聖入毘舍離城大經

聖入毘舍離城大經

Ārya­vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra

འཕགས་པ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ཆེན་པོ།

題解

佛世尊在跋耆國(Vrji/ཡུལ་བྲྀ་ཛི)遊行教學期間該國的那雉迦聚落(Nāḍikā/སྒྲ་ཅན)以及首都毘舍離城(Vaiśāli/ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར)正值嚴重瘟疫流行許多人都因染疫而辭世即便如此佛陀仍慈悲地率眾次第遊行至那雉迦聚落菴沒羅園以及毘舍離城等處講學在他們進入毘舍離城之前佛陀吩咐阿難尊者至毘舍離城門口誦唸本經的咒語與偈頌阿難尊者依教奉行後在佛陀的威德加持與諸天神的神威護佑下當地的瘟疫遂得平息

在藏傳佛教的傳統中本經向來被視為平息瘟疫的殊勝經典因而被編入常用的法事經典──《陀羅尼集》(གཟུངས་བསྡུས)(德格版vol. 101, Toh 1093, folio 257a1-260b7)──之中流傳廣泛

除了《陀羅尼集》之外藏傳《甘珠爾》大藏經中的《毘奈耶事》(འདུལ་བ་གཞི)(德格版vol. 2, Toh 1, folio 45b3-49a3「諸經部」(德格版vol. 72, Toh 312, 157b.5-161b.1)以及「十萬怛特羅部」(རྒྱུད་འབུམ)(德格版vol. 91, Toh 628, folio 63a6-67a2)中皆有收錄此經

在《毘奈耶事》裡本經屬於《藥事》(སྨན་གྱི་གཞི)中的一段於漢傳經典中義淨所譯的《根本說一切有部毘奈耶藥事卷第六》(CBETA, T24, no. 1448)末也可見到本經前半部的內容但缺少證信序與流通分內文翻譯以及咒語版本也與藏本略有出入至於本經的後半部所記載乃是阿難將本經前半部所載由佛陀所教授的咒語及偈頌唸誦於毘舍離城門口的重複段落然義淨譯本中並未列出此段重覆的經文而藏傳《藥事》等內容都完整地保留了此段經文此外宋朝時的印度僧人法天(Dharmadeva?-1001)所譯《佛說大護明大陀羅尼經》(CBETA, T20, no. 1048)應為本經之異譯但細節處仍與義淨譯本藏譯本有別法天譯本便收錄了經文的重複部分然而其中偈頌部分則以長行方式譯出

從經文的類型和宗義屬性來看本經應是節錄自《藥事》而獨立成經的然而由於在各版本的大藏經中本經最完整者當屬收錄於《陀羅尼集》中的版本且在藏傳佛教體系中本經最常被使用的場合也是誦讀《陀羅尼集》之時因此本譯本採用德格版的《陀羅尼集》為底本

根據收於十萬怛特羅部以及《陀羅尼集》的譯跋本經為印度班智達天主覺(Surendrabodhi circa 8th)與耶謝德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th)二人合譯若根據《毘奈耶事》的譯跋本經則為嘎瓦貝則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th)所譯無論根據前述哪一種說法都可得知本經譯於西元8世紀屬於藏傳佛教前弘期譯作殆無疑義

此外在此特就此譯本所採用的咒語版本進行說明由於在各版藏文《甘珠爾》大藏經中本經都收錄於《陀羅尼集》《藥事》諸經部十萬怛特羅部等四處其中咒語部分普遍有著「同一句或同一段的咒語拼寫斷句以及音節重複次數」三者彼此出入的情形這些差異既存在於不同的刻版間也存在於相同刻版的不同類型(例如同屬德格版的四處)之間甚至連同一部經文前後兩段相同的咒語都有為數不少的歧異處經過仔細對照各版(包括義淨譯本)及其中前後段的咒語後我們發現在任何版本的任何一篇經文中都「沒有任何兩段咒語是完全一致」的(圓滿法藏佛典漢譯 編輯部)

佛經語文體版

頂禮一切佛菩薩

如是我聞一時世尊在那雉迦聚落[1]

爾時世尊告具壽阿難曰「阿難[2]當往詣毘舍離城所[3]

答言「唯大德」具壽阿難既奉佛[4]世尊於是遊行跋耆國至毘舍離城住毘舍離城菴羅林中[5]

