佛世尊在跋耆國(Vrji/ཡུལ་བྲྀ་ཛི)遊行教學期間,該國的那雉迦聚落(Nāḍikā/སྒྲ་ཅན)以及首都毘舍離城(Vaiśāli/ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར)正值嚴重瘟疫流行,許多人都因染疫而辭世。即便如此,佛陀仍慈悲地率眾,次第遊行至那雉迦聚落、菴沒羅園以及毘舍離城等處講學。在他們進入毘舍離城之前,佛陀吩咐阿難尊者至毘舍離城門口,誦唸本經的咒語與偈頌。阿難尊者依教奉行後,在佛陀的威德加持與諸天神的神威護佑下,當地的瘟疫遂得平息。
在藏傳佛教的傳統中,本經向來被視為平息瘟疫的殊勝經典,因而被編入常用的法事經典──《陀羅尼集》(གཟུངས་བསྡུས)(德格版vol. 101, Toh 1093, folio 257a1-260b7)──之中,流傳廣泛。
除了《陀羅尼集》之外,藏傳《甘珠爾》大藏經中的《毘奈耶事》(འདུལ་བ་གཞི)(德格版vol. 2, Toh 1, folio 45b3-49a3)、「諸經部」(德格版vol. 72, Toh 312, 157b.5-161b.1)以及「十萬怛特羅部」(རྒྱུད་འབུམ)(德格版vol. 91, Toh 628, folio 63a6-67a2)中,皆有收錄此經。
在《毘奈耶事》裡,本經屬於《藥事》(སྨན་གྱི་གཞི)中的一段。於漢傳經典中,義淨所譯的《根本說一切有部毘奈耶藥事.卷第六》(CBETA, T24, no. 1448)末,也可見到本經前半部的內容,但缺少證信序與流通分,內文翻譯以及咒語版本也與藏本略有出入。至於本經的後半部所記載,乃是阿難將本經前半部所載、由佛陀所教授的咒語及偈頌,唸誦於毘舍離城門口的重複段落,然義淨譯本中並未列出此段重覆的經文,而藏傳《藥事》等內容都完整地保留了此段經文。此外,宋朝時的印度僧人法天(Dharmadeva,?-1001)所譯《佛說大護明大陀羅尼經》(CBETA, T20, no. 1048)應為本經之異譯,但細節處仍與義淨譯本、藏譯本有別。法天譯本便收錄了經文的重複部分,然而其中偈頌部分則以長行方式譯出。
從經文的類型和宗義屬性來看,本經應是節錄自《藥事》而獨立成經的。然而,由於在各版本的大藏經中,本經最完整者,當屬收錄於《陀羅尼集》中的版本,且在藏傳佛教體系中,本經最常被使用的場合,也是誦讀《陀羅尼集》之時。因此,本譯本採用德格版的《陀羅尼集》為底本。
根據收於十萬怛特羅部以及《陀羅尼集》的譯跋,本經為印度班智達天主覺(Surendrabodhi circa 8th)與耶謝德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th)二人合譯,若根據《毘奈耶事》的譯跋,本經則為嘎瓦.貝則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th)所譯。無論根據前述哪一種說法,都可得知本經譯於西元8世紀,屬於藏傳佛教前弘期譯作,殆無疑義。
此外,在此特就此譯本所採用的咒語版本進行說明。由於在各版藏文《甘珠爾》大藏經中,本經都收錄於《陀羅尼集》、《藥事》、諸經部、十萬怛特羅部等四處,其中咒語部分,普遍有著「同一句或同一段的咒語拼寫、斷句以及音節重複次數」三者彼此出入的情形,這些差異既存在於不同的刻版間,也存在於相同刻版的不同類型(例如同屬德格版的四處)之間,甚至連同一部經文前後兩段相同的咒語都有為數不少的歧異處。經過仔細對照各版(包括義淨譯本)及其中前後段的咒語後,我們發現:在任何版本的任何一篇經文中,都「沒有任何兩段咒語是完全一致」的。(圓滿法藏.佛典漢譯 編輯部)
頂禮一切佛菩薩。
如是我聞:一時,世尊在那雉迦聚落。[1]
爾時,世尊告具壽阿難曰:「阿難!汝[2]當往詣毘舍離城所。」[3]
答言:「唯,然。大德!」具壽阿難既奉佛[4]命,世尊於是遊行跋耆國,至毘舍離城,住毘舍離城菴羅林中。[5]
爾時,世尊告具壽阿難曰:「阿難!汝可往毘舍離城,腳踏門閫,說於此咒,並說此等伽他[6]。咒曰:[7]
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。[8]』」(A-1)
visarata | visarata | visarata | visarata |
「佛哀愍世間,而告言曰:『承諸佛意,承諸辟支佛意,承諸阿羅漢意,承諸有學意,承諸聲聞意,承諸實語者[9]意,承諸法意,承梵天王意,承諸梵天意,承欲天意,承天主[10]意,承諸天意,承阿修羅王意,承諸阿修羅意,承諸阿修羅眷屬意,承諸鬼神意,[11]
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。』[12](A-2)」
visarata | visarata | visarata | visarata |
「佛哀愍世間,而告言曰:[13]
『穆恩加答。穆恩加答。(B)
muñcata | muñcata |
莫止於此。疫癘俱息。[14]
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。』[15](C)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『佛為大天,為天中天,天人之師,今當來此;帝釋與諸天,梵天與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦當來此。無量百千天眾,並諸阿修羅王與其眷屬等,無量百千,亦當來此。無量百千鬼神,於佛世尊,生大信心,為利一切眾生故,亦當來此。彼等當於汝眾,作大損害。[16]故說是咒,即說咒曰:[17]
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。[18](D)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『速去!汝等若有忿心者,當令毀壞![19]
『若有慈心者,不欲犯過[20]、樂為擁護者,亦可聽住,入於此體[21]。[22]』」
「佛哀愍世間,而即告言:[23]
『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)
蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)
姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)
彌日以。彌日以。彌日以。彌日以。
彌日以。彌日以。彌日以。(4)
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。(5)
姆茹日義諦。(6)
日以日以日以日以日以日以。(7)
日義日義日義日義日義日義諦。(8)
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以諦。(9)
哈絲彌日以。(10)
彌日以諦。(11)
彌諦。絲以絲義絲以蜜。(12)
岡嘎日阿。嘎日阿嘎答。(13)
岡嘎日啊。嘎日阿嘎加。(14)
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。(15)
岡嘎若諦義諦。(16)
固日以秀。岡嘎日啊。(17)
岡嘎日以些。(18)
