]并梵天[5]皆遭於敗北不能勝彼人

  • 一〇六月月投千(金)[6]供犧牲[7]百年不如須臾間供養修己者彼如是供養勝祭祀百年

  • 一〇七若人一百年事火於林中不如須臾間供養修己者彼如是供養勝祭祀百年

  • 一〇八若人於世間施捨或供養[8]求福一週年如是諸功德不及四分一禮敬正直者[9]

  • 一〇九好樂敬禮者常尊於長老[10]四法得增長壽美樂與力[11]

  • 一一〇若人壽百歲破戒無三昧不如生一日持戒修禪定

  • 一一一若人壽百歲無慧無三昧不如生一日具慧修禪定

  • 一一二若人壽百歲怠惰不精進不如生一日勵力行精進

  • 一一三若人壽百歲不見生滅法[12]不如生一日得見生滅法

  • 一一四若人壽百歲不見不死道不如生一日得見不死道

  • 一一五若人壽百歲不見最上法不如生一日得見最上法

千品第八竟 Sahassavaggo Atthamo

九 惡品 PAPAVAGGO

  • 一一六應急速作善制止罪惡心怠慢作善者心則喜於惡

  • 一一七若人作惡已不可數數作莫喜於作惡積惡則受苦

  • 一一八若人作善已應復數數作當喜於作善積善則受樂

  • 一一九惡業未成熟惡者以為樂惡業成熟時惡者方見惡

  • 一二〇善業未成熟善人以為苦善業成熟時善人始見善

  • 一二一莫輕於小[1]謂「我不招報」須知滴水落亦可滿水瓶愚夫盈其惡少許少許積

  • 一二二莫輕於小善謂「我不招報」須知滴水落亦可滿水瓶智者完其善少許少許積

  • 一二三商人避險道伴少而貨多愛生避毒品避惡當亦爾

  • 一二四假若無有瘡傷手可以其手持毒藥毒不能患無傷手不作惡者便無惡

  • 一二五若犯無邪者清淨無染者罪惡向愚人如逆風揚塵

  • 一二六有人生於(母)胎中作惡者則(墮)地獄正直之人昇天界漏盡者證入湼槃

  • 一二七非於虛空及海中亦非入深山洞窟欲求逃遁惡業者世間實無可覓處

  • 一二八非於虛空及海中亦非入深山洞窟欲求不為死魔制世間實無可覓處

惡品第九竟 Papavaggo Navamo

一〇 刀杖品[1] DANDAVAGGO

  • 一二九一切懼刀杖一切皆畏死以自度(他情)莫殺教他殺

  • 一三〇一切懼刀杖一切皆愛生以自度(他情)莫殺教他殺

  • 一三一於求樂有情刀杖加惱害但求自己樂後世樂難得

  • 一三二於求樂有情不加刀杖害欲求自己樂後世樂可得

  • 一三三對人莫說粗惡語汝所說者還說汝憤怒之言實堪痛互擊刀杖可傷汝

  • 一三四汝若自默然如一破銅鑼已得湼槃路於汝無諍故

  • 一三五如牧人以杖驅牛至牧場如是老與死驅逐眾生命

  • 一三六愚夫造作諸惡業却不自知(有果報)癡人以自業感苦宛如以火而自燒

  • 一三七[2]若以刀杖害無惡無害者[3]十事中一種彼將迅速得

  • 一三八極苦痛失財身體被損害或重病所逼或失心狂亂

  • 一三九或為王迫害或被誣重罪或眷屬離散或破滅財產[4]

  • 一四〇或彼之房屋為刧火焚燒癡者身亡後復墮於地獄

  • 一四一[5]非裸行結髮非塗泥絕食臥地自塵身非以蹲踞(住)[6]不斷疑惑者能令得清淨

  • 一四二嚴身住寂靜調御而克制必然[7]修梵行不以刀杖等加害諸有情彼即婆羅門彼即是沙門彼即是比丘

  • 一四三以慚自禁者世間所罕有彼善避羞辱如良馬避鞭

  • 一四四如良馬加鞭當奮勉懺悔以信戒精進以及三摩地善分別正法以及明行足[8]汝當念勿忘消滅無窮苦

  • 一四五灌溉者引水箭匠之矯箭木匠之繩木善行者自御

刀杖品第十竟 Dandavaggo Dasamo

一一 老品 JARĀVAGGO

  • 一四六常在燃燒[1]何喜何可笑幽暗[2]之所蔽何不求光明[3]

  • 一四七觀此粉飾身瘡傷[4]一堆骨[5]疾病多思惟[6]絕非常存者

  • 一四八此衰老形骸病藪而易壞朽聚必毀滅有生終歸死

  • 一四九猶如葫蘆瓜散棄於秋季骸骨如鴿色觀此何可樂

  • 一五〇此城[7]骨所建塗以血與肉儲藏老與死及慢并虛偽[8]

  • 一五一盛飾王車亦必朽此身老邁當亦爾唯善人[9]法不老朽善人傳示於善人

  • 一五二寡聞之(愚)人生長如牡牛唯增長筋肉而不增智慧

  • 一五三[10]經多生輪迴尋求造屋者[11]但未得見之痛苦再再生

  • 一五四已見造屋者[12]不再造於屋[13]椽桷[14]皆毀壞棟梁[15]亦摧折我既證無為[16]一切愛盡滅

  • 一五五少壯不得財並不修梵行如池邊老鷺無魚而萎滅

  • 一五六少壯不得財並不修梵行臥如破折弓悲歎於過去

老品第十一竟 Jaravaggo Ekadasamo

一二 自己品 ATTAVAGGO

  • 一五七若人知自愛須善自保護三時中一時[1]智者應醒覺

  • 一五八第一將自己安置於正道然後教他人賢者始無過

  • 一五九若欲誨他者應如己所行(自)制乃制(他)克己實最難

  • 一六〇自為自依怙[2]他人何可依自己善調御證難得所依[3]

  • 一六一惡業實由自己作從自己生而自起(惡業)摧壞於愚者猶如金剛破寶石

  • 一六二破戒如蔓蘿纏覆裟羅樹[4]彼自如此作徒快敵者意

  • 一六三不善事易作然無益於己善與利益事實為極難行

  • 一六四惡慧愚癡人以其邪見故侮蔑羅漢教依正法行者以及尊者教而自取毀滅如格他格草結果自滅亡[5]

  • 一六五惡實由己作染污亦由己由己不作惡清淨亦由己淨不淨依己他何能淨他

  • 一六六莫以利他事忽於己利益[6]善知己利者當專心利益

自己品第十二竟 Attavaggo Dvādasamo

一三 世品 LOKAVAGGO

  • 一六七莫從卑劣法莫住於放逸莫隨於邪見莫增長世俗[1]

  • 一六八[2]奮起莫放逸行正法善行依正法行者此世他世樂

  • 一六九行正法善行勿行於惡行依正法行者此世他世樂

  • 一七〇視如水上浮漚視如海市蜃樓若人觀世如是死王不得見他

  • 一七一來看這個世界猶如莊嚴王車愚人沉湎此中智者毫無執著

  • 一七二若人先放逸但後不放逸彼照耀此世如月出雲翳

  • 一七三若作惡業已覆之以善者彼照耀此世如月出雲翳

  • 一七四此世界盲瞑[3]能得此者少如鳥脫羅網鮮有昇天者

  • 一七五天鵝飛行太陽道[4]以神通力可行空智者破魔王魔眷得能脫離於世間

  • 一七六違犯一(乘)法[5]及說妄語者不信來世者則無惡不作

  • 一七七慳者不生天愚不讚布施智者隨喜施後必得安樂

  • 一七八一統大地者得生天上者一切世界主不及預流[6]