爾時世尊告具壽阿難曰「阿難汝可往毘舍離城腳踏門閫說於此咒并說此等伽他[6]咒曰[7]

『維薩日薩日薩日薩日[8]』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間而告言曰『承諸佛意承諸辟支佛意承諸阿羅漢意承諸有學意承諸聲聞意承諸實語者[9]承諸法意承梵天王意承諸梵天意承欲天意承天主[10]承諸天意承阿修羅王意承諸阿修羅意承諸阿修羅眷屬意承諸鬼神意[11]

『維薩日薩日薩日薩日[12](A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間而告言曰[13]

『穆加答加答(B)

muñcata | muñcata |

莫止於此疫癘俱息[14]

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答[15](C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『佛為大天為天中天天人之師今當來此帝釋與諸天梵天與諸天眾生天主及諸眷屬護世四天王亦當來此無量百千天眾并諸阿修羅王與其眷屬等無量百千亦當來此無量百千鬼神於佛世尊生大信心為利一切眾生故亦當來此彼等當於汝眾作大損害[16]故說是咒即說咒曰[17]

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答[18](D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速去汝等若有忿心者當令毀壞[19]

『若有慈心者不欲犯過[20]樂為擁護者亦可聽住入於此體[21][22]』」

「佛哀愍世間而即告言[23]

『蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆(E-1)

蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如(2)

姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如(3)

彌日彌日彌日彌日

彌日彌日彌日(4)

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日(5)

姆茹日(6)

(7)

(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日(9)

哈絲彌日(10)

彌日(11)

彌諦(12)

岡嘎日嘎日嘎答(13)

岡嘎日嘎日嘎加(14)

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日(15)

岡嘎若諦(16)

固日岡嘎日(17)

岡嘎日(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

(21)

那踏那那塔特(22)

布 日那踏特(23)

噶恰答(24)

布 日噶恰答(25)

巴臘雅德巴臘雅德(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『佛哀愍世間令諸眾生得大利益心住慈悲喜捨將至此處是故[24]

『赤噶恰答 絲[25](F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『以佛最勝智慧法性為諸天及一切鬼神說是等咒成就伽他即說伽他[26]

慳貪悉斷盡遠離諸垢染心寂無損害彼能安樂汝[27]

善導令眾生趣入解脫道能說一切法彼能安樂汝[28]

生死流轉眾所依之導師利眾令安樂彼能安樂汝[29]

救者[30]以大慈常護一切眾視如獨子般彼能安樂汝[31]

流轉輪迴場眾生之依處為洲為所趣彼能安樂汝[32]

現證一切法清淨無虛妄言行悉清淨彼能安樂汝[33]

大勇出生時榮華諸事備一切義成[34]彼能安樂汝[35]

昔初降誕時大地園林動眾生悉歡喜彼能安樂汝[36]

彼於菩提場大地六震動魔王心憂悒彼能安樂汝[37]

妙轉法輪時善說諸聖諦牟尼美名揚彼能安樂汝[38]

令眾悅服者妙法摧外道眾人咸歸心彼能安樂汝[39]

願佛安樂汝及願帝釋天一切諸鬼神常賜汝安樂[40]

以佛諸福力諸天意旨力汝眾所求事今即令成就[41]

二足與四足願汝皆安樂順遂且安樂未來亦安樂[42]

晝夜恆安樂日中亦安樂不逢諸惡事一切皆安樂[43]

數千天眾遶佛當來此故懷忿者應散悲心者安住[44]

佛緣覺羅漢有學諦實力不利世間者皆令出此城[45]

一切含靈眾鬼神并汝等願唯受安樂眾皆無病疾[46]

眾皆見善利不逢諸惡事鬼神來此者地行及空中

於眾常慈愍晝夜行善法[47]

佛說是語已具壽阿難白佛言「唯大德」乃奉佛命往詣毘舍離城腳踏門閫說於此咒并說此頌咒曰

『維薩日薩日薩日薩日[48]』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間而告言曰『承諸佛意承諸辟支佛意承諸阿羅漢意承諸有學意承諸聲聞意承諸實語者意承諸法意承梵天王意承諸梵天意承欲天意承天主意承諸天意承阿修羅王意承諸阿修羅意承諸阿修羅眷屬意承諸鬼神意