日以日以日以日以日以日以。(19)
諦日耶迭普絲哇。(20)
日以布。日以布。日以布。日以布。
日以布。日以布。日以布。(21)
那踏。那那。塔特。(22)
日以布 日以布。那踏特。(23)
尼日噶恰答。(24)
日以布 日以布。尼日噶恰答。(25)
巴臘雅德。日以布。日以布。巴臘雅德。(26)』
1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |
2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |
3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |
4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |
5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |
6. murū rī ti |
7. ri ri ri ri ri ri |
8. rī rī rī rī rī rī ti |
9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |
10. hasi miri |
11. mīrī ti |
12. miti / si sī si mī |
13. kaṅkara | karakata |
14. kaṅkarā | karakaca |
15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |
16. kaṅkarotī ti |
17. kuriśo | kaṅkara |
18. kaṅkariśe |
19. ri ri ri ri ri ri |
20. ti re te phu svā |
21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |
22. nā thā nā nā thā tha |
23. ripu ripu | nā thā tha |
24. nirgacchata |
25. ripu ripu | nirgacchata |
26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |
『佛哀愍世間,令諸眾生得大利益,心住慈悲喜捨,將至此處。是故:[24]
『赤以布仁 尼日噶恰答 絲哇哈[25]。』(F)」
kṣipraṃ nirgacchata svāhā
『以佛最勝智慧法性,為諸天及一切鬼神,說是等咒、成就伽他。即說伽他:[26]
慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。[27]
善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。[28]
生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。[29]
救者[30]以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。[31]
流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。[32]
現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。[33]
大勇出生時,榮華諸事備,一切義成[34]者,彼能安樂汝。[35]
昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。[36]
彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。[37]
妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。[38]
令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。[39]
願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。[40]
以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。[41]
二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。[42]
晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。[43]
數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。[44]
佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。[45]
一切含靈眾,鬼神並汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。[46]
眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,
於眾常慈愍,晝夜行善法。[47]
佛說是語已,具壽阿難白佛言:「唯,然。大德。」乃奉佛命,往詣毘舍離城,腳踏門閫,說於此咒,並說此頌。咒曰:
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。[48]』」(A-1)
visarata | visarata | visarata | visarata |
「佛哀愍世間,而告言曰:『承諸佛意,承諸辟支佛意,承諸阿羅漢意,承諸有學意,承諸聲聞意,承諸實語者意,承諸法意,承梵天王意,承諸梵天意,承欲天意,承天主意,承諸天意,承阿修羅王意,承諸阿修羅意,承諸阿修羅眷屬意,承諸鬼神意,
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。』(A-2)」
visarata | visarata | visarata | visarata |
「佛哀愍世間,而告言曰:
『穆恩加答。穆恩加答。(B)
muñcata | muñcata |
『莫止於此。疫癘俱息。
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。』(C)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『佛為大天,為天中天,天人之師,今當來此;帝釋與諸天,梵天與諸天,大自在最勝尊與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦當來此。無量百千天眾,並諸阿修羅王與其眷屬等,無量百千,亦當來此。無量百千鬼神,於佛世尊,生大信心,為利一切眾生故,亦當來此。彼等當於汝眾,作大損害。故說是咒,即說咒曰:
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。(D)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『速去!汝等若有忿心者,當令毀壞!
