難陀出家經

難陀出家經

Nandapravrajyāsūtra.

དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མདོ།

題解

難陀(梵 Nanda/藏དགའ་བོ)是佛陀同父異母的胞弟為淨飯王與大愛道(佛陀姨母梵名摩訶波闍波提[Mahāprajāpati])所生漢譯《大寶積經》卷第五十六的〈佛說入胎藏會〉《雜寶藏經》卷第八中的〈佛弟難陀為佛所逼出家得道緣〉皆詳述了佛在迦毘羅衛國以種種教示化導令其出家並勸勉難陀斷捨愛著堅志出離輪迴的因緣至於本經所述情節則為佛在難陀出家之前所給予的教授若將本經與前述二經併讀可看出佛陀引導難陀成辦解脫道的次第

在本經中佛陀首先開示難陀出家的意義及諸般功德而後再以「盲龜穿牛軛」及「芥子入針眼」二種比喻顯示人身難得與及時出家的重要性最後難陀剔除鬚髮捨俗出家信受奉行佛陀正法(圓滿法藏佛典漢譯 編輯部)

佛經語文體版

頂禮一切智

如是我聞一時世尊在迦毘羅衛國尼拘律樹園爾時午前世尊身著法衣下裙執鉢與侍者沙門具壽阿難共入迦毘羅衛國乞食

爾時世尊至善男子難陀宅難陀見世尊自遠而來旋為世尊設座而白佛言「世尊請入世尊善來世尊願於此坐」佛即就坐

爾時難陀禮世尊雙足坐世尊前世尊告善男子難陀曰「難陀云何不出家」難陀白言「世尊言出家者其義云何

世尊告曰「出家者能斷諸罪盡除三毒[1]擊打鬥諍爭競訐露[2]欺誑諂曲所集冥闇皆悉能除

其如大地是眾德本為眾珍寶生源之地是諸安樂如意寶珠眾功德果所依止處

[3]能施與有情安慰諸有情眾之所委信能予[4]一切生靈無畏是貧困者如意寶瓶[5]

無歸依者為作所趣[6]遍求無著為斯苦惱[7]所逼迫者令得蘇息[8]

其為諸佛不共聖法一切有情所應供養諸有智者之所稱歎趣解脫眾之所經行[9]清淨眾生之所親近堪成法器所應依止

能閉惡趣之戶能開善趣解脫之門諸天遍滿[10]一切諸苦皆得斷盡愛索纏縛能令開解

難陀此謂出家

「其為正見依處[11]解脫正戒[12]親近涅槃截斷續流焚諸煩惱盡諸隨眠能壞惡見網罟傾倒魔羅邪幢樹說忍[13]止流轉[14]轉動法輪竭母乳海壞骨鎖山臻至生老病死之邊際也

五蘊重袱於是卸除陷惑泥眾[15]令得救拔俗家樊籠永得解脫怨害諸受令得盡除諸有疑者惑垢[16]深固悉令斷除於生死法生怖懼者令得安慰

其能永盡愛別離苦輪迴苦痛所逼惱者為作涯岸施與安樂無畏能出過欲界真實超色界盡踰無色界究竟能得最上涅槃難陀此謂出家

「其如一切世間眼目除癡闇燈能淨相續畢竟止息煩惱諸疾為迷途者示一切道

其能示顯諸法真實開解諸結無明沉闇悉皆能除無知翳障一切闇蔽亦悉能除

諸懈怠者令發精進戒犯墮者令生厭離戒圓滿者令生極喜發精進者生最上喜欣樂內正住者令生勝喜瑜伽行者[17]令具最上知足

其為兵器破煩惱敵[18]諸不還者[19]最上勝利予無依[20]為作依處予無救者為作救護諸惶怖者能令無畏予無歸[21]為作歸趣於諸苦痛者為作安樂具繫縛輪迴者令其得解縛難陀此謂出家