『維薩日薩日薩日薩日(A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間而告言曰

『穆加答加答(B)

muñcata | muñcata |

『莫止於此疫癘俱息

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『佛為大天為天中天天人之師今當來此帝釋與諸天梵天與諸天眾生天主及諸眷屬護世四天王亦當來此無量百千天眾并諸阿修羅王與其眷屬等無量百千亦當來此無量百千鬼神於佛世尊生大信心為利一切眾生故亦當來此彼等當於汝眾作大損害故說是咒即說咒曰

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速去汝等若有忿心者當令毀壞

『若有慈心者不欲犯過樂為擁護者亦可聽住入於此體』」

「佛哀愍世間而即告言

『蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆(E-1)

蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如(2)

姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如(3)

彌日彌日彌日彌日

彌日彌日彌日(4)

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日(5)

姆茹日(6)

(7)

(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日(9)

哈絲彌日(10)

彌日(11)

彌諦(12)

岡嘎日嘎日嘎答(13)

岡嘎日嘎日嘎加(14)

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日(15)

岡嘎若諦(16)

固日岡嘎日(17)

岡嘎日(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

(21)

那踏那那塔特(22)

布 日那踏特(23)

噶恰答(24)

布 日噶恰答(25)

巴臘雅德巴臘雅德(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『佛哀愍世間令諸眾生得大利益心住慈悲喜捨將至此處是故

『赤噶恰答 絲(F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『以佛最勝智慧法性為諸天及一切鬼神說是等咒及諸伽他願皆成就即說伽他

慳貪悉斷盡遠離諸垢染心寂無損害彼能安樂汝

善導令眾生趣入解脫道能說一切法彼能安樂汝

生死流轉眾所依之導師利眾令安樂彼能安樂汝

救者以大慈常護一切眾視如獨子般彼能安樂汝

流轉輪迴場眾生之依處為洲為所趣彼能安樂汝

現證一切法清淨無虛妄言行悉清淨彼能安樂汝

大勇出生時榮華諸事備一切義成者彼能安樂汝

昔初降誕時大地園林動眾生悉歡喜彼能安樂汝

彼於菩提場大地六震動魔王心憂悒彼能安樂汝

妙轉法輪時善說諸聖諦牟尼美名揚彼能安樂汝

令眾悅服者妙法摧外道眾人咸歸心彼能安樂汝

願佛安樂汝及願帝釋天一切諸鬼神常賜汝安樂

以佛諸福力諸天意旨力汝眾所求事今即令成就

二足與四足願汝皆安樂順遂且安樂未來亦安樂

晝夜恆安樂日中亦安樂不逢諸惡事一切皆安樂

數千天眾遶佛當來此故懷忿者應散悲心者安住

佛緣覺羅漢有學諦實力不利世間者皆令出此城

一切含靈眾鬼神并汝等願唯受安樂眾皆無病疾

眾皆見善利不逢諸惡事鬼神來此者地行及空中

於眾常慈愍晝夜行善法

聖入毘舍離城大經

班智達天主覺大校譯師佛僧耶謝德翻譯抉擇

現代語體版

頂禮一切佛菩薩

如是我聞一時世尊在那雉迦聚落

當時世尊囑付阿難尊者道「阿難前往毘舍離城所在之處吧

阿難答道「大德遵命」於是阿難尊者遵從世尊的囑咐前往毘舍離城世尊也繼續遊化於跋耆國內抵達毘舍離城並安住於毘舍離城的菴羅林中

後來世尊對阿難尊者說道「阿難去毘舍離城吧你到達之後將腳踏在門檻上唸誦咒語以及此等偈頌

『維薩日薩日薩日薩日』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道『承一切佛陀的意旨承一切辟支佛的意旨承一切阿羅漢的意旨承一切學道位眾的意旨承一切聲聞的意旨承一切實語者的意旨承諸法的意旨承梵天王的意旨承諸梵天的意旨承欲天王的意旨承天主的意旨承諸天的意旨承阿修羅王的意旨承一切阿修羅的意旨承諸阿速羅眷屬的意旨承一切鬼神的意旨

『維薩日薩日薩日薩日(A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道

『穆加答加答(B)

muñcata | muñcata |

『作祟鬼神勿留於此地願瘟疫諸疾皆得以止息

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『身為大天天中天天人之師的佛陀他將來到此處帝釋與諸天梵天與諸天眾生天主及諸眷屬護世四天王亦將來到此處無量百千天眾阿修羅王及其無量百千眷屬等亦將來到此處於世尊懷有強烈信心的無量百千鬼神為了利益一切眾生也將紛紛到來他們將會使你們這些懷有忿心的鬼神承受極大傷害是故說此咒語