世品第十三竟 Lokavaggo Terasamo

一四 佛陀品 BUDDHAVAGGO

  • 一七九[1]彼之勝利[2]無能勝敗者於世無可從[3]佛(智)無邊無行跡[4]汝復以何而誑惑

  • 一八〇彼已不具於結縛愛欲難以誘使去佛(智)無邊無行跡汝復以何而誑惑

  • 一八一智者修禪定喜出家[5]寂靜正念正覺者天人所敬愛

  • 一八二得生人道難生得壽終難得聞正法難遇佛出世難

  • 一八三一切惡莫作一切善應行自調淨其意是則諸佛教

  • 一八四諸佛說涅槃最上忍辱為最高苦行害他實非出家者惱他不名為沙門

  • 一八五不誹與不害嚴持於戒律[6]飲食知節量遠處而獨居勤修增上定[7]是為諸佛教

  • 一八六[8]即使雨衣錢欲心不滿足智者知淫欲樂少而苦多

  • 一八七故彼於天欲亦不起希求正覺者弟子希滅於愛欲

  • 一八八[9]諸人恐怖故去皈依山岳或依於森林園苑樹支提[10]

  • 一八九此非安隱依此非最上依如是皈依者不離一切苦

  • 一九〇若人皈依佛皈依法及僧由於正智慧得見四聖諦

  • 一九一苦與苦之因以及苦之滅[11]並八支聖道能令苦寂滅[12]

  • 一九二[13]皈依安隱此皈依無上如是皈依者解脫一切苦

  • 一九三聖人[14]極難得彼非隨處生智者所生處家族咸蒙慶

  • 一九四諸佛出現樂演說正法樂僧伽和合樂修士和合樂

  • 一九五[15]供養應供者脫離於虛妄超越諸憂患佛及佛弟子

  • 一九六若供養如是寂靜無畏者其所得功德無能測量者

佛陀品第十四竟 Buddhavaggo Cuddasamo

一五 樂品[1] SUKHAVAGGO

  • 一九七我等[2]實樂生憎怨中無憎於憎怨人中我等無憎住

  • 一九八我等實樂生疾病中無病[3]於疾病人中我等無病住

  • 一九九我等實樂生貪欲中無欲於貪欲人中我等無欲住

  • 二〇〇我等實樂生我等無物障[4]我等樂為食如光音天人[5]

  • 二〇一勝利生憎怨敗者住苦惱勝敗兩俱捨和靜住安樂

  • 二〇二無火如貪欲無惡如瞋恨無苦如(五)蘊無樂勝寂靜[6]

  • 二〇三飢為最大病[7]為最大苦如實知此已湼槃樂最上

  • 二〇四無病最上利知足最上財信賴最上親湼槃最上樂

  • 二〇五已飲獨居味以及寂靜味喜飲於法味離怖畏去惡

  • 二〇六善哉見聖者與彼同住樂由不見愚人彼即常歡樂

  • 二〇七與愚者同行長時處憂悲與愚同住苦如與敵同居與智者同住樂如會親族

  • 二〇八是故真實[8]賢者智者多聞者持戒虔誠與聖者從斯善人賢慧遊猶如月從於星道

樂品第十五竟 Sukhavaggo Pannarasamo

一六 喜愛品 PIYAVAGGO

  • 二〇九專事不當事不事於應修棄善趨愛欲却羨自勉者[1]

  • 二一〇莫結交愛人莫結不愛人不見愛人苦見憎人亦苦

  • 二一一是故莫愛著愛別離為苦若無愛與憎彼即無羈縛

  • 二一二從喜愛生憂從喜愛生怖離喜愛無憂何處有恐怖

  • 二一三從親愛生憂從親愛生怖離親愛無憂何處有恐怖

  • 二一四從貪欲生憂從貪欲生怖離貪欲無憂何處有恐怖

  • 二一五從欲樂生憂從欲樂生怖離欲樂無憂何處有恐怖

  • 二一六從愛欲生憂從愛欲生怖離愛欲無憂何處有恐怖

  • 二一七具戒及正見住法[2]知真諦[3]圓滿自所行[4]彼為世人愛

  • 二一八渴求離言法[5]充滿思慮心諸欲心不著是名上流人[6]

  • 二一九久客異鄉者自遠處安歸親友與知識歡喜而迎彼

  • 二二〇造福亦如是從此生彼界福業如親友以迎愛者來

喜愛品第十六竟 Piyavaggo Solasamo

一七 忿怒品 KODHAVAGGO

  • 二二一捨棄於忿怒除滅於我慢解脫一切縛不執著名色[1]彼無一物者苦不能相隨

  • 二二二若能抑忿發如止急行車是名(善)御者餘為執韁人[2]

  • 二二三以不忿勝忿以善勝不善以施勝慳吝以實勝虛妄

  • 二二四諦語不瞋恚分施[3]與乞者以如是三事能生於諸天

  • 二二五彼無害牟尼常調伏其身到達不死境──無有悲憂處

  • 二二六恆常醒覺者日夜勤修學志向於湼槃息滅諸煩惱

  • 二二七阿多羅[4]應知此非今日事古語已有之默然為人誹多語為人誹寡言為人誹不為誹謗者斯世實無有

  • 二二八全被人誹者或全被讚者非曾有當有[5]現在亦無有

  • 二二九若人朝朝自反省行無瑕疵并賢明智慧戒行兼具者彼為智人所稱讚

  • 二三〇品如閻浮金[6]誰得誹辱之彼為婆羅門諸天所稱讚

  • 二三一攝護身忿怒[7]調伏於身行捨離身惡行以身修善行

  • 二三二攝護語忿怒調伏於語行捨離語惡行以語修善行

  • 二三三攝護意忿怒調伏於意行捨離意惡行以意修善行

  • 二三四智者身調伏亦復語調伏於意亦調伏實一切調伏

忿怒品第十七竟 Kodhavaggo Sattarasamo

一八 垢穢品 MALAVAGGO

  • 二三五汝今已似枯燋葉閻魔使者近身邊汝已竚立死門前旅途汝亦無資糧

  • 二三六汝宜自造安全洲迅速精勤為智者拂除塵垢無煩惱得達諸天之聖境[1]

  • 二三七汝今壽命行已終汝已移步近閻魔道中既無停息處旅途汝亦無資糧

  • 二三八汝宜自造安全洲迅速精勤為智者拂除塵垢無煩惱不復重來生與老

  • 二三九剎那剎那間智者分分除漸拂自垢穢如冶工鍛金

  • 二四〇如鐵自生銹生已自腐蝕犯罪者亦爾自業導惡趣

  • 二四一不誦經典穢不勤為家穢懶惰為色穢[2]放逸護衛穢

  • 二四二邪行婦人穢吝嗇施者穢此界及他界惡法實為穢

  • 二四三此等諸垢中無明垢為最汝當除此垢成無垢比丘

  • 二四四生活無慚愧鹵莾如烏鴉詆毀(於他人)大膽自誇張傲慢邪惡者其人生活易

  • 二四五生活於慚愧常求於清淨不著欲謙遜住清淨生活(富於)識見者其人生活難

  • 二四六[3]若人於世界殺生說妄語取人所不與犯於別人妻

  • 二四七及躭湎飲酒行為如是者即於此世界毀掘自(善)根

  • 二四八如是汝應知不制則為惡莫貪與非法自陷於永苦

  • 二四九[4]若信樂故施心嫉他得食彼於晝或夜不得入三昧

  • 二五〇若斬斷此心拔根及除滅則於晝或夜彼得入三昧

  • 二五一無火等於貪欲無執著如瞋恚無網等於愚癡無河流如愛欲

  • 二五二易見他人過自見則為難揚惡如颺糠已過則覆匿如彼狡博者隱匿其格利[5]