「其為人天大眾之所承事人間諸王之所供養一切諸佛之所護念盡却家宅依處示涅槃道[22]卸鬚髮袱

云袈裟者乃離欲相勤正理者之精進田諸僊勝幢能壞具惡諸魔羅名稱[23]能令人天極為歡喜難陀出家若爾云何不出家

「難陀轉輪聖王掌政雖樂出家安樂尤更勝之復次難陀能得有暇百千萬劫亦難值遇佛陀出世倍更難得

「難陀國王諸仙及畢具七寶諸轉輪王諸求解脫皆悉棄捨后妃眷屬國土[24]而出家如是餘諸長者眾婆羅門亦捨家宅而出家

爾時善男子難陀白佛言「大德我今在家亦行布施造種種福承事世尊及聲聞僧伽置辦法衣飲食臥具醫藥資具等

佛曰「若有具信善男子善女人於百年中如是以諸法衣飲食臥具醫藥資具等恭敬承事遍滿三界諸世間如來應供正等覺難陀是則較諸具出離心而出家者十六分不及一

難陀汝今應出家有暇難得極難得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

「難陀譬如今此大地悉成大海其中有一盲龜復有一牛軛軛具一孔漂流海中盲龜作念欲令其頸入於軛孔然軛復隨風四處漂動難陀一時因緣盲龜之頸得入軛孔難陀然則得人身者非能如是圓滿有暇更復如是難陀汝之人身甚難獲得今圓滿有暇已如是獲得

難陀汝今應出家有暇難得極難得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

「譬如有人令針孔朝天復以芥子拋散其上難陀一時因緣隨一芥子能入其孔難陀然則得人身者非能如是圓滿有暇亦復如是難陀汝之人身甚難獲得圓滿有暇已獲得

難陀汝今應出家有暇極甚難獲得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

「何以故 

縱百千俱胝那由他劫中尚不聞佛名云何能見佛

優曇鉢羅花樹中極難得如是佛難得今汝已遇我

難陀汝今應出家有暇難得極難得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

爾時善男子難陀剃除鬚髮身著袈裟唯正信於佛[25]法教捨俗出家

世尊作是語已具壽阿難共善男子難陀讚佛所說極為歡喜

難陀出家經

臧(rTsangs天主護(Devendra-rakṣita)主校

現代語體版

頂禮一切智

如是我聞一時世尊在迦毘羅衛國的尼拘律樹園時值午前世尊身著法衣與下裙手持缽器與侍者沙門長老阿難同入迦毘羅衛國乞食

世尊來到善男子難陀的住家難陀遠遠看見世尊前來立即為世尊設座向佛說道「世尊請進世尊您能光臨真好世尊請上座」佛於是安座

難陀恭敬地頂禮世尊的雙足接著便於世尊面前坐下世尊問善男子難陀「難陀為何不出家呢」難陀問道「世尊請問所謂出家這話有何含義

世尊教誡道「所謂出家能斷一切罪徹底消除貪出家能去除由鬥毆諍釁訐發陰私爭論詭詐奸滑所匯聚而成的幽暗

正如大地之於一切莊稼出家乃是一切功德的根本一切珍寶的始源一切安樂的如意寶一切功德果位的所依處

出家能給予一切眾生安慰是眾生所信任依靠者能施予一切生靈無畏是所有貧困者的如意寶瓶

出家乃是無處歸依者的歸處也是那些所求不得為苦惱所逼迫的眾生得以舒養生息之所[1]

出家是諸佛的不共法是一切眾生所應供養智者們所應稱頌的對象也是嚮往解脫者的道路是清淨眾生所應親近的對象也是修學佛法的法器們所應當依止的

出家能關閉投生惡趣之門開啟生向善趣解脫之門諸天為之遍滿所有苦痛皆能得以全面斷除受愛染所纏縛的人們藉之能得解脫難陀啊這便是所謂的出家

「出家是正見的依止處是解脫的真正律儀能親近涅槃截斷相續之流焚燒煩惱拔除各種隨眠煩惱出家能毀壞惡見交織之網傾倒魔羅的勝幢樹立佛陀的教法抵抗輪迴的流轉並能轉動法輪令母乳之海乾涸骨鎖山也為之崩毀亦能臻於生老病死的盡頭

出家能卸除五蘊之重袱救拔沉溺於煩惱泥沼中的眾生令困於俗家牢籠的眾生得到究竟解脫滅盡怨害苦受能讓有著多疑以及煩惱的染垢者得以斷絕固著的疑心及煩惱出家能撫慰恐懼衰老害怕死亡的眾生能永遠終結愛別離苦對於受輪迴苦所逼惱的眾生而言出家便是安樂與無畏的岸頭出家能令眾生超脫欲界真實地超脫色界徹底地超脫無色界獲致究竟真實至高無上的涅槃難陀這便是所謂的出家