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速速離去你們當中若誰心懷忿怨勢必遭其摧毀

『若是懷有慈心者不願造下過錯也願意成為守護者則可留於此地你們應當順承佛陀與一切天人鬼神大眾的旨意』」

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道

『蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆(E-1)

蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如(2)

姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如(3)

彌日彌日彌日彌日

彌日彌日彌日(4)

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日(5)

姆茹日(6)

(7)

(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日(9)

哈絲彌日(10)

彌日(11)

彌諦(12)

岡嘎日嘎日嘎答(13)

岡嘎日嘎日嘎加(14)

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日(15)

岡嘎若諦(16)

固日岡嘎日(17)

岡嘎日(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

(21)

那踏那那塔特(22)

布 日那踏特(23)

噶恰答(24)

布 日噶恰答(25)

巴臘雅德巴臘雅德(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『悲愍世間一心欲令眾生皆得饒益心住於慈捨的佛陀如今將來到此地因此

『赤噶恰答 絲(F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『依佛陀最上智慧與法性之力向一切諸天與鬼神大眾囑咐如是咒語皆得成就如是偈頌皆得成就

慳貪悉斷盡遠離諸垢染心寂無損害彼能安樂汝

善導令眾生趣入解脫道能說一切法彼能安樂汝

生死流轉眾所依之導師利眾令安樂彼能安樂汝

救者以大慈常護一切眾視如獨子般彼能安樂汝

流轉輪迴場眾生之依處為洲為所趣彼能安樂汝

現證一切法清淨無虛妄言行悉清淨彼能安樂汝

大勇出生時榮華諸事備一切義成者彼能安樂汝

昔初降誕時大地園林動眾生悉歡喜彼能安樂汝

彼於菩提場大地六震動魔王心憂悒彼能安樂汝

妙轉法輪時善說諸聖諦牟尼美名揚彼能安樂汝

令眾悅服者妙法摧外道眾人咸歸心彼能安樂汝

願佛安樂汝及願帝釋天一切諸鬼神常賜汝安樂

以佛諸福力諸天意旨力汝眾所求事今即令成就

二足與四足願汝皆安樂順遂且安樂未來亦安樂

晝夜恆安樂日中亦安樂不逢諸惡事一切皆安樂

數千天眾遶佛當來此故懷忿者應散悲心者安住

佛緣覺羅漢有學諦實力不利世間者皆令出此城

一切含靈眾鬼神并汝等願唯受安樂眾皆無病疾

眾皆見善利不逢諸惡事鬼神來此者地行及空中

於眾常慈愍晝夜行善法

(佛陀已徹底摧毀慳吝與貪愛一切垢染皆不復存在其心寂靜不具損害性他將能使你安樂獲諸善妙

他是能讓眾生趨入解脫之道並能開顯諸法的嚮導他將能使你安樂獲諸善妙

他是流轉生死之眾生所依止的導師為利益一切有情他能令眾生皆得安穩他將能使你安樂獲諸善妙

他是以大慈心護育一切眾生的救主宛如對待唯一的孩子般時時刻刻護育著眾生他將能使你安樂獲諸善妙

他是流轉於輪迴一切有情的依止處也是苦海眾生的洲渚與依靠他將能使你安樂獲諸善妙

他已現前徹悟諸法清淨且無有欺誑他的語言純淨行為清淨他將能使你安樂獲諸善妙

他是才剛出生便具榮華富貴百事齊備的大勇士能成就一切義利他將能使你安樂獲諸善妙

當他降生之時各處大地以及森林園囿等都出現了劇烈的震動一切有情莫不甚為歡喜他將能使你安樂獲諸善妙

當他身居菩提場致使大地出現六種震動魔王也為此愁悶不悅他將能使你安樂獲諸善妙

當他轉動妙法輪時闡明了聖諦的微言大義「牟尼」的美名隨之遍滿十方他將能使你安樂獲諸善妙

他令人嚮往悅服藉著妙法摧伏所有奉行謬誤知見之輩使得眾人歸心他將能使你安樂獲諸善妙

願佛陀令你安樂獲諸善妙也願帝釋諸天及眾鬼神們時時賜你安樂令你獲諸善妙