  • 二五三若見他人過心常易忿者增長於煩惱去斷惑遠矣

  • 二五四虛空無道跡外道無沙門[6]眾生喜虛妄[7]如來無虛妄

  • 二五五虛空無道跡外道無沙門(五)蘊無常住諸佛無動亂

垢穢品第十八竟 Malavaggo Atthārasamo

一九 法住品[1] DHAMMATTHAVAGGO

  • 二五六鹵莾[2]處事故不為法住者智者應辨別孰正與孰邪

  • 二五七導人不鹵莾如法而公平智者護於法是名法住者

  • 二五八不以多言故彼即為智者安靜無怨怖是名為智者

  • 二五九不以多言故彼為持法者彼雖聞少分但由身見法[3]於法不放逸是名持法者

  • 二六〇不因彼白頭即得為長老[4]彼年齡虛熟徒有長老名

  • 二六一於彼具真實[5]具法[6]不殺生節制[7]並調伏[8]彼有智慧人除滅諸垢穢實名為長老

  • 二六二[9]嫉慳虛偽者雖以其辯才或由相端嚴不為善良人

  • 二六三若斬斷此(心)拔根及除滅彼捨瞋智者名為善良人

  • 二六四若破戒妄語削髮非沙門充滿欲與貪云何為沙門

  • 二六五彼息滅諸惡無論大與小因息滅諸惡故名為沙門

  • 二六六僅向他行乞不即是比丘行宗教法儀亦不為比丘

  • 二六七僅捨善與惡修於梵行者以知[10]住此世彼實名比丘

  • 二六八[11]愚昧無知者不以默然故而名為牟尼智者如權衡

  • 二六九捨惡取其善乃得為牟尼彼知於兩界[12]故稱為牟尼

  • 二七〇彼人非聖賢以其殺生故不害諸眾生是名為聖者

  • 二七一[13]不以戒律行[14]或由於多聞[15]或由證三昧或由於獨居[16]

  • 二七二謂「受出家樂非凡夫所能」汝等漏未盡莫生保信想[17]

法住品第十九竟 Dharmatthavaggo Ekunavisatimo

二〇 道品 MAGGAVAGGO

  • 二七三八支道中勝四句[1]諦中勝離欲[2]法中勝具眼[3]兩足勝

  • 二七四實唯此一道無餘知見淨汝等順此行魔為之惑亂

  • 二七五汝順此(道)行使汝苦滅盡知我所說道得除去荊棘[4]

  • 二七六[5]汝當自努力如來唯說者[6]隨禪定行者解脫魔繫縛

  • 二七七「一切行[7]無常」以慧觀照時得厭離於苦此乃清淨道

  • 二七八「一切是苦」以慧觀照時得厭離於苦此乃清淨道

  • 二七九「一切法無我」以慧觀照時得厭離於苦此乃清淨道

  • 二八〇當努力時不努力年雖少壯陷怠惰意志消沉又懶弱怠者不以智得道

  • 二八一慎語而制意不以身作惡淨此三業道得聖所示道

  • 二八二由瑜伽[8]生智無瑜伽慧滅了知此二道及其得與失當自努力行增長於智慧

  • 二八三應伐欲稠林勿伐於樹木從欲林生怖當脫欲稠林

  • 二八四男女欲絲絲未斷心猶繫如飲乳犢子不離於母牛

  • 二八五自己斷除愛情如以手折秋蓮勤修寂靜之道善逝[9]所說湼槃

  • 二八六「雨季我住此冬夏亦住此」此為愚夫想而不覺危險[10]

  • 二八七溺愛子與畜其人心惑著死神捉將去如瀑流睡村

  • 二八八父子與親戚莫能為救護彼為死所制非親族能救

  • 二八九了知此義[A4][11]智者持戒律通達湼槃路迅速令清淨

道品第二十竟 Maggavaggo Visatimo

二一 雜品 PAKINNAKAVAGGO

  • 二九〇若棄於小樂得見於大樂智者棄小樂當見於大樂

  • 二九一施與他人苦為求自己樂彼為瞋繫縛怨憎不解脫

  • 二九二應作而不作不應作而作傲慢放逸者彼之漏增長

  • 二九三常精勤觀身不作不應作應作則常作觀者漏滅盡

  • 二九四[1]殺(愛欲)母與(慢)父殺剎帝利族二王[2](破)王國[3]殺其從臣[4]趨向無憂婆羅門[5]

  • 二九五殺(愛欲)母與(慢)父殺婆羅門族二王[A5]殺其虎(將)第五(疑)[6]趨向無憂婆羅門

  • 二九六喬達摩[7]弟子常善自醒覺無論晝與夜彼常念佛陀

  • 二九七喬達摩弟子常善自醒覺無論晝與夜彼常念達摩

  • 二九八喬達摩弟子常善自醒覺無論晝與夜彼常念僧伽

  • 二九九喬達摩弟子常善自醒覺無論晝與夜彼常念於身[8]

  • 三〇〇喬達摩弟子常善自醒覺無論晝與夜常樂不殺生

  • 三〇一喬達摩弟子常善自醒覺無論晝與夜心常樂禪定

  • 三〇二出家愛樂難在家生活難非儔共住苦(輪迴)往來苦故不應往來隨從於痛苦

  • 三〇三正信而具戒得譽及財[9]彼至於何處處處受尊敬

  • 三〇四善名揚遠方高顯如雲山[10]惡者如夜射雖近不能見

  • 三〇五獨坐與獨臥獨行而不倦彼獨自調御喜樂於林中

雜品第二十一竟 Pakinnakavaggo Ekavisatimo

二二 地獄品 NIRAYAVAGGO

  • 三〇六說妄語者墮地獄[A6]己作言「我無作」此二惡業者死後他世同受(地獄)苦

  • 三〇七多袈裟纏頸惡行不節制惡人以惡業終墮於地獄

  • 三〇八若破戒無制受人信施食不如吞鐵丸熱從火焰出

  • 三〇九[1]放逸淫人妻必遭於四事獲罪睡不安誹三地獄四

  • 三一〇非福並惡趣恐怖樂甚少國王加重罪故莫淫他婦

  • 三一一不善執孤沙[2]則傷害其手沙門作邪行則趨向地獄

  • 三一二諸有懈惰行及染污戒行懷疑修梵行彼不得大果

  • 三一三應作所當作作之須盡力放蕩遊行僧增長於欲塵

  • 三一四不作惡業勝作惡後受苦作諸善業勝作善不受苦

  • 三一五譬如邊區城內外均防護自護當亦爾剎那莫放逸剎那疏忽者入地獄受苦

  • 三一六不應羞而羞應羞而不羞懷此邪見者眾生趨惡趣

  • 三一七不應怖見怖應怖不見怖懷此邪見者眾生趨惡趣

  • 三一八非過思為過是過見無過懷此邪見者眾生趨惡趣

  • 三一九過失知過失無過知無過懷此正見者眾生趨善趣

地獄品第二十二竟 Nirayavaggo Bavisatimo

二三 象品 NĀGAVAGGO

  • 三二〇如象在戰陣堪忍弓箭射我忍謗(亦爾)世多破戒者

  • 三二一調御(象)可赴集會調御(象)可為王乘若能堪忍於謗言人中最勝調御者

  • 三二二調御之騾為優良信度駿馬[1]為優良憍羅[2]大象亦優良自調御者更優良

  • 三二三實非彼等車乘得達難到境地[3]若人善自調御由於調御得達

  • 三二四如象名財護[4]泌液暴難制[5]繫縛不少食惟念於象林[6]

  • 三二五樂睡又貪食轉側唯長眠如猪食無厭愚者數入胎[7]

