文言文 vs 白话文 对照阅读!请访问 deerpark.ai

佛說阿彌陀經

No. 366 [No. 367]

[30]佛說阿彌陀經

如是我聞

一時佛在[33]舍衛國[34]祇樹[35]給孤獨園與大比丘[36]僧千二百五十人俱皆是大阿羅漢眾所知識長老[37]舍利弗摩訶目[38]乾連摩訶迦葉摩訶迦[39]栴延摩訶[40]拘絺羅離婆多[41]周梨槃陀迦難陀阿難陀羅睺羅憍梵波提賓頭盧頗羅墮迦留陀夷摩訶劫賓那[42]俱羅阿㝹樓馱如是等諸大弟子并諸菩薩摩訶薩——[43]文殊師利法王子阿逸多菩薩乾陀訶提菩薩常精進菩薩——與如是等諸大菩薩及釋提桓因等無量諸天大眾俱

爾時佛告長老舍利弗

「從是西方過十萬億佛土有世界名曰[44]極樂其土有佛[45]阿彌陀今現在說法舍利弗彼土何故名為極樂其國眾生無有眾苦但受諸樂故名極樂又舍利弗極樂國土七重[46]欄楯七重[47]羅網七重[48]行樹皆是四寶周匝圍繞是故彼國名曰極樂

「又舍利弗極樂國土有七寶[49]八功德水充滿其中池底純以金沙布地四邊階道琉璃[1]頗梨合成上有樓閣亦以金琉璃頗梨[2]車𤦲赤珠[3]馬瑙而嚴飾之池中蓮花大如車輪青色青光黃色黃光赤色赤光白色白光微妙香潔舍利弗極樂國土成就如是功德莊嚴

「又舍利弗彼佛國土常作天樂黃金為地晝夜六時[4]天雨[5]曼陀羅華[6]國眾生常以清旦各以衣裓盛眾妙華供養他方十萬億佛即以食時還到本國飯食經行舍利弗極樂國土成就如是功德莊嚴

「復次舍利弗彼國常有種種奇妙雜色之鳥——[7][8]孔雀鸚鵡舍利迦陵頻伽共命之鳥是諸眾鳥晝夜六時出和雅音其音演暢[9]五根五力七菩提分八聖道分如是等法其土眾生聞是音已皆悉念佛念法念僧舍利弗汝勿謂此鳥實是罪報所生所以者何彼佛國土無三惡[10]舍利弗其佛國土尚無三惡道之名何況有實是諸眾鳥皆是阿彌陀佛欲令法音宣流變化所作舍利弗彼佛國土微風吹動諸寶行樹及寶羅網出微妙音譬如百千種樂同時俱作聞是音者[11]皆自然生念佛念法念僧之心舍利弗其佛國土成就如是功德莊嚴

「舍利弗於汝意云何彼佛何故號[12]阿彌陀舍利弗彼佛光明無量照十方國無所障礙是故號為阿彌陀又舍利弗彼佛壽命及其人民無量無邊阿僧祇劫故名[13]阿彌陀舍利弗阿彌陀佛成佛已來於今十劫又舍利弗彼佛有無量無邊聲聞弟子皆阿羅漢非是算數之所能知諸菩[14]亦復如是舍利弗彼佛國土成就如是功德莊嚴

「又舍利弗極樂國土眾生生者皆是[15]阿鞞跋致其中多有[16]一生補處其數甚多非是算數所能知之但可以無量無邊阿僧祇[17]劫說舍利弗眾生聞者應當發願願生彼國所以者何得與如是諸上善人俱會一處

「舍利弗不可以少善根福德因緣得生彼國舍利弗若有善男子善女人聞說阿彌陀佛執持[18]名號若一日若二日若三日若四日若五日若六日若七日[19]一心不亂其人臨命終時阿彌陀佛與諸聖眾現在其前是人終時[20]心不顛倒即得往生阿彌陀佛極樂國土舍利弗我見是利故說此言若有眾生聞是說者應當[21]發願生彼國土

「舍利弗如我今者讚歎阿彌陀佛不可思議功[22]東方亦有[23]阿閦鞞佛須彌相佛大須彌佛須彌光佛妙音佛如是等恒河沙數諸佛各於其國出廣長舌相遍覆三千大千世界[24]誠實言『汝等眾生當信是[25]稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

「舍利弗南方世界有[26]日月燈佛名聞光佛大焰肩佛須彌燈佛無量精進佛如是等恒河沙數諸佛各於其國出廣長舌相遍覆三千大千世界說誠實言『汝等眾生當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