願仗佛陀種種福德威力並順承諸天大眾意旨令你們一切所求即於今日皆得成辦

願二足的你們都能享有安樂獲諸善妙願四足的你們也都得享安樂獲諸善妙願你們一切順遂安樂善妙乃至未來也都能享安樂善妙

晝夜時時安樂善妙正午時刻也能安樂善妙願你們不會遭逢任何惡事一切安樂善妙

佛陀將在數千天眾簇擁之下蒞臨此地因此心懷忿怨者應當退散心懷悲愍者則可留住於此

願藉佛陀辟支佛阿羅漢及諸學道位者的真實力凡不利於世間的眾生一概逐出城外

惟願蠢動含靈諸眾生所有鬼神以及諸位時時刻刻皆能唯享安樂願諸眾生無疾無病

願諸眾生皆能得見種種善妙美好不遭遇任何惡事無論住於地上或空中凡是來到此處的鬼神

願皆能於一切眾生時時心懷慈愍不分晝夜的行持善法

佛陀給予如此教諭之後阿難尊者便向佛稟道「大德遵命」隨即前往毘舍離城腳踏於門檻並唸誦這些咒語以及偈頌

『維薩日薩日薩日薩日』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道『承一切佛陀的意旨承一切辟支佛的意旨承一切阿羅漢的意旨承一切學道位眾的意旨承一切聲聞的意旨承一切實語者的意旨承諸法的意旨承梵天王的意旨承諸梵天的意旨承欲天王的意旨承天主的意旨承諸天的意旨承阿修羅王的意旨承一切阿修羅的意旨承諸阿速羅眷屬的意旨承一切鬼神的意旨

『維薩日薩日薩日薩日(A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道

『穆加答加答(B)

muñcata | muñcata |

『作祟鬼神勿留於此地願瘟疫諸疾皆得以止息

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『身為大天天中天天人之師的佛陀他將來到此處帝釋與諸天梵天與諸天眾生天主及諸眷屬護世四天王亦將來到此處無量百千天眾阿修羅王及其無量百千眷屬等亦將來到此處於世尊懷有強烈信心的無量百千鬼神為了利益一切眾生也將紛紛到來他們將會使你們這些懷有忿心的鬼神承受極大傷害是故說此咒語

『尼噶恰答噶恰答噶恰答噶恰答(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速速離去你們當中若誰心懷忿怨勢必遭其摧毀

『若是懷有慈心者不願造下過錯也願意成為守護者則可留於此地你們應當順承佛陀與一切天人鬼神大眾的旨意』」

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道

『蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆蘇姆(E-1)

蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如蘇姆如(2)

姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如姆如(3)

彌日彌日彌日彌日

彌日彌日彌日(4)

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日

姆如彌日姆如彌日姆如彌日(5)

姆茹日(6)

(7)

(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日(9)

哈絲彌日(10)

彌日(11)

彌諦(12)

岡嘎日嘎日嘎答(13)

岡嘎日嘎日嘎加(14)

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日岡嘎日岡嘎日

岡嘎日岡嘎日(15)

岡嘎若諦(16)

固日岡嘎日(17)

岡嘎日(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

(21)

那踏那那塔特(22)

布 日那踏特(23)

噶恰答(24)

布 日噶恰答(25)

巴臘雅德巴臘雅德(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『悲愍世間一心欲令眾生皆得饒益心住於慈捨的佛陀如今將來到此地因此

『赤噶恰答 絲(F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『依佛陀最上智慧與法性之力向一切諸天與鬼神大眾囑咐如是咒語皆得成就如是偈頌皆得成就