  • 三二六我此過去心任意隨所欲隨愛好遊行我今悉調伏如象師持鈎(制御)泌液象

  • 三二七當樂不放逸善護於自心自救出難處如象(出)泥坑

  • 三二八若得同行伴善行富智慮能服諸艱困欣然共彼行

  • 三二九若無同行伴善行富智慮應如王棄國如象獨行林

  • 三三〇寧一人獨行不與愚為友獨行離欲惡如象獨遊林

  • 三三一應時得友樂適時滿足樂命終善業樂離一切苦樂

  • 三三二世中敬母樂敬父親亦樂世敬沙門樂敬聖人亦樂

  • 三三三至老持戒樂正信成就樂獲得智慧樂不作諸惡樂

象品第二十三竟 Nāgavaggo Tevisatimo

二四 愛欲品 TANHĀVAGGO

  • 三三四若住於放逸愛增如蔓蘿(此)生又(彼)生如猿求林果

  • 三三五若於此世界為惡欲纏縛憂苦日增長如毘羅[1]得雨

  • 三三六若於此世界降難降愛欲憂苦自除落如水滴蓮葉

  • 三三七我說此善事汝等集於此掘愛欲之根如求毘羅那掘去其甜根勿再為魔王屢屢害汝等如洪水(侵)葦

  • 三三八不傷深固根雖伐樹還生愛欲不斷根苦生亦復爾

  • 三三九彼具三十六(愛)流[2]勢強奔流向欲境是則彼具邪見人為欲思惟漂蕩去

  • 三四〇(欲)流處處流蔓蘿盛發芽[3]汝見蔓蘿生以慧斷其根

  • 三四一世喜悅(欲)滋潤亦喜馳逐六塵彼雖向樂求樂但唯得於生滅

  • 三四二隨逐愛欲人馳廻如網兔纏縛於(煩惱)再再長受苦

  • 三四三隨逐愛欲人馳廻如網兔比丘求無欲[4]故須自離欲

  • 三四四捨欲喜林間[5]離欲復向欲[6]當觀於此人解縛復向縛

  • 三四五鐵木麻作者智說非堅縛迷戀妻子財(是實)為堅(縛)

  • 三四六能引墮落者智說為堅縛彼雖似寬緩而實難解脫斷此無著者捨欲而出家

  • 三四七彼耽於欲隨(欲)流投自結網如蜘蛛斷此(縛)而無著者離一切苦而遨遊[7]

  • 三四八[8]捨過現未來[9]而渡於彼岸心解脫一切不再受生老

  • 三四九惡想所亂者求樂欲熾然彼欲倍增長自作堅牢縛

  • 三五〇喜離惡想者常念於不淨當除於愛欲不為魔羅縛

  • 三五一達究竟處[10]無畏離愛欲無垢穢斷除生有之箭此為彼最後身[11]

  • 三五二離欲無染者通達詞無礙善知義與法[12]及字聚次第彼為最後身大智大丈夫

  • 三五三我降伏一切我了知一切一切法無染離棄於一切滅欲得解脫自證誰稱師[13]

  • 三五四諸施法施勝諸味法味勝諸喜法喜勝除愛勝諸苦

  • 三五五財富毀滅愚人決非求彼岸者愚人為財欲害自害如(害)他人

  • 三五六雜草害田地貪欲害世人施與離貪者故得大果報

  • 三五七雜草害田地瞋恚害世人施與離瞋者故得大果報

  • 三五八雜草害田地愚癡害世人施與離癡者故得大果報

  • 三五九雜草害田地欲望害世人施與離欲者故得大果報

愛欲品第二十四竟 Tanhāvaggo Catuvisatimo

二五 比丘品 BHIKKHUVAGGO

  • 三六〇善哉制於眼善哉制於耳善哉制於鼻善哉制於舌

  • 三六一善哉制於身善哉制於語善哉制於意善哉制一切制一切比丘解脫一切苦

  • 三六二調御手足及言語調御最高(之頭首)心喜於禪住於定獨居知足名比丘

  • 三六三比丘調於語善巧而寂靜顯示法與義所說甚和婉

  • 三六四住法之樂園喜法與隨法思惟憶念法比丘不復退

  • 三六五莫輕自所得莫羨他所得比丘羨他(得)不證三摩地

  • 三六六比丘所得雖少而不輕嫌所得生活清淨不怠實為諸天稱讚

  • 三六七若於名與色不著我我所非有故無憂彼實稱比丘

  • 三六八住於慈悲比丘喜悅佛陀教法到達寂靜安樂諸行解脫境界

  • 三六九比丘汲此舟(水)[1](水)去則舟輕快斷除貪欲瞋恚則得證於湼槃

  • 三七〇五斷[2]及五棄[3]而五種勤修[4]越五著[5]比丘名渡瀑流[6]

  • 三七一修定莫放逸心莫惑於欲莫待吞鐵丸燒然乃苦號

  • 三七二無慧者無定無定者無慧兼具定與慧彼實近湼槃

  • 三七三比丘入屏虛[7]彼之心寂靜審觀於正法得受超人樂

  • 三七四若人常正念諸蘊之生滅獲得喜與樂知彼得不死

  • 三七五若智慧比丘於世先作是攝根及知足護持別解脫

  • 三七六態度須誠懇行為須端正是故彼多樂得滅盡諸苦

  • 三七七如跋悉迦[8]枯萎而凋謝汝等諸比丘棄貪瞋亦爾

  • 三七八身靜及語靜心寂住三昧捨俗樂比丘是名寂靜者

  • 三七九汝當自警策汝應自反省自護與正念比丘住安樂

  • 三八〇自為自保護自為自依怙汝應自調御如商調良馬

  • 三八一比丘具歡喜心誠信佛陀教法到達寂靜安樂諸行解脫境界

  • 三八二比丘雖年少勤行佛陀教彼輝耀此世如月出雲翳

比丘品第二十五竟 Bhikkhuvaggo Pancavisatimo

二六 婆羅門品[1] BRĀHMANAVAGGO

  • 三八三勇敢斷除於欲流汝當棄欲婆羅門若知於諸蘊[2]滅盡汝便知無作(湼槃)