『若有慈心者,不欲犯過、樂為擁護者,亦可聽住,入於此體。』」
「佛哀愍世間,而即告言:
『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)
蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)
姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)
彌日以。彌日以。彌日以。彌日以。
彌日以。彌日以。彌日以。(4)
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。(5)
姆茹日義諦。(6)
日以日以日以日以日以日以。(7)
日義日義日義日義日義日義諦。(8)
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以諦。(9)
哈絲彌日以。(10)
彌日以諦。(11)
彌諦。絲以絲義絲以蜜。(12)
岡嘎日阿。嘎日阿嘎答。(13)
岡嘎日啊。嘎日阿嘎加。(14)
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。(15)
岡嘎若諦義諦。(16)
固日以秀。岡嘎日啊。(17)
岡嘎日以些。(18)
日以日以日以日以日以日以。(19)
諦日耶迭普絲哇。(20)
日以布。日以布。日以布。日以布。
日以布。日以布。日以布。(21)
那踏。那那。塔特。(22)
日以布 日以布。那踏特。(23)
尼日噶恰答。(24)
日以布 日以布。尼日噶恰答。(25)
巴臘雅德。日以布。日以布。巴臘雅德。(26)』
1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |
2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |
3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |
4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |
5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |
6. murū rī ti |
7. ri ri ri ri ri ri |
8. rī rī rī rī rī rī ti |
9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |
10. hasi miri |
11. mīrī ti |
12. miti / si sī si mī |
13. kaṅkara | karakata |
14. kaṅkarā | karakaca |
15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |
16. kaṅkarotī ti |
17. kuriśo | kaṅkara |
18. kaṅkariśe |
19. ri ri ri ri ri ri |
20. ti re te phu svā |
21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |
22. nā thā nā nā thā tha |
23. ripu ripu | nā thā tha |
24. nirgacchata |
25. ripu ripu | nirgacchata |
26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |
『佛哀愍世間,令諸眾生得大利益,心住慈悲喜捨,將至此處。是故:
『赤以布仁 尼日噶恰答 絲哇哈 。』(F)」
kṣipraṃ nirgacchata svāhā
『以佛最勝智慧法性,為諸天及一切鬼神,說是等咒及諸伽他,願皆成就。即說伽他:
慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。
善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。
生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。
救者以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。
流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。
現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。
大勇出生時,榮華諸事備,一切義成者,彼能安樂汝。
昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。
彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。
妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。
令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。
願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。
以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。
二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。
晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。
數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。
佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。
一切含靈眾,鬼神並汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。
眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,
於眾常慈愍,晝夜行善法。
聖入毘舍離城大經
頂禮一切佛菩薩。
如是我聞:一時,世尊在那雉迦聚落。
當時,世尊囑付阿難尊者道:「阿難!前往毘舍離城所在之處吧。」