「舍利弗西方世界有[27]無量壽佛無量相佛無量幢佛大光佛大明佛寶相佛淨光佛如是等恒河沙數諸佛各於其國出廣長舌相遍覆三千大千世界說誠實言『汝等眾生當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

「舍利弗北方世界有[28]焰肩佛最勝音佛[29]沮佛日生佛網明佛如是等恒河沙數諸佛各於其國出廣長舌相遍覆三千大千世界說誠實言『汝等眾生當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

「舍利弗下方世界有[30]師子佛名聞佛名光佛達摩佛法幢佛持法佛如是等恒河沙數諸佛各於其國出廣長舌相遍覆三千大千世界說誠實言『汝等眾生當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

「舍利弗上方世界有[31]梵音佛宿王佛香上佛香光佛大焰肩佛雜色寶華嚴身佛娑羅樹王佛寶華德佛見一切義佛如須彌山佛如是等恒河沙數諸佛各於其國出廣長舌相遍覆三千大千世界說誠實言『汝等眾生當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經

「舍利弗於汝意云何何故名為『一切諸佛所護念經』舍利弗若有善男子善女人聞是[1]經受持者及聞諸佛名者是諸善男子善女人皆為一切諸佛[2]共所護念皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提是故舍利弗汝等皆當信受我語及諸佛所說

「舍利弗若有人已發願今發願當發願欲生阿彌陀佛國者是諸人等皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提於彼國土若已生若今生若當生是故舍利弗諸善男子善女人若有信者應當發願生彼國土

「舍利弗如我今者稱讚諸佛不可思議功德彼諸佛等亦稱[3]說我不可思議功德而作是言『釋迦牟尼佛能為[4]甚難希有之事能於[5]娑婆國土[6]五濁惡世劫濁見濁煩惱濁眾生濁命濁中得阿耨多羅三藐三菩提為諸眾生說是一切世間難信之法』舍利弗當知我於五濁惡世行此難事得阿耨多羅三藐三菩提為一切世間說此難信之法是為甚難

佛說此經已舍利弗及諸比丘一切世間天阿修羅等聞佛所說歡喜信受作禮而去

佛說阿彌陀經

[7]無量壽佛 說往生淨土呪

南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 [A1]悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那 抧多迦隸 莎婆訶[A2]

誦此呪者阿彌陀佛常住其頂命終之後任運往生

龍樹菩薩願生安養夢感此呪

耶舍三藏誦此呪天平[A3]寺銹法師從耶舍三藏口受此呪其人云「經本外國不來受持呪法日夜六時各誦三七遍晨夜[A4]澡漱[A5]楊枝然香火於形象前跪合掌誦三七遍日日恒爾即滅四重五逆十惡謗方等罪悉得除滅現在不為一切諸邪鬼神之所惱亂命終之後任運往生阿彌陀國何況晝夜受持誦讀功德不可思議