「出家就像是一切世間大眾的眼目是照破愚癡昏暗的明燈能清淨相續徹底止息一切煩惱之疾患為迷途之人指出一切正道

出家能開顯一切法的真實解開所有纏結一切無明黑暗皆得以破除所有無知的朦朧遮蔽與幽暗也能因之而去除

出家能使懈怠者發奮精進使犯戒犯墮罪者生起厭離心使戒行圓滿者極為歡喜令已發起精進者具足至上的歡喜好樂於內正住者也因而極為歡喜出家亦能讓瑜伽行者擁有最上知足

出家是降伏煩惱敵的武器令證得不還果位的人們得到最上的勝利是無所依靠者的依止處缺乏救護者的救護出家能令心生驚惶者無所畏懼令無歸趣者有所歸依出家是受苦眾生獲得安樂的憑藉能夠為受捆縛於輪迴的眾生開解束縛難陀這便是所謂的出家

「出家能受到諸天與眾人的奉事並受到君王們的供養以及諸佛的護念出家完全捨棄了家宅是能引領眾生朝向涅槃的道途同時也捨離了鬍鬚頭髮等重袱

所謂袈裟乃是遠離欲望的標誌是勤求正理者的精進田畝也是諸仙人們的勝利寶幢並能摧破惡魔之名聲使人天大眾充滿喜悅難陀出家正是如此為何不出家呢

「難陀出家所得的安樂遠勝轉輪聖王掌政的快樂難陀再說能夠得到有暇之身是百千萬劫難逢的機緣如今又值遇佛陀降世則是加倍難得

難陀想要求取解脫的國王與仙人們以及具足輪王七寶的轉輪聖王們全都捨棄了后妃親屬與國土而出家其他的長者婆羅門也都捨棄家宅而出家

當時善男子難陀向佛稟告「大德世尊我以一介在家之身同樣也能進行佈施廣培福德奉事世尊及聲聞佛弟子僧眾並能籌辦法衣飲食臥具醫藥用品等事

佛說「假使有具足信願的善男子與善女人連續百年以法衣飲食臥具醫藥用品等奉事遍滿三界一切世間的如來應供正等覺難陀這樣所積聚的功德尚不及於發出離心而出家者的十六分之一

難陀汝今應出家有暇難得極難得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

(難陀你應當出家有暇的機緣極其難逢

難陀如今導師正在面前不要讓我不生歡喜

「難陀譬如這大地若是變成一片汪洋海中有一隻盲眼的海龜另有一個單孔牛軛在海上漂流盲眼海龜雖想將頸部鑽入牛軛的孔洞但牛軛卻隨著風而四處漂蕩於海面難陀或許在偶然因緣際會之下盲眼海龜的頸部可以恰巧鑽入牛軛孔洞內難陀然而獲得人身的因緣卻非如此[容易]至於獲得圓滿有暇之身就更加難得了難陀你的人身已屬難得也已得到圓滿有暇因此

難陀汝今應出家有暇難得極難得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

(難陀你應當出家有暇的機緣極其難逢

難陀如今導師正在面前不要讓我不生歡喜

「譬如有人將針孔朝向天空再將芥菜子灑向針孔難陀也許一時因緣巧合其中一粒芥菜子恰好落入針孔難陀然而獲得人身的機會還不那麼容易的要獲得圓滿有暇則更加難得了難陀人身是非常難得的如今你已經獲得圓滿有暇[的人身了]因此

難陀汝今應出家有暇難得極難得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

(難陀你應當出家有暇的機緣極其難逢

難陀如今導師正在面前不要讓我不生歡喜

「為何如此呢

「縱百千俱胝那由他劫中尚不聞佛名云何能見佛

優曇鉢羅花樹中極難得如是佛難得今汝已遇我

難陀汝今應出家有暇難得極難得

難陀汝師正現前切莫令我不生喜

(即使歷經百千俱胝那由他數的劫波尚且無法聽聞到佛的名號又豈能見到佛世尊呢

譬如在百樹之中優曇鉢羅花乃是極難得的遇佛出世也是如此而今你我既已相遇難陀你就應當出家有暇的機緣極其難逢難陀如今導師正在面前不要讓我不生歡喜

於是善男子難陀隨後便剃除了鬍鬚與頭髮改著袈裟一心正信於佛陀法教捨離家宅而出家

世尊教誡完畢長老阿難與善男子難陀讚歎佛陀所說極為歡喜

難陀出家經

臧(rTsangs天主護(Devendra-rakṣita)主校

註釋

[1] 盡除三毒原文做「盡除貪盡除瞋盡除癡」此處從簡略譯為盡除三毒特此說明

[2] 爭競訐露原文語序為訐露爭競為俾讀誦權改為爭競訐露特此說明

[3]本經原文在佛陀開示出家功德的段落皆為無主詞的單純直述句若完全按原文直譯較難呈顯經文結構也較不符合漢文的書寫習慣因此翻譯時特於各段之首添譯不定代名詞「其」字並不另外以括號標示本經翻譯全準用此處添譯的原則不再另作註記或說明