  • 三八四若常住於二法[3]婆羅門達彼岸所有一切繫縛從彼智者而滅

  • 三八五無彼岸此岸[4]兩岸悉皆無離苦[5]無繫縛是謂婆羅門

  • 三八六彼人入禪定安住離塵垢所作皆已辦無諸煩惱漏證最高境界是謂婆羅門

  • 三八七日照晝兮月明夜剎帝利武裝輝耀婆羅門禪定光明佛陀光普照晝夜

  • 三八八棄除惡業者是名婆羅門行為清淨者則稱為沙門自除垢穢者是名出家人

  • 三八九莫打婆羅門婆羅門莫瞋打彼者可恥忿發恥更甚

  • 三九〇婆羅門此非小益若自喜樂制其心隨時斷除於害心是唯得止於苦痛

  • 三九一不以身語意行作諸惡業制此三處者是謂婆羅門

  • 三九二正等覺者所說法不論從何而得聞於彼說者應敬禮如婆羅門[6]敬聖火

  • 三九三不因髻髮與種族亦非生為婆羅門誰知真實[7]及達摩彼為幸福[8]婆羅門

  • 三九四愚者結髮髻衣鹿皮[9]何益內心具(欲)林形儀徒嚴飾

  • 三九五諸著糞掃衣[10]消瘦露經脈林中獨入定是謂婆羅門

  • 三九六所謂婆羅門非從母胎生如執諸煩惱但名說「菩」者[11]若無一切執是謂婆羅門

  • 三九七斷除一切結彼實無恐怖無著離繫縛是謂婆羅門

  • 三九八[12]除皮帶與韁及斷繩所屬捨障礙覺者是謂婆羅門

  • 三九九能忍罵與打而無有瞋恨具忍刀強軍是謂婆羅門

  • 四〇〇無有瞋怒具德行持戒不為諸(欲)潤調御得達最後身我稱彼為婆羅門

  • 四〇一猶如水落於蓮葉如置芥子於針鋒不染著於愛欲者我稱彼為婆羅門

  • 四〇二若人於此世界中覺悟消滅其自苦放棄重負得解脫我稱彼為婆羅門

  • 四〇三有甚深智慧善辨道非道證無上境界是謂婆羅門

  • 四〇四不與俗人混不與僧相雜無家無欲者是謂婆羅門

  • 四〇五一切強弱有情中彼人盡棄於刀杖不自殺不教他殺我稱彼為婆羅門

  • 四〇六於仇敵中友誼者執杖人中溫和者執著人中無著者我稱彼為婆羅門

  • 四〇七貪欲瞋恚并慢心以及虛偽皆脫落猶如芥子落針鋒我稱彼為婆羅門

  • 四〇八不言粗惡語說益語實語不觸怒於人是謂婆羅門

  • 四〇九於此善或惡修短與粗細不與而不取是謂婆羅門

  • 四一〇對此世他世均無有欲望無欲而解脫是謂婆羅門

  • 四一一無有貪欲者了悟無疑惑證得無生地是謂婆羅門

  • 四一二若於此世間不著善與惡無憂而清淨是謂婆羅門

  • 四一三如月淨無瑕澄靜而清明滅於再生欲是謂婆羅門

  • 四一四超越泥濘[13]崎嶇道并踰愚癡輪廻海得度彼岸住禪定無欲而又無疑惑無著證湼槃寂靜我稱彼為婆羅門

  • 四一五棄捨欲樂於此世出家而成無家人除滅欲樂生起者我稱彼為婆羅門

  • 四一六棄捨愛欲於此世出家而成無家人除滅愛欲生起者我稱彼為婆羅門

  • 四一七遠離人間縛超越天上縛除一切縛者是謂婆羅門

  • 四一八棄捨喜不喜清涼無煩惱勇者勝世間[14]是謂婆羅門

  • 四一九若遍知一切有情死與生無執善逝佛是謂婆羅門

  • 四二〇諸天乾闥婆及人俱不知彼之所趣煩惱漏盡阿羅漢我稱彼為婆羅門

  • 四二一前後與中間[15]彼無有一物不著一物者是謂婆羅門

  • 四二二牛王[16]最尊勇猛者大仙無欲勝利者[17][A7][18](無垢)及覺者我稱彼為婆羅門

  • 四二三牟尼能知於前生并見天界及惡趣獲得除滅於再生[A8]已完成無上智一切圓滿成就者我稱彼為婆羅門

婆羅門品第二十六竟 Brahmanavaggo Chabbisatimo

法句終 Dharmapan Nitthitan

譯後記

「法句」(Dharmapada)是集錄關於佛教道德的格言屬於巴利(Pali)三藏的經藏是小部(Khuddaka-Nikaya)十五卷中的第二卷這個小經在南方的上座部(Theravada)佛教國中有其最崇高的地位東西各國的文字亦有甚多譯本現在我能先把它譯成中文和師友們見面自己也覺得是在困苦中所得到的一點愉快

一九六四年夏天依據中錫交換學僧的五年條約太虛大師選派光宗和我來錫蘭研究巴利佛學當時住在布教師學院(Dharmaduta Vidyalaya)(該院僅二年即停辦)因語言不通先事學習英文伙食由錫蘭摩訶菩提會(Maha Bodhi Society)供給但學費和教師方面仍須自己設法補救所以有三年時間曾於每日下午去教華僑的子弟們讀中文藉以收入一部分酬金維持學費後來聽懂了英語學習巴利又因教師大成問題對於所學不能有如理想的進步一九五〇年法舫法師來錫後我的生活稍得安定但因巴利教師問題於一九五一年五月間自哥倫坡(Colombo)遷到古羅難格拉(Kurunegala)的摩利耶智護學院(Maliyadewa Vidyarakshaka Pirivens)去攻讀巴利不料十月三日舫法師突然入滅我的內心又未免受了很大的打擊後來深蒙各方師友們的慈愛及護法們的保護予以安慰支持使我又得安心研究這些困難環境及其變化都是來錫之前未曾想到的一九五二年初身心既得安定我便決心先譯「法句」約三個月在摩利耶智護學院內譯出二十四品後因金剛智博士(Ven. Dr. P. Vajirarana Maha)Thera 恢復了布教師研究院(Dharmaduta Ashrama Vidyalaya)所以三月杪我又遷回哥倫坡住在該院研究並繼續譯出後二品

在翻譯期間對於巴利原文方面曾蒙 Ven. Pandit H. Upatissa Thera 與 Ven. Pandit P. Pannananda Thera 二位法師的很大幫助譯完此經後深蒙印順導師慈悲為之潤文及詳細的指示匡正並承作序詳述中國法句的譯史心中實覺無限的榮幸和感謝校印之事全仗續明法師費心封面蒙竺摩法師題字增光又承妙欽法師在菲律濱勸助印資一一敬致謝意