佛說阿彌陀經卷第一


校注

[0346030] Sukhāvatīvyūha.(小) [0346031] 龜茲三藏【大】三藏法師【宋】【元】【明】【流布本】 [0346032] 什【大】什奉詔【流布本】 [0346033] Śrāvasti. [0346034] Jetavana. [0346035] Anāthapiṃḍasya ārama. [0346036] 僧【大】眾【流布本】 [0346037] 比丘名梵如次 1.Śāriputra. 2.Mahāmaudgalyāyana. 3.Mahākāśyapa. 4.Mahākātyāyana. 5.Mahākauṣṭhila. 6.Revata. 7.Śuddhipaṃthaka. 8.Nanda. 9.Ānanda. 10.Rāhula. 11.Gavāṃpati. 12.Bharadvāja. 13.Kālodayin. 14.Mahākaphiṇa. 15.Vakkula. 16.Aniruddha. [0346038] 乾【大】犍【宋】【元】【明】【流布本】 [0346039] 栴【大】㫋【宋】【元】【流布本】 [0346040] 拘【大】俱【宋】【元】【明】【流布本】 [0346041] 周梨槃陀迦【大】周利槃陀伽【宋】【元】【明】【流布本】 [0346042] 俱【大】拘【宋】【元】【明】【流布本】 [0346043] 1.Mannjuśri-kumārabhūta. 2.Ajita. 3.Gandbahastin. 4.Nityodyukta. [0346044] Sukhāvatī. [0346045] Amitāyus. [0346046] Vedika. [0346047] Kiṃkiṇījāla. [0346048] Tālapaṃkti. [0346049] Puṣkariṇi. [0347001] 頗梨【大】*玻瓈【宋】*【元】*【明】*【流布本】 [0347002] 車𤦲【大】硨磲【宋】【元】【明】【流布本】 [0347003] 馬瑙【大】碼碯【宋】【元】【明】【流布本】 [0347004] 天雨【大】雨天【宋】【元】【明】而雨【流布本】 [0347005] Māṃdarava. [0347006] 國【大】土【元】【明】 [0347007] 白鵠Haṃsa孔雀Mayura鸚鵡Śuka舍利Śāri迦陵頻伽Kalaviṅka共命之鳥Jīvajīvaka [0347008] 鵠【大】鶴【宋】【元】【明】 [0347009]菩提分聖道分Indriya, Bala. Bodhyaṅga, Ārtamārga. [0347010] 趣【大】道【宋】【元】【明】 [0347011] 皆自然【大】自然皆【宋】【元】【明】 [0347012] Amitābha. [0347013] Amitāyuṣ. [0347014] 薩【大】薩眾【宋】【元】【明】【流布本】 [0347015] Avaivartika. [0347016] Ekajātipratibuddha. [0347017] 劫【大】〔-〕【明】 [0347018] Nāmadheya. [0347019] Avikṣptacitta. [0347020] Aiśparyastacitta. [0347021] Cittapraṇidhāna. [0347022] 德【大】德之利【宋】【元】【明】 [0347023] 1.Akṣobhya. 2.Merudhvaja. 3.Mahāmeru. 4.Meruprabhāsa. 5.Mañjughoṣa. [0347024] Nirveṭhana. [0347025] 稱讚不可思議功德Acintya-guṇa-parikīrtana. 一切諸佛所護念Sarvabuddha-parigraha. [0347026] 1.Candrasūryapradipa. 2.Yaśḥprabha. 3.Mahārciskaṃdha. 4.Merupradipa. 5.Arantavirya. [0347027] 1.Amitāyuṣ. 2.Amitaskṃdha. 3.Amitadhvaja. 4.Mahāprabha. 5.Mahāraśmiprabha. 6.Mahāratnaketu. 7.Śuddharaśmi. [0347028] 1.Mahārcislaṃdha. 2.Duṃdubhisvaranirghoṣa. 3.Duṣpradharṣa. 4.Ādityasaṃbhava. 5.Jaleniprabha. [0347029] 沮【大】爼【宋】 [0347030] 1.Siṃha. 2.Yaśaṣ. 3.Yaśaḥprabha. 4.Dharma. 5.Dharmadhvaja. 6.Dharmadhara. [0347031] 1.Brahmaghoṣa. 2.Nakṣatrarāja. 3.Gaṃdhottama. 4.Gaṃdhaprabhāsa. 5.Mahārciskaṃdha. 6.Ratnakusumasaṃpuṣpitagātra. 7.Sālendrarāja. 8.Ratnorpalaśri. 9.Sarvārthadarśa. 10.Sumerukalpa. [0348001] 經受持者及聞諸佛【大】諸佛所說名及經【流布本】 [0348002] 共【大】之【宋】【元】【明】 [0348003] 說【大】讚【宋】【元】【明】 [0348004] Paramaduṣkara. [0348005] Sāhā lokadhātu. [0348006] 5 Kaṣāya.(Kalpakaṣāya, dṛṣṭi-kaṣāya, kleśa-kaṣāya, satta-kaṣāya, āyuṣ-kaṣāya) [0348007] 已下依燉煌本載之
[A1] 一般流通的往生咒在「悉耽婆毘」及「阿彌唎哆」之間有「阿彌利哆毘迦蘭諦」二句
[A2] 關於此咒語的分句判斷CBETA參考自林光明先生的《梵字悉曇入門》p.257-260 及《往生咒研究》二書其對應的梵字作"namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtodhave amṛta-siddhaṃbhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta gāmine gagana kīrta-kare svāhā"不過梵字當中本經沒有 "amṛta-vikrānte" 對應的中文音譯而 T12n0368_p0351c10 及 T47n1969Ap0163a24 兩經有對應的中文音譯作「阿彌利哆毘迦蘭諦」T47n1970_p0263c10 也有中文音譯作「阿彌里掇毘加蘭帝」
[A3] 寺【CB】等【大】
[A4] 澡【CB】【磧-CB】藻【大】(cf. Q10_p0862a12)
[A5] 楊【CB】揚【大】
版權宣告 捐款贊助 流通分享

掃描此二維碼分享

將本經典保存在此設備中,在無網絡時仍可閱讀,並在首頁置頂?