[4]古譯漢文佛經多寫做「與」表示給與之義而少做「予」而今日的「與」字多解為連接詞表示「連同」「以及」的意思為免造成誤讀本計畫將有「給與」意涵的「與」字統一改用「予」字特此說明

[5] 如意寶瓶原文寫做བུམ་པ་བཟང་པོ古譯也有譯為如意瓶妙寶瓶者

[6] 無歸依者為作所趣原文寫做སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ནོ應是「無歸依者為作歸依無所趣者為作所趣」(སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ནོ)之略直譯為「其為無歸依者之歸依無歸趣者之所趣」相同譯法可見於《大方廣佛華嚴經》《大般若經》《大涅槃經》等經

[7] 遍求無著為斯苦惱遍求一詞原文寫做ཀུན་དུ་ཚོལ་བ亦可譯為「多求」義為百般尋求原文並未言明其所求的對象為何按照此詞的慣用情境與教理判斷所遍尋的對象可能是歸救處庇護處或泛指各類功德意欲包括各種希求因此「遍求無著為斯苦惱」與「求不得苦」的意思應是相通的參見曹魏三藏法師康僧鎧譯《大寶積經卷第八十二郁伽長者會第十九》「在家多求苦出家無求樂」(CBETA, T.11, no.310對應藏文經文為ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཚབ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ ་མེད་པས་བདེ་བའོ། །

[8] 無歸依者為作所趣遍求無著為斯苦惱所逼迫者令得蘇息此處「·····者」所指涉的對象於原文皆做複數型原應譯為「是諸····者」但較缺乏讀誦時的節奏感因此考量漢語文的表達情境下雖不特別譯出複數型亦不至造成讀者對文義的誤解將表示複數的「諸」字略去不譯以下數段皆準用此翻譯原則特此說明

[9] 趣解脫眾之所經行原文寫做ཐར་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ直譯為「諸位走向解脫者的道路」「之所經行」做名詞解即「所行的道路」之義

[10] 諸天遍滿原文寫做ལྷའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་འགེངས་པ確切意義待考應指「出家之功德能令有情生於諸天因此諸天為之所遍滿」之義

[11] 依處原文寫做ཁྱིམ直譯為家宅舍表示根據地處所之義古譯佛經中此字常通於གནས一詞譯為依依處依止處今從古譯特此說明

[12] 正戒原文寫做ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ梵文做saṃyamaḥ也可以做真戒為真正正確的律儀之義《翻譯名義大集》中則寫做「禁戒」(Mvyt: 7013

[13] 說忍原文寫做བཟོད་པ་སྨྲ་བ為佛陀的別稱以佛陀往昔於學道位時曾為忍辱仙人而得名說忍教即佛陀的教法

[14] 流轉原文寫做འཁོར་བ即輪迴

[15] 陷惑泥眾原文寫做ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས義為「陷溺於煩惱泥沼的眾生」

[16] 惑垢原文寫做ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ義為煩惱之垢染

[17] 瑜伽行者原文寫做རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས應指修持頭陀行奉行十善之行者

[18] 其為兵器破煩惱敵原文寫做ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་གཡུང་། པེ། སྒྲ།འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན་ནོ直譯為「其乃為能破煩惱敵之兵器」

[19] 不還者原文寫做ཕྱིར་མི་འོང་བ梵文為anāgāmin此為意譯義指斷盡欲界煩惱之聖者以其不再返回欲界故名為聲聞四果之第三果該詞亦有阿那含阿那伽彌阿那伽迷等音譯

[20]原文寫做གནས漢文佛經通常將之譯為「依」或者「舍」意為依止處安棲處

[21]原文寫做སྐྱབས漢文佛經通常將之譯為「歸」「歸依」或「歸救」歸趣救護者庇護者等義

[22] 示涅槃道原文寫做མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འདྲེན་པ義為「於涅槃道上擔任嚮導」

[23] 名稱原文寫做གྲགས་པ義為聲名威望引申義為影響力

[24] 原文寫做疑為ཁྱིམ་རྣམས(家宅)之漏字

[25]原文梵文寫做jina藏文則寫做རྒྱལ་བ義為勝者為佛的別名亦即戰勝四魔者藏文佛典多以此詞稱呼佛陀然該詞彙於漢譯佛典中皆譯為「佛」今從漢譯傳統特此說明

[26] 佛於此經中所開示的出家功德皆有自利與利他二種含義例如出家可以得到舒養生息的場所便有「出家者自己得到舒養生息」以及「令眾生得到舒養生息」二種意義餘處亦同

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享