同時對於各方師友護法及摩訶菩提會的關心援助使我能在錫蘭安心繼續研究與翻譯此功此德都是他們的自己只有十分的慚愧和誠意的感激而已

一九五三年一月二十六日了參記於錫蘭布教師研究院


校注

[0039001] 舊譯雙要品 [0039002] 「法」即「達摩」(Dhamma)這裏為不善法第二頌為善法 [0039003] 原文 Cakkam Va Vahato Padam 應譯為「如車輪隨於拖車之獸足」 [0039004] 原文 Sanantano 為古代之意古法(Sanantano Dhammo 或 Poranako Dhammo)即指一切諸佛與諸佛弟子所共同遵守的永久不易之法 [0039005] 「彼人」指諍論的人因此經乃世尊在祗陀林中針對俱生皮(Kosambi)的諍論比丘而說 [0039006] 原文 Mayam Ettha Yamamase 直譯應作「我等將滅亡於此(諍論)中」即為此諍論所困而走上毀滅之途 [0039007] 見色身以為淨而好樂之 [0039008] 「魔羅」(Mara)這裏指情欲 [0039009] 「非樂」(Asubha)指不淨觀如觀三十二不淨身等 [0039010] 貪欲等 [0039011] 如四種資具及十種邪見等 [0039012] 如戒定慧及正見等 [0039013] 由於他作了種種惡業而引起的現世悲哀稱為「悲我作惡」然而這種悲哀尚屬有限將來墮在惡趣中受報的時候其苦無窮 [0040014] 巴利 Sahita 或 Samhita 有集合合理感化等多義這裏是佛陀所說三藏的名稱 [0040015] 替別人放牛的人早上把牛放出晚上數過了牛的數目交還牛主換取一天的工資而已如果他希望去吃從牛所出的乳生酥熟酥醍醐等五味則不可得(CBETA 按大藏經補編原書有註解條目[15]但此頁缺相對應之註標故今於此處加上[15]之註標 [0041001] 湼槃(Nibbāna) [0041002] 因不放逸的人證得湼槃境界便不會再有生死輪迴的繼續放逸的人如死屍一樣不知向好的方面去努力 [0041003] 此頌接續前頌而來「此」即不要放逸而住於不放逸 [0041004]辟支佛及阿羅漢的境界 [0041005] 證得湼槃必須解除四種軛——欲軛(Kamayogo)有軛(Bhavayogo)見軛(Ditthiyogo)無明軛(Avijjayogo) [0041006] 猶如較高的陸地可以作避免水災的安全處智者自己證得阿羅漢果即不為煩惱所擾 [0041007] 是貪瞋癡等煩惱 [0041008] 「摩伽」(Maghavā)是帝釋(Sakka)的別名他未成帝釋之前在人間的名字叫摩伽因他勤於掃地以此功德得為諸天之主 [0041009] 「結」(Samyojana或Sannojana)在佛教的特殊意義是指煩惱(Kilesa) [0042001] 這兩句都是形容心的 [0042002] 不漏落於貪欲 [0042003] 證得阿羅漢果以後便不作新業無論善業惡業都是超越了的 [0042004] 易碎的 [0042005] 「勝」利的果實是指進步的禪觀境界 [0042006] 不要染著於某種禪定境界必須更求精進努力向上 [0042007] 將被丟在一邊 [0042008] 在南方佛教國中佛弟子將死時例請僧作最後供養僧人即為誦此偈三遍 [0042009] 惡害 [0042010] 使她的心趨向於十種惡(Akusala)——殺生(Panatipato)偷盜(Adinnadanam)邪淫(Kamesu micchacaro)妄語(Musavado)兩舌(Pisuna vaca)粗惡語(Pharusa vaca)綺語(Samphappalapo)慳貪(Abhijjha)瞋恚(Vyapado)邪見(Micchaditthi) [0042011] 使他的心趨向於十種善(Kusala)——布施(Danam)持戒(Silam)修禪定(Bhavana)尊敬(Apacayanam)作事(Veyyavaccam)回向功德(Pattidanam)隨喜功德(Pattanumodana)聽法(Dhammasavanam)說法(Dhammadesana)正直見(Ditthujjukammam) [0043001] 吳譯華香品 [0043002] 「征服」(Vijessati)據巴利原註為「如實了解」緬甸本作 Vicessati則應譯為「擇覓」或「探究」「地界」(Pathavi)為自己或自身(Attabhava)錫蘭 Narada 所譯的 Dhammapada 第八頁英文原註[03]「This is one who will understand this self as it really is」即如實了解自己之意 [0043003] 「閻魔界」(Yamaloka)原註包括地獄餓鬼畜生及阿修羅(Asura)四界(Catubbhidham apayalokan ca)Narada 的英文原註[04]「The four woeful states vsz: hell(地獄)Animalkingdom(畜生)Petarealm(餓鬼)and the Asura realm(阿修羅)」 [0043004] 「天界」(Sadevakam)原註包括欲界六天及人界(Imam sadevakan it manussalokan ca)Narada 的英文原註[05]「Namely the world of human beings and the six celestial realms」印順法師對這兩句有不同的解說見序 [0043005] 「法句」(Dhammapada)即法迹乃向法入法的軌轍如三十七道品(Bodhipakkhikadhamma)等 [0043006] 「巧匠」乃鬘師即貫華為鬘者善說法句次第不亂如貫華者故以為喻 [0044007] 「自學」(Sekha)即初果須陀洹(Sotapattiphala)二果斯陀含(Sakadagamiphala)三果阿那含(Anagamiphala)及初果向二果向三果向四果向的賢人因他們都依然有戒定慧可學故直至證得四果阿羅漢(Arahatta phala)才稱為無學(Asekha) [0044008] 前頌是問此頌是答 [0044009] 喻此身不能久住 [0044010] 欲境的誘惑 [0044011] 欲樂 [0044012] 深夜裏熟睡於村落中的人被瀑流洗去而不知 [0044013] 「牟尼」(Muni)有寂默者仁者智者聖者等意這裏是指乞食的沙門 [0044014] 此句原文 Na paresam katakatam 直譯為「不觀他人作不作」 [0044015] 「栴檀那」(Candana)「多伽羅」(Tagara)是二種香木之名「末利迦」(Mallika)是一種小小的香花其樹叢生如籐 [0044016] 「跋悉基」(Vassiki)意為「雨季花」 [0044017] 這二頌是連貫的前頌是譬喻後頌是合法 [0046001] 「由旬」(Yojana)路程距離的單位 [0046002] 「輪迴」(Samsara)生死流轉不停的意思 [0046003] 「異熟」(Vipaka)是指將來的善惡果報這裏是惡果 [0046004] 是未來的善果 [0046005] 「孤沙」(Kusa)是香草名原文 Kusaggena 是用孤沙草的尖端(取食)的意思 [0046006] 「思法者」(Sankhata-Dhammanam)是深入正法的人依註解說是覺悟四諦(苦道)的人 [0046007] 以牛乳作醍醐須經一日一夜才能凝結 [0046008] 「頭首」指他的智慧 [0047001] 日文譯作「賢品」 [0047002] 據故事中說佛陀叫二位上首弟子驅逐那些邪惡者訓誡教示那些可能服從的人勸阻他的過惡可是去訓示的人却會被邪惡者所憎恨 [0047003] 無身語意之惡而從事於濟度一切眾生者 [0047004] 諸佛及諸阿羅漢 [0047005] 克制自己的五根(眼耳鼻舌身) [0048006] 離生死之湼槃 [0048007] 生死界 [0048008] 生死界 [0048009] 「黑法」是惡業「白法」是善業「無家」是出家 [0048010] 此頌與前頌之意是連貫的 [0048011] 湼槃 [0048012] 「覺支」(Sambodhiyangam)是「七菩提分」或名「七覺支」念覺支(Satisambojjhango)擇法覺支(Dhammavicayasambojjhango)精進覺支(Viriyasambojjhango)喜覺支(Pitisambojjhango)輕安覺支(Passadhisambojjhango)定覺支(Samadhisambojjhango)捨覺支(Upekhasambojjhango) [0048013] 證湼槃而解脫 [0048014] 原文 Khinasava 譯為「滅盡諸漏」或「諸漏已盡」即滅盡一切煩惱之意 [0049001] 「阿羅漢」(Arahant)是斷盡一切煩惱證得湼槃不會再有生死的聖人 [0049002] 有為的路業已行盡即所謂「諸漏已盡所作已辦梵行已立」 [0049003] 「繫縛」(Gantha)有四貪(Abhijjha)瞋(Vyapada)戒禁取(SilabbhataparaMasa)見取(Idan saccabhinivesa) [0049004] 如鵝離池而去則不想這是我的池水和草等阿羅漢離家而去則不著其家與財物等 [0049005] 沒有業力的活動了 [0049006] 如實了知僅為維持生命及正念故飲食 [0049007] 證得湼槃名為解脫(Vimokkha)又名為空(Sunnata)因為已無貪瞋癡等煩惱故又名為無相(animitta)因從貪欲等相已得自由無著故 [0049008] 「漏」有四種——欲漏(Kamasava)有漏(Bhavasava)見漏(Ditthasava)無明漏(Avijjasava) [0049009] 原文 No virujjhati各英譯本不同有譯作無煩惱無障礙無憤恨的日譯本則作忍辱今依註釋作「無憤恨」 [0049010] 「因陀揭羅」(Indakhila)各譯本多作「門限」謂大門中間安一堅固的石頭作為閉門時安放門橛之用的又一說 inda+khila 梵文為 indrakila即因陀羅(帝釋)的柱子——那是在進城的地方所安立一大而堅固的柱子象徵因陀羅(印度的守護神)之所在的當即古譯的「堅固幢」或「帝釋七幢」又古譯作「臺座」 [0049011] 「無信」(Assaddho)或譯為「不信」這是說聖者有自證知悟不由他之意 [0049012] 生死輪迴 [0049013] 更無善業和惡業了 [0049014] 原文 Ninna 是低處Thala 是高處 [0051001] 據錫蘭版本此字為 Dhammapada 故譯為「法句」但巴利聖典出版協會本作 Gathapada 則應譯為「一句偈」 [0051002] 下二頌是連貫的 [0051003] 「乾闥婆」(Gandhabha)是天界一種樂神的名字 [0051004] 這裏的魔王是一天神之名 [0051005] 梵天即婆羅門天(Brahma) [0051006] 原文 Sahassena 譯作「以一千」依註解為一千錢 [0051007] 用以祭神 [0051008] 原文 Yittham va Hutam va 二字原有供犧牲及祭祀與供養等義和前頌的祭祀是同一個字故日譯本及英譯本亦多譯作「供犧或祭祀」但註解說Yittham 是在節期盛會的施捨Hutam 是預備供給過客或為一種作業與果報的信仰而行供養今譯依註解意 [0051009] 指四果的聖人 [0051010] 年長而有德者 [0051011] 南國諸僧侶受人禮敬時常念此頌 [0051012] 五蘊生滅即一切因緣和合法都不是常住的 [0052001] 原文 Mappamannetha 可作二義Ma+appamannati 意為「莫輕視」Ma+appa+Mannati 則為「莫想少」之意 [0053001] 「刀杖」(Danda)亦可譯為「刑罰」 [0053002] 以下四頌連貫 [0053003] 依各種註釋為諸漏己盡的阿羅漢 [0054004] 前面的「失財」是部分的這裏是說全部破滅 [0054005] 此頌是敘述種種的苦行全頌之意是說作此等無益苦行不會獲得清淨涅槃的 [0054006] 這是一種特別的蹲踞法兩脚前後參差地站著其人把身體蹲下來然後把後一隻脚跟微微的昇起前一隻脚跟則依然著地如是動作直至其股憇息於小腿上而腿部則離地大約六吋的光景並將其肘放於膝上以平衡其自己佛教徒或僧侶向諸大德敬禮或請法白詞的時候也採取這種形式不過不以此為修行法此即舊譯之「右膝著地」或稱為「胡跪」 [0054007] 「必然」(Niyata)據註釋為四果之道 [0054008] 即知與行具足 [0055001] 「燃燒」(Pajjalita)亦可譯為火燄註釋謂世界有十一種火常在燃燒貪(raga)瞋(dosa)癡(moha)病(vyadhi)老(jara)死(marana)愁(soka)悲(Parideva)苦(dukkha)憂(domanasa)惱(upayasa) [0055002] 喻無明或癡 [0055003] 喻智慧 [0055004] 身有九瘡——雙眼雙耳雙鼻孔口及大小便 [0055005] 謂此身由三百餘骨節聚成的 [0055006] 思惟此身美麗微妙等 [0055007] 喻形骸 [0055008] 「虛偽」(makkho)古譯為「覆」 [0055009] 指佛辟支佛及阿羅漢 [0055010] 以下二頌為釋迦牟尼佛在菩提樹下悟道的時候心生歡喜自說此頌後來又在阿難尊者的發問中而答以此頌 [0055011] 生死輪迴的原因 [0055012] 喻情欲 [0055013] 喻身體 [0055014] 喻其他的一切煩惱欲 [0055015] 喻無明 [0055016] 即涅槃 [0056001] 通常說三時為初夜分中夜分及後夜分這裏是指人生的三時——青年中年老年我人在青年時代應該努力學習中年時代則須教學弘法修禪定等如果前二時中未能適時工作則在老年時代必須覺悟加緊修學否則虛度人生自受苦痛了 [0056002] 佛教是主張一個人必須依賴自己的力量而獲得解脫的佛教徒的皈依佛皈依法及皈依僧並非說光是做做祈禱便可依靠三寶而得解脫其實是說三寶是我人的教師是我們思想行為的指導者依照其指導去實行可得解脫所以要真的達到自由解脫境界則完全需要依賴自己作正當的努力 [0056003] 指阿羅漢的果位 [0056004] 「蔓蘿梵」(Maluva)是籐屬裟羅樹若為此所纏便會枯死 [0057005] 「格他格」(Katthaka)是蘆葦之屬名為「格他格竹」(Velu-sankhata-kattha)結實則死 [0057006] 指生死解脫事 [0057001] 錫蘭註釋家說是輪迴 [0057002] 佛陀自從出家而成正覺之後第一次回到他父親的王城——迦毘羅(Kapila)的時候第二天照常挨門次第托鉢他的父親淨飯(Suddhodana)王聽到了這個消息立刻跑到佛的面前對他說『兒啊你為什麼侮辱我你以前在這城內是坐金轎的現在却一家一家的步行托鉢這實在使我無限的羞恥』佛陀便對他說此乃一切諸佛的傳統習慣並對他說此二頌若依註解的意思則此二頌將成這樣一六八——莫懶於沿門托鉢謹嚴行此(托鉢)行誰行於此行此世他世均快樂一六九——謹嚴行此行莫行於放逸誰行於此行此世他世均快樂 [0058003] 世界的人沒有智慧 [0058004] 太陽所走的路便是虛空 [0058005] 「一法」(Ekam Dhammam)註為「真諦」(Saccam) [0058006] 「預流果」(Sotapattiphalam)是證涅槃的第一階段 [0059001] 此二頌是佛陀對魔女說的 [0059002] 征服情欲 [0059003] 全句的意思是「被他所征服的情欲在此世間中不可能再隨從他了」 [0059004] 已無愛欲 [0059005] 意指涅槃 [0059006] 原文 Patimokkha 為「別解脫律儀戒」有二百二十七條主要的律文為一切比丘所遵守的 [0059007] 指八定(Atthasamapatti)——四禪定及四空定 [0059008] 下二頌連貫 [0059009] 以下五頌相連 [0059010] 「樹支提」(Rukkha-cetya)為「樹廟」乃印度之樹神以樹為崇拜的對象猶如塔廟 [0059011] 「苦之因」即集諦「苦之滅」即滅諦 [0059012] 「八支聖道」(Ariyam atthangikam maggam)即正見(Sammaditthi)正思惟(Sammasankappa)正語(Sammavaca)正業(Sammakamanta)正命(生活)(Sammājiva)正精進(Sammavayama)正念(Sammasati)正定(Sammasamadhi)此二句即指苦滅之道——簡稱道諦 [0059013] 即三寶及四聖諦 [0059014] 指佛陀 [0059015] 下二頌連貫 [0060001] 日譯本為「安樂品」 [0061002] 「我等」是佛陀自稱 [0061003] 「疾病」意為種種煩惱的苦痛 [0061004] 沒有貪瞋癡等煩惱障 [0061005] 佛陀寄居於一個婆羅門村叫做五娑羅(Pancasala)的時候有一天往村內去乞食但沒有得到什麼飲食一個魔王站在村門口看見佛陀空鉢而回便嘲笑他說『你沒有得到飲食必須再到村內去乞食以解決你的飢餓問題』於是佛陀答以此頌 [0061006] 指湼槃 [0061007] 原文 Sankhara 直譯為「行」──即有為諸行但巴利原註作 Khandha──蘊 [0061008] 這句是用以承前起後的不是頌文 [0062001] 比丘為欲樂所迷放棄行道過著俗人生活後見修道成就者却空自羨慕 [0062002] 指四果向四果及湼槃九種殊勝法 [0062003] 指四聖諦 [0062004] 指戒定慧 [0062005] 湼槃 [0062006] 「上流人」(Uddhamsoto)指近於湼槃的不還果(Anaggmi) [0063001] 「名色」(Namarupa)即精神與物質亦可說心身 [0063002] 若能主急止忿乃是善於調御者餘則如徒能執韁而不能控制於馬者 [0063003] 原文尚有一「少」(appam)字即自己所有物雖然是少許的都得分施與乞者 [0063004] 「阿多羅」(Atula)是一個在家佛教徒的名字 [0063005] 過去與未來無有 [0063006] 「閻浮金」(Jambunada)是一種品質最佳的金的特別名詞意為來自閻浮(Jambu)河的金 [0063007] 由身而起的忿怒 [0064001] 「諸天之聖境」指五淨居天(Panca suddhavasa