慳貪悉斷盡遠離諸垢染心寂無損害彼能安樂汝

善導令眾生趣入解脫道能說一切法彼能安樂汝

生死流轉眾所依之導師利眾令安樂彼能安樂汝

救者以大慈常護一切眾視如獨子般彼能安樂汝

流轉輪迴場眾生之依處為洲為所趣彼能安樂汝

現證一切法清淨無虛妄言行悉清淨彼能安樂汝

大勇出生時榮華諸事備一切義成者彼能安樂汝

昔初降誕時大地園林動眾生悉歡喜彼能安樂汝

彼於菩提場大地六震動魔王心憂悒彼能安樂汝

妙轉法輪時善說諸聖諦牟尼美名揚彼能安樂汝

令眾悅服者妙法摧外道眾人咸歸心彼能安樂汝

願佛安樂汝及願帝釋天一切諸鬼神常賜汝安樂

以佛諸福力諸天意旨力汝眾所求事今即令成就

二足與四足願汝皆安樂順遂且安樂未來亦安樂

晝夜恆安樂日中亦安樂不逢諸惡事一切皆安樂

數千天眾遶佛當來此故懷忿者應散悲心者安住

佛緣覺羅漢有學諦實力不利世間者皆令出此城

一切含靈眾鬼神并汝等願唯受安樂眾皆無病疾

眾皆見善利不逢諸惡事鬼神來此者地行及空中

於眾常慈愍晝夜行善法

(佛陀已徹底摧毀慳吝與貪愛一切垢染皆不復存在其心寂靜不具損害性他將能使你安樂獲諸善妙

他是能讓眾生趨入解脫之道並能開顯諸法的嚮導他將能使你安樂獲諸善妙

他是流轉生死之眾生所依止的導師為利益一切有情他能令眾生皆得安穩他將能使你安樂獲諸善妙

他是以大慈心護育一切眾生的救主宛如對待唯一的孩子般時時刻刻護育著眾生他將能使你安樂獲諸善妙

他是流轉於輪迴一切有情的依止處也是苦海眾生的洲渚與依靠他將能使你安樂獲諸善妙

他已現前徹悟諸法清淨且無有欺誑他的語言純淨行為清淨他將能使你安樂獲諸善妙

他是才剛出生便具榮華富貴百事齊備的大勇士能成就一切義利他將能使你安樂獲諸善妙

當他降生之時各處大地以及森林園囿等都出現了劇烈的震動一切有情莫不甚為歡喜他將能使你安樂獲諸善妙

當他身居菩提場致使大地出現六種震動魔王也為此愁悶不悅他將能使你安樂獲諸善妙

當他轉動妙法輪時闡明了聖諦的微言大義「牟尼」的美名隨之遍滿十方他將能使你安樂獲諸善妙

他令人嚮往悅服藉著妙法摧伏所有奉行謬誤知見之輩使得眾人歸心他將能使你安樂獲諸善妙

願佛陀令你安樂獲諸善妙也願帝釋諸天及眾鬼神們時時賜你安樂令你獲諸善妙

願仗佛陀種種福德威力並順承諸天大眾意旨令你們一切所求即於今日皆得成辦

願二足的你們都能享有安樂獲諸善妙願四足的你們也都得享安樂獲諸善妙願你們一切順遂安樂善妙乃至未來也都能享安樂善妙

晝夜時時安樂善妙正午時刻也能安樂善妙願你們不會遭逢任何惡事一切安樂善妙

佛陀將在數千天眾簇擁之下蒞臨此地因此心懷忿怨者應當退散心懷悲愍者則可留住於此

願藉佛陀辟支佛阿羅漢及諸學道位者的真實力凡不利於世間的眾生一概逐出城外

惟願蠢動含靈諸眾生所有鬼神以及諸位時時刻刻皆能唯享安樂願諸眾生無疾無病

願諸眾生皆能得見種種善妙美好不遭遇任何惡事無論住於地上或空中凡是來到此處的鬼神

願皆能於一切眾生時時心懷慈愍不分晝夜的行持善法

聖入毘舍離城大經

班智達天主覺大校譯師佛僧耶謝德翻譯抉擇

註釋

[1] 「如是我聞一時世尊在那雉迦聚落」二句不見於《藥事卷六》「那雉迦聚落」一詞原文寫做འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན་གཟིངས་པའི་འདུག་གནས直譯為「草間事發處」其中「草」應即地名「那雉迦」(Nāḍikā)的意譯──空管草莖而「事發」(གཟིངས་པ)一詞較少見諸經文其義尚待考證按其字面意義推測似即指涉那雉迦聚落「時有災疫人眾多死」的疫情其事見《藥事卷六》也就是說「那雉迦」與「事發處」為同位語藏文的譯者將Nāḍikā的兩個意思前後並列做為該地的譯詞
此外「事發處」一詞在藏文《甘珠爾》中除了本經外僅見於《鐵喙陀羅尼》(ལྕགས་མཆུ་ནག་པོ།Toh.763且拼法完全一致因此將之譯為「事發」的推測目前僅能做為一種可能的譯法參照未能遽下定論根據84000計畫英譯本的註27Peter Skilling教授指出Nāḍikā一詞的一種可能的藏文對詞為སྒྲ་ཅན義為「具聲」(The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”, Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team under the patronage and supervision of 84000:Translating the Words of the Buddha. v 1.1.18 (2021))
若依此論則成了「那雉迦」與「具聲」二詞為同位語也是藏文譯者將Nāḍikā的兩種可能意思──「那雉迦」與「事發處」──前後並列做為該地譯詞的譯法此處僅將可能的情形列出不做定論並考量上述兩種可能的同位語式的譯法所以參考《藥事卷六》只將འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན་གཟིངས་པའི་འདུག་གནས譯為「那雉迦聚落」不再按藏文字面意義另行衍文翻譯以免畫蛇添足之失特此說明