阿難答道:「大德。遵命。」於是,阿難尊者遵從世尊的囑咐,前往毘舍離城。世尊也繼續遊化於跋耆國內,抵達毘舍離城,並安住於毘舍離城的菴羅林中。
後來,世尊對阿難尊者說道:「阿難!去毘舍離城吧!你到達之後,將腳踏在門檻上,唸誦咒語以及此等偈頌:
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。』」(A-1)
visarata | visarata | visarata | visarata |
「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:『承一切佛陀的意旨,承一切辟支佛的意旨,承一切阿羅漢的意旨,承一切學道位眾的意旨,承一切聲聞的意旨,承一切實語者的意旨,承諸法的意旨,承梵天王的意旨,承諸梵天的意旨,承欲天王的意旨,承天主的意旨,承諸天的意旨,承阿修羅王的意旨,承一切阿修羅的意旨,承諸阿修羅眷屬的意旨,承一切鬼神的意旨,
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。』(A-2)」
visarata | visarata | visarata | visarata |
「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:
『穆恩加答。穆恩加答。(B)
muñcata | muñcata |
『作祟鬼神勿留於此地。願瘟疫諸疾皆得以止息。
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。』(C)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『身為大天、天中天、天人之師的佛陀,他將來到此處;帝釋與諸天,梵天與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦將來到此處。無量百千天眾,阿修羅王及其無量百千眷屬等,亦將來到此處。於世尊懷有強烈信心的無量百千鬼神,為了利益一切眾生,也將紛紛到來。他們將會使你們這些懷有忿心的鬼神承受極大傷害。是故說此咒語:
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。(D)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『速速離去!你們當中若誰心懷忿怨,勢必遭其摧毀。
『若是懷有慈心者,不願造下過錯,也願意成為守護者,則可留於此地。你們應當順承佛陀與一切天人鬼神大眾的旨意!』」
「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:
『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)
蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)
姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)
彌日以。彌日以。彌日以。彌日以。
彌日以。彌日以。彌日以。(4)
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。(5)
姆茹日義諦。(6)
日以日以日以日以日以日以。(7)
日義日義日義日義日義日義諦。(8)
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以諦。(9)
哈絲彌日以。(10)
彌日以諦。(11)
彌諦。絲以絲義絲以蜜。(12)
岡嘎日阿。嘎日阿嘎答。(13)
岡嘎日啊。嘎日阿嘎加。(14)
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。(15)
岡嘎若諦義諦。(16)
固日以秀。岡嘎日啊。(17)
岡嘎日以些。(18)
日以日以日以日以日以日以。(19)
諦日耶迭普絲哇。(20)
日以布。日以布。日以布。日以布。
日以布。日以布。日以布。(21)
那踏。那那。塔特。(22)
日以布 日以布。那踏特。(23)
尼日噶恰答。(24)
日以布 日以布。尼日噶恰答。(25)
巴臘雅德。日以布。日以布。巴臘雅德。(26)』
1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |
2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |
3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |
4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |
5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |
6. murū rī ti |
7. ri ri ri ri ri ri |
8. rī rī rī rī rī rī ti |
9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |
10. hasi miri |
11. mīrī ti |
12. miti / si sī si mī |
13. kaṅkara | karakata |
14. kaṅkarā | karakaca |
15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |
16. kaṅkarotī ti |
17. kuriśo | kaṅkara |
18. kaṅkariśe |
19. ri ri ri ri ri ri |
20. ti re te phu svā |
21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |
22. nā thā nā nā thā tha |
23. ripu ripu | nā thā tha |
24. nirgacchata |
25. ripu ripu | nirgacchata |
26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |
『悲愍世間,一心欲令眾生皆得饒益,心住於慈、悲、喜、捨的佛陀,如今將來到此地,因此:
『赤以布仁 尼日噶恰答 絲哇哈 。』(F)」
kṣipraṃ nirgacchata svāhā
『依佛陀最上智慧與法性之力,向一切諸天與鬼神大眾囑咐如是咒語,皆得成就!如是偈頌,皆得成就!
慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。
善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。
生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。
救者以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。
流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。
現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。
大勇出生時,榮華諸事備,一切義成者,彼能安樂汝。
昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。
彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。
妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。
令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。
願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。
以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。
二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。
晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。
數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。
佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。
一切含靈眾,鬼神并汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。
眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,
於眾常慈愍,晝夜行善法。
(佛陀已徹底摧毀慳吝與貪愛,一切垢染皆不復存在,其心寂靜,不具損害性。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是能讓眾生趨入解脫之道,並能開顯諸法的嚮導。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是流轉生死之眾生所依止的導師。為利益一切有情,他能令眾生皆得安穩。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是以大慈心護育一切眾生的救主,宛如對待唯一的孩子般,時時刻刻護育著眾生。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是流轉於輪迴一切有情的依止處,也是苦海眾生的洲渚與依靠。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他已現前徹悟諸法,清淨且無有欺誑;他的語言純淨,行為清淨。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是才剛出生便具榮華富貴、百事齊備的大勇士,能成就一切義利。他將能使你安樂,獲諸善妙。
當他降生之時,各處大地,以及森林、園囿等都出現了劇烈的震動,一切有情莫不甚為歡喜。他將能使你安樂,獲諸善妙。
當他身居菩提場,致使大地出現六種震動,魔王也為此愁悶不悅。他將能使你安樂,獲諸善妙。
當他轉動妙法輪時,闡明了聖諦的微言大義,「牟尼」的美名隨之遍滿十方。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他令人嚮往悅服,藉著妙法摧伏所有奉行謬誤知見之輩,使得眾人歸心。他將能使你安樂,獲諸善妙。
願佛陀令你安樂,獲諸善妙,也願帝釋、諸天及眾鬼神們,時時賜你安樂,令你獲諸善妙。
願仗佛陀種種福德威力,並順承諸天大眾意旨,令你們一切所求,即於今日皆得成辦。
願二足的你們都能享有安樂,獲諸善妙。願四足的你們也都得享安樂,獲諸善妙。願你們一切順遂,安樂善妙,乃至未來也都能享安樂善妙。
晝夜時時安樂善妙,正午時刻也能安樂善妙。願你們不會遭逢任何惡事,一切安樂善妙。
佛陀將在數千天眾簇擁之下蒞臨此地。因此,心懷忿怨者應當退散!心懷悲愍者則可留住於此。
願藉佛陀、辟支佛、阿羅漢及諸學道位者的真實力,凡不利於世間的眾生,一概逐出城外。
惟願蠢動含靈諸眾生,所有鬼神以及諸位,時時刻刻,皆能唯享安樂。願諸眾生,無疾無病。
願諸眾生皆能得見種種善妙美好,不遭遇任何惡事。無論住於地上或空中,凡是來到此處的鬼神,
願皆能於一切眾生時時心懷慈愍,不分晝夜的行持善法。)
佛陀給予如此教諭之後,阿難尊者便向佛稟道:「大德。遵命。」隨即前往毘舍離城,腳踏於門檻,並唸誦這些咒語以及偈頌:
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。』」(A-1)
visarata | visarata | visarata | visarata |
「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:『承一切佛陀的意旨,承一切辟支佛的意旨,承一切阿羅漢的意旨,承一切學道位眾的意旨,承一切聲聞的意旨,承一切實語者的意旨,承諸法的意旨,承梵天王的意旨,承諸梵天的意旨,承欲天王的意旨,承天主的意旨,承諸天的意旨,承阿修羅王的意旨,承一切阿修羅的意旨,承諸阿修羅眷屬的意旨,承一切鬼神的意旨,
『維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。維依薩日阿答。』(A-2)」
visarata | visarata | visarata | visarata |
「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:
『穆恩加答。穆恩加答。(B)
muñcata | muñcata |
『作祟鬼神勿留於此地。願瘟疫諸疾皆得以止息。
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。』(C)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『身為大天、天中天、天人之師的佛陀,他將來到此處;帝釋與諸天,梵天與諸天,大自在最勝尊與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦將來到此處。無量百千天眾,阿修羅王及其無量百千眷屬等,亦將來到此處。於世尊懷有強烈信心的無量百千鬼神,為了利益一切眾生,也將紛紛到來。他們將會使你們這些懷有忿心的鬼神承受極大傷害。是故說此咒語:
『尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。尼日噶恰答。(D)
nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |
『速速離去!你們當中若誰心懷忿怨,勢必遭其摧毀。
『若是懷有慈心者,不願造下過錯,也願意成為守護者,則可留於此地。你們應當順承佛陀與一切天人鬼神大眾的旨意!』」
「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:
『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)
蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)
姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)
彌日以。彌日以。彌日以。彌日以。
彌日以。彌日以。彌日以。(4)
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。
姆如彌日以。姆如彌日以。姆如彌日以。(5)
姆茹日義諦。(6)