bhumi)——無煩(Aviha)無熱(Atappa)善現(Sudassa)善見(Sudassi)色究竟(Akanittha)——為阿那含果聖者所生之處 [0064002] 懶於整理為身體住處之穢 [0064003] 下二頌連貫 [0065004] 下二頌連貫 [0065005] 「格利」(Kali)是一種不利的骰子(CBETA 按大藏經補編原書有註解條目[05]但此頁缺相對應之註標故今於此處加上[05]之註標 [0065006] 「沙門」(Samano)這裏是指覺悟四果道者 [0065007] 原文Papanca有虛妄障礙等意這裏特別指愛(Tanha)見(Ditthi)慢(Mano)而言 [0066001] 「法住」(Dharmattha)乃依法而行安住於奉之意亦可譯為「奉法」 [0066002] 「鹵莾」(Sahasa)含有急躁草率獨斷之意這裏是說受貪瞋癡及怖畏所影響的不正確觀念 [0066003] 「由身」(Kayena)原註釋為「由名身」(Namakayena)巴利文中分五蘊為二類名身(Namakaya)即名蘊——僅指受想行識四蘊而言色身(Rupakaya)僅指色蘊而言故「身見法」即心見法——內自證於法不由他悟——之意 [0066004] 「長老」(Thera)本為受比丘戒十年以上的尊稱但實重於久修實證否則徒有長老的空名而已 [0066005] 指四諦 [0066006] 指四果四向及湼槃 [0066007] 指一切戒律 [0066008] 特別指調伏眼耳鼻舌身五根說的 [0066009] 下二頌連貫 [0066010] 知戒知定知慧 [0066011] 下二頌連貫 [0066012] 內界和外界 [0066013] 下二頌連貫 [0066014] 「戒律」指別解脫律儀戒根律儀戒活命遍淨戒及資具依止戒「行」指十二支頭陀(Dhutanga)行 [0066015] 多學三藏(Tipitaka) [0066016] 原文 vivicca-sayanena 直譯「以獨臥」 [0066017] 原文 vissasam apadi 是結合的句子即等於 vissasamma apadi 直譯為「莫生信賴」各英譯本多作「莫生滿足想」 [0068001] 「四句」——苦(dukkha)苦集(dukkhasamudaya)苦滅(dukkhanirodha)苦滅道(dukkhanirodha gamini Patipaka)古譯簡稱「苦集滅道」 [0068002] 指湼槃 [0068003] 指佛陀佛具五眼——肉眼(mamsa-cakkhu)天眼(dibbacakkhu)慧眼(panna-cakkhu)佛眼(buddha-cakkhu)一切智眼(samanta-cakkhu) [0068004] 喻貪瞋癡等 [0068005] 錫蘭和尚有時開會議論重大事情常以此頌為呼喊的口號 [0068006] 如來僅為說示其道路而已 [0068007] 一切存在的東西 [0068008] 「瑜伽」(yoga)即定 [0068009] 「善逝」(Sugato)即佛陀 [0068010] 不知何處何時及怎樣死的危險 [0068011] 指前頌的意義 [0069001] 此二頌都是從譬喻而顯義的 [0069002] 常見(sassata-ditthi)與斷見(Ucche da-ditthi) [0069003] 指十二處(dvadasayatana)——眼 [0069004] 指歡喜欲(nandirago) [0069005] 指漏盡者——阿羅漢 [0070006] 「虎第五」(veyyagghapancamam)即等於「疑第五」(vicikicchapancamam)因為在五蓋(Pancanivarana)的次第中疑蓋(vicikicchanivarana)是屬於第五的五蓋為貪欲(kamacchanba)瞋恚(vyapada)惛沉睡眠(thina-middha)掉舉惡作(uddhaccakukkucca)疑(vicikiccha) [0070007] 「喬達摩」(Gotama)即佛陀 [0070008] 即觀髮毛爪齒等三十二分身 [0070009] 「財」指信慧等七財 [0070010] 「雪山」(Himavanto)即喜馬拉雅山 [0071001] 下二頌連貫 [0071002] 「孤沙」(Kuso)香草的名字 [0072001] 「信度(Sindhu)駿馬」即印度河地方所產的駿馬 [0072002] 「憍羅」(Kunjara)象名 [0072003] 指湼槃 [0072004] 「財護」(Dhanapala) [0072005] 象在發慾之期從牠的顳顬分泌出一種臭液這時牠的性情最難調制 [0072006] 故事說明此象如何思念牠的象母意思是說我人應該孝順父母 [0072007] 指生死輪廻 [0073001] 「毘羅那」(Birana)草名 [0073002] 愛欲有三重欲愛(Kamatanha)有愛(Bhavatanha——與常見有關之愛)非有愛(Vibhavatanha——與斷見有關之愛)如是內六根——眼耳鼻舌身意之愛及外六塵——色聲香味觸法之愛合為十二欲愛十二有愛十二非有愛十二合為三十六 [0073003] 從六根門生 [0073004] 涅槃 [0073005] 離俗家而出家 [0073006] 出家復還俗 [0074007] 證湼槃 [0074008] 此頌保留法舫法師原譯 [0074009] 指貪著過去未來及現在的五蘊 [0074010] 指阿羅漢 [0074011] 此後再沒有生死輪廻了 [0074012] 此二句原文 Niruttipadakovido 直譯為「通達詞與他句」即指四無礙解(Catupaisambhida)——義(Attha)法(Dhamma)詞(Nirutti)辯說(Patibhana)(知字聚次第一句當指辯說無礙) [0074013] 這是佛陀成道之後從菩提場去鹿野苑的時候在路上碰到一位異教的修道者——優波迦(Upaka)問佛陀道『你從誰而出家誰是你的師父你信什麼宗教』於是佛陀答以此頌 [0076001] 「舟」喻身體「水」喻身中的念頭 [0076002] 「五種斷」指斷除五下分結(Panca orambhagiyasamyojanani)即欲界貪(Kamarago)瞋(Vyapado)身見(Sakkayaditthi)戒禁取(Silabhataparamaso)疑(Vicikiccha) [0076003] 「五種棄」指棄捨五上分結(Panca uddhambhagiyasamyojanani)即色界貪(Ruparaga)無色界貪(Aruparaga)掉舉(Uddhacca)慢(mana)無明(Avijja) [0076004] 「五種修」指勤修五根──信 [0076005] 「五著」指貪 [0076006] 「瀑流」(Ogho)有四──欲瀑流有瀑流見瀑流無明瀑流 [0076007] 「屏處」(Sunna-agara)即空閒處或靜處 [0076008] 跋悉迦(Vassika)是名花據說此花之香勝於諸花 [0077001] 這裏所說的婆羅門(Brahmana)是指斷惑證真的人和通常所講的婆羅門意義不同讀本品頌文可知 [0077002] 生命的要素 [0077003] 止與觀二法 [0077004] 「彼岸」為內六處(Ajjhattikani cha ayatanani)——眼耳鼻舌身意「此岸」為外六處(Bahirani cha ayatanani)——色聲香味觸法不著我與我所故說彼無內外六處 [0077005] 原文 dara 亦可譯作「怖畏」 [0077006] 這裏是指印度的婆羅門教徒 [0077007] 指四諦 [0077008] 「幸福」(Sukhi)錫蘭版本作 Suci則應譯為「清淨」 [0078009] 在印度有些異教徒用鹿皮作坐具或作衣穿 [0078010] 「糞掃衣」(Pansukula civara)是出家人把人家丟掉的碎布檢來洗乾淨後把它聯綴起來作袈裟穿的 [0078011] 原文 Bhovadi 為 bho+vadi譯為「說菩」因為印度的婆羅門教徒談話之時稱呼對方為「菩—— Bho」(喂)但這是他們一個特別尊稱的字 [0078012] 本頌都是從馬的各種束縛的譬喻說的「皮帶」喻瞋恚「韁」喻愛欲「繩」喻六十二邪見「所屬」(馬勒等)喻潛伏的習性(Anusaya)(舊譯作「隨眠」有七種——欲貪隨眠有貪隨眠瞋隨眠慢隨眠見隨眠疑隨眠無明隨眠)「障礙」喻無明 [0079013] 指貪欲等煩惱 [0079014] 克服五蘊不使再生之意 [0079015] 「前」是過去「後」是未來「中間」是現在 [0079016] 原文 Usabha 譯為牡牛或牛王但這個稱呼含有特殊的意義是指一個強而超群無畏的人 [0079017] 克服煩惱魔蘊魔和死魔故名「勝利者」 [0079018] 印度人迷信他們於恆河洗浴即可消除罪業但這裏是說他的心中沒有垢穢之意
[A1] 采【CB】釆【補編】
[A2] 𤚲【CB】搆【補編】
[A3] 已【CB】巳【補編】
[A4] 已【CB】巳【補編】
[A5] [-]【CB】[02]【補編】
[A6] 己【CB】已【補編】
[A7] 已【CB】己【補編】
[A8] 已【CB】巳【補編】
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?