[2] 此處原文並無主詞由於此句是命令式「往詣」這一動作較可能的施動者應為阿難因此按古譯常見表述方式添譯「汝」一字但根據義淨的《藥事卷六》當世尊要移地至某處時有時也會說「汝可共我往」可見此處的施動者也有可能同時包括世尊與阿難二人

[3] 義淨譯本做爾時世尊告阿難陀曰「我今與汝往詣廣嚴城中

[4]原文做「世尊」由於古譯經典多將「奉世尊命」寫做「奉佛命」此處順古而譯特此說明

[5] 義淨譯本做阿難陀答言「奉命唯然」爾時世尊與阿難陀至廣嚴城菴羅林住

[6] 伽他原文寫做ཚིགས་སུ་བཅད་པ為梵文gāthā的音譯義為孤起頌偈頌不重頌

[7] 義淨譯本做告阿難陀曰「汝可往薜舍離城脚踏門閫說於此咒并說此頌咒曰

[8] 義淨譯本做毘娑囉他毘娑囉他毘娑囉他毘娑囉他

[9] 實語者原文寫做བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ直譯為「具足實語者」實語原文寫做梵文做梵語 satya-vāda玄奘譯《阿毘達磨集異門足論卷第十四法品第五之五》「實語者謂所說語稱實離非實是名實語」(CBETA, T26, no. 1536

[10] 天主原文寫做དབང་པོ應即ལྷའི་དབང་པོ亦即天主釋提桓因(Śakro devānāj Indra也稱做帝釋(Indra為三十三天之主

[11] 義淨在此並未採用意譯僅採音譯譯成了咒語的形式初步考察其音譯內容與藏譯的意譯亦十分接近其譯文為
復圖 復圖 路哥阿努 甘笈辜 阿若波夜底(其義約同於「佛哀愍世間而即告言」)
薩縛 復陀 阿奴末底提娜(其義約同於「承諸佛意」)
薩縛 復陀波囉 復陀 阿奴末底娜(其義約同於「承諸辟支佛意」)
薩縛 阿囉漢 阿奴末底娜(其義約同於「承諸阿羅漢意」)
薩縛 式叉阿奴末底(其義約同於「承諸有學意」)
薩縛 尸囉縛迦阿奴末底(義為「承諸聲聞意」)
薩縛 薩底縛溺(上)奴末底(其義約同於「承諸實語者意」)
波囉 底迦波囉摩奴末底(其義約同於「承梵天王意」)
娜迦 始縛囉奴末底娜(其義約同於「承諸梵天意」)
因陀囉 奴末底娜(其義約同於「承天主意」)
提婆多 奴末底娜(其義約同於「承諸天意」)
阿素囉 陀囉奴末底娜(其義約同於「承阿修羅王意承諸阿修羅意」)
阿蘇囉 畢理灑奴末底娜(其義約同於「承諸阿修羅眷屬意」)
薩縛 復陀奴末底娜(其義約同於「承諸鬼神意」)

[12] 義淨譯做毘娑囉毘娑囉毘娑囉毘娑囉

[13] 義淨採音譯復圖 嚧迦奴 甘𥮁俱藐般也邸

[14] 義淨譯做聞遮陀聞遮陀息災難驅災難驅出耶鬼根據義淨的譯法加答加答即是「息災難驅災難驅出耶鬼」也即本譯本的「莫止於此疫癘俱息」

[15] 義淨譯本無此段咒語由義淨譯本可知nirgacchata的意義為「速出」或「速去」

[16] 此段經文文義係譯自藏文與義淨本之字義略有不同所詮內涵則無大異敬請留意

[17] 義淨譯做世尊欲入大自在最勝尊與帝釋及梵天欲入世界主護世四天王與無量諸天眷屬欲入阿蘇羅王與其眷屬諸鬼神等無量百千於佛世尊生大信心亦欲來入為利益一切眾生故汝等鬼神莫生損害