日以日以日以日以日以日以。(7)
日義日義日義日義日義日義諦。(8)
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以
彌日以 彌日以 彌日以 彌日以諦。(9)
哈絲彌日以。(10)
彌日以諦。(11)
彌諦。絲以絲義絲以蜜。(12)
岡嘎日阿。嘎日阿嘎答。(13)
岡嘎日啊。嘎日阿嘎加。(14)
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。岡嘎日啊。
岡嘎日啊。岡嘎日啊。(15)
岡嘎若諦義諦。(16)
固日以秀。岡嘎日啊。(17)
岡嘎日以些。(18)
日以日以日以日以日以日以。(19)
諦日耶迭普絲哇。(20)
日以布。日以布。日以布。日以布。
日以布。日以布。日以布。(21)
那踏。那那。塔特。(22)
日以布 日以布。那踏特。(23)
尼日噶恰答。(24)
日以布 日以布。尼日噶恰答。(25)
巴臘雅德。日以布。日以布。巴臘雅德。(26)』
1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |
2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |
3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |
4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |
5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |
6. murū rī ti |
7. ri ri ri ri ri ri |
8. rī rī rī rī rī rī ti |
9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |
10. hasi miri |
11. mīrī ti |
12. miti / si sī si mī |
13. kaṅkara | karakata |
14. kaṅkarā | karakaca |
15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |
16. kaṅkarotī ti |
17. kuriśo | kaṅkara |
18. kaṅkariśe |
19. ri ri ri ri ri ri |
20. ti re te phu svā |
21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |
22. nā thā nā nā thā tha |
23. ripu ripu | nā thā tha |
24. nirgacchata |
25. ripu ripu | nirgacchata |
26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |
『悲愍世間,一心欲令眾生皆得饒益,心住於慈、悲、喜、捨的佛陀,如今將來到此地,因此:
『赤以布仁 尼日噶恰答 絲哇哈 。』(F)」
kṣipraṃ nirgacchata svāhā
『依佛陀最上智慧與法性之力,向一切諸天與鬼神大眾囑咐如是咒語,皆得成就!如是偈頌,皆得成就!
慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。
善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。
生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。
救者以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。
流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。
現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。
大勇出生時,榮華諸事備,一切義成者,彼能安樂汝。
昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。
彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。
妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。
令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。
願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。
以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。
二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。
晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。
數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。
佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。
一切含靈眾,鬼神并汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。
眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,
於眾常慈愍,晝夜行善法。
(佛陀已徹底摧毀慳吝與貪愛,一切垢染皆不復存在,其心寂靜,不具損害性。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是能讓眾生趨入解脫之道,並能開顯諸法的嚮導。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是流轉生死之眾生所依止的導師。為利益一切有情,他能令眾生皆得安穩。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是以大慈心護育一切眾生的救主,宛如對待唯一的孩子般,時時刻刻護育著眾生。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是流轉於輪迴一切有情的依止處,也是苦海眾生的洲渚與依靠。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他已現前徹悟諸法,清淨且無有欺誑;他的語言純淨,行為清淨。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他是才剛出生便具榮華富貴、百事齊備的大勇士,能成就一切義利。他將能使你安樂,獲諸善妙。
當他降生之時,各處大地,以及森林、園囿等都出現了劇烈的震動,一切有情莫不甚為歡喜。他將能使你安樂,獲諸善妙。
當他身居菩提場,致使大地出現六種震動,魔王也為此愁悶不悅。他將能使你安樂,獲諸善妙。
當他轉動妙法輪時,闡明了聖諦的微言大義,「牟尼」的美名隨之遍滿十方。他將能使你安樂,獲諸善妙。
他令人嚮往悅服,藉著妙法摧伏所有奉行謬誤知見之輩,使得眾人歸心。他將能使你安樂,獲諸善妙。
願佛陀令你安樂,獲諸善妙,也願帝釋、諸天及眾鬼神們,時時賜你安樂,令你獲諸善妙。
願仗佛陀種種福德威力,並順承諸天大眾意旨,令你們一切所求,即於今日皆得成辦。
願二足的你們都能享有安樂,獲諸善妙。願四足的你們也都得享安樂,獲諸善妙。願你們一切順遂,安樂善妙,乃至未來也都能享安樂善妙。
晝夜時時安樂善妙,正午時刻也能安樂善妙。願你們不會遭逢任何惡事,一切安樂善妙。
佛陀將在數千天眾簇擁之下蒞臨此地。因此,心懷忿怨者應當退散!心懷悲愍者則可留住於此。
願藉佛陀、辟支佛、阿羅漢及諸學道位者的真實力,凡不利於世間的眾生,一概逐出城外。
惟願蠢動含靈諸眾生,所有鬼神以及諸位,時時刻刻,皆能唯享安樂。願諸眾生,無疾無病。
願諸眾生皆能得見種種善妙美好,不遭遇任何惡事。無論住於地上或空中,凡是來到此處的鬼神,
願皆能於一切眾生時時心懷慈愍,不分晝夜的行持善法。)
聖入毘舍離城大經