[18] 此處義淨採意譯譯做速出速出速出速出速去速去若按義淨的音譯原則可音譯為涅理迦車託涅理迦車託涅理迦車託涅理迦車託

[19] 義淨譯為汝等若欲發惡心者今當速去

[20]原文寫做ཉེས་པ一般義為過失缺陷缺失弊害此處亦有「造成傷害」「加害」等義

[21] 入於此體原文寫做ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག直譯為「亦當入於此體之中」其義不甚明了且義淨譯本亦無此句從文義推測其中的ལུས(體)表一抽象的整體應指前文「希望瘟疾邪祟聞言之後迅速離去」的期待84000所公告的譯本及Skilling的譯本中皆將「體」字解釋為前文所曾提及諸佛聲聞諸天的དགོངས་པ(心意的敬語型態)以及བསམ་པ(心意的普通動詞型態)若根據如此解釋則「入於此體」便就有「順承旨意」之義

[22] 義淨譯為若有慈悲心者便可聽住無有過失樂為擁護者亦可聽住

[23] 義淨譯為大悲世尊為憐愍一切有情故作如此說

[24] 義淨譯為世尊憐愍世間欲入此城利益一切眾生故慈悲喜捨故

[25] 在漢譯《藥事卷六》法天譯本以及藏譯《毗奈耶》中皆無此咒此咒的意思應為「勒令速去」

[26] 義淨譯做此咒成就伽他一切諸天及一切眾生以最勝智慧法性說伽他曰

[27] 義淨譯為斷除諸結習遠離諸貪愛其心常寂靜彼能安樂汝

[28] 義淨譯為世間若有人善住涅槃道能說一切法彼能安樂汝

[29] 義淨譯為生死流轉中作諸歸依者利益有情類彼能安樂汝

[30] 救者原文寫做སྐྱོབ་པ義為救護者救主指佛陀由於佛陀透過宣說四諦與取捨之理救護所化有情令眾生免於輪迴之苦故有此稱古代漢譯經典中多將之譯為「救者」「能救者」此處從古譯為「救者」至於現代文體版則譯為救主更顯簡明易解

[31] 義淨譯為普以大悲心養育諸有情慈念如赤子彼能安樂汝

[32] 義淨譯為一切歸依者在於生死中依之獲善利彼能安樂汝

[33] 義淨譯為證諸一切法清淨無染穢身口意寂然彼能安樂汝

[34] 一切義成原文寫做དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ義為「義成」「成利」或「事成」說明了阿私陀(Asita)仙人在佛陀降生後為佛陀占相後所作的預言能成就一切善事──出家辦道成能佛在位治國能成轉輪王這一詞彙也隱含了佛陀降生後的名號悉達多(Siddhārtha前一句「諸事備」(དོན་འབྱོར་གྲུབ)也隱含了一切義成的意思

[35] 義淨譯為勇猛出見時增長諸財物成就諸義量彼能安樂汝

[36] 義淨譯為在昔降誕時大地皆震動眾生悉歡喜彼能安樂汝

[37] 義淨譯為大地六變動證得菩提道魔王生惱心彼能安樂汝

[38] 義淨譯為善轉正法輪名稱滿十方說諸聖諦理彼能安樂汝

[39] 義淨譯為演諸微妙法摧伏諸外道攝受於眾生彼能安樂汝

[40] 義淨譯為願佛以安樂及於帝釋天一切諸鬼神常為擁護者

[41] 義淨譯為以佛功德力諸天皆歡喜所求事願者無有不成就

[42] 義淨譯為常護諸二足及諸四足等去者獲安穩來者亦安樂

[43] 義淨譯為夜中獲安樂晝時亦安樂不逢諸惡事一切皆安樂

[44] 義淨譯本中無此段

[45] 義淨譯本中無此段

[46] 義淨譯本中無此段

[47] 義淨譯為一切世間人及諸一切天異道鬼傍生悉皆無惱患鬼神來此者地行及空中常以慈悲心晝夜為善事

[48] 從此處開始咒語的音譯以及偈頌皆與本經前段譯文相同以求一致若遇與前文相同的咒語但與前文的拼寫方式或咒語的重複次數不同者譯文仍依前文為主特此說明

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享