聖入毘舍離城大經

聖入毘舍離城大經

Ārya­vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra

འཕགས་པ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ཆེན་པོ།

題解

佛世尊在跋耆國(Vrji/ཡུལ་བྲྀ་ཛི)遊行教學期間,該國的那雉迦聚落(Nāḍikā/སྒྲ་ཅན)以及首都毘舍離城(Vaiśāli/ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར)正值嚴重瘟疫流行,許多人都因染疫而辭世。即便如此,佛陀仍慈悲地率眾,次第遊行至那雉迦聚落、菴沒羅園以及毘舍離城等處講學。在他們進入毘舍離城之前,佛陀吩咐阿難尊者至毘舍離城門口,誦唸本經的咒語與偈頌。阿難尊者依教奉行後,在佛陀的威德加持與諸天神的神威護佑下,當地的瘟疫遂得平息。

在藏傳佛教的傳統中,本經向來被視為平息瘟疫的殊勝經典,因而被編入常用的法事經典──《陀羅尼集》(གཟུངས་བསྡུས)(德格版vol. 101, Toh 1093, folio 257a1-260b7)──之中,流傳廣泛。

除了《陀羅尼集》之外,藏傳《甘珠爾》大藏經中的《毘奈耶事》(འདུལ་བ་གཞི)(德格版vol. 2, Toh 1, folio 45b3-49a3)、「諸經部」(德格版vol. 72, Toh 312, 157b.5-161b.1)以及「十萬怛特羅部」(རྒྱུད་འབུམ)(德格版vol. 91, Toh 628, folio 63a6-67a2)中,皆有收錄此經。

在《毘奈耶事》裡,本經屬於《藥事》(སྨན་གྱི་གཞི)中的一段。於漢傳經典中,義淨所譯的《根本說一切有部毘奈耶藥事.卷第六》(CBETA, T24, no. 1448)末,也可見到本經前半部的內容,但缺少證信序與流通分,內文翻譯以及咒語版本也與藏本略有出入。至於本經的後半部所記載,乃是阿難將本經前半部所載、由佛陀所教授的咒語及偈頌,唸誦於毘舍離城門口的重複段落,然義淨譯本中並未列出此段重覆的經文,而藏傳《藥事》等內容都完整地保留了此段經文。此外,宋朝時的印度僧人法天(Dharmadeva?-1001)所譯《佛說大護明大陀羅尼經》(CBETA, T20, no. 1048)應為本經之異譯,但細節處仍與義淨譯本、藏譯本有別。法天譯本便收錄了經文的重複部分,然而其中偈頌部分則以長行方式譯出。

從經文的類型和宗義屬性來看,本經應是節錄自《藥事》而獨立成經的。然而,由於在各版本的大藏經中,本經最完整者,當屬收錄於《陀羅尼集》中的版本,且在藏傳佛教體系中,本經最常被使用的場合,也是誦讀《陀羅尼集》之時。因此,本譯本採用德格版的《陀羅尼集》為底本。

根據收於十萬怛特羅部以及《陀羅尼集》的譯跋,本經為印度班智達天主覺(Surendrabodhi circa 8th)與耶謝德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th)二人合譯,若根據《毘奈耶事》的譯跋,本經則為嘎瓦.貝則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th)所譯。無論根據前述哪一種說法,都可得知本經譯於西元8世紀,屬於藏傳佛教前弘期譯作,殆無疑義。

此外,在此特就此譯本所採用的咒語版本進行說明。由於在各版藏文《甘珠爾》大藏經中,本經都收錄於《陀羅尼集》、《藥事》、諸經部、十萬怛特羅部等四處,其中咒語部分,普遍有著「同一句或同一段的咒語拼寫、斷句以及音節重複次數」三者彼此出入的情形,這些差異既存在於不同的刻版間,也存在於相同刻版的不同類型(例如同屬德格版的四處)之間,甚至連同一部經文前後兩段相同的咒語都有為數不少的歧異處。經過仔細對照各版(包括義淨譯本)及其中前後段的咒語後,我們發現:在任何版本的任何一篇經文中,都「沒有任何兩段咒語是完全一致」的。(圓滿法藏.佛典漢譯 編輯部)

佛經語文體版

頂禮一切佛菩薩。

如是我聞:一時,世尊在那雉迦聚落。[1]

爾時,世尊告具壽阿難曰:「阿難!汝[2]當往詣毘舍離城所。」[3]

答言:「唯,然。大德!」具壽阿難既奉佛[4]命,世尊於是遊行跋耆國,至毘舍離城,住毘舍離城菴羅林中。[5]

爾時,世尊告具壽阿難曰:「阿難!汝可往毘舍離城,腳踏門閫,說於此咒,并說此等伽他[6]。咒曰:[7]

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。[8]』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間,而告言曰:『承諸佛意,承諸辟支佛意,承諸阿羅漢意,承諸有學意,承諸聲聞意,承諸實語者[9]意,承諸法意,承梵天王意,承諸梵天意,承欲天意,承天主[10]意,承諸天意,承阿修羅王意,承諸阿修羅意,承諸阿修羅眷屬意,承諸鬼神意,[11]

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。』[12](A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間,而告言曰:[13]

『穆加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

莫止於此。疫癘俱息。[14]

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。』[15](C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『佛為大天,為天中天,天人之師,今當來此;帝釋與諸天,梵天與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦當來此。無量百千天眾,并諸阿修羅王與其眷屬等,無量百千,亦當來此。無量百千鬼神,於佛世尊,生大信心,為利一切眾生故,亦當來此。彼等當於汝眾,作大損害。[16]故說是咒,即說咒曰:[17]

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。[18](D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速去!汝等若有忿心者,當令毀壞![19]

『若有慈心者,不欲犯過[20]、樂為擁護者,亦可聽住,入於此體[21][22]』」

「佛哀愍世間,而即告言:[23]

『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)

蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

彌日。彌日。彌日。彌日

彌日。彌日。彌日(4)

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日(5)

姆茹日諦。(6)

(7)

諦。(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日諦。(9)

哈絲彌日(10)

彌日諦。(11)

彌諦。絲蜜。(12)

岡嘎日。嘎日嘎答。(13)

岡嘎日。嘎日嘎加。(14)

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日(15)

岡嘎若諦諦。(16)

固日秀。岡嘎日(17)

岡嘎日些。(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴臘雅德。日布。日布。巴臘雅德。(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『佛哀愍世間,令諸眾生得大利益,心住慈悲喜捨,將至此處。是故:[24]

『赤噶恰答 絲[25]。』(F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『以佛最勝智慧法性,為諸天及一切鬼神,說是等咒、成就伽他。即說伽他:[26]

慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。[27]

善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。[28]

生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。[29]

救者[30]以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。[31]

流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。[32]

現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。[33]

大勇出生時,榮華諸事備,一切義成[34]者,彼能安樂汝。[35]

昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。[36]

彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。[37]

妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。[38]

令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。[39]

願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。[40]

以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。[41]

二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。[42]

晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。[43]

數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。[44]

佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。[45]

一切含靈眾,鬼神并汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。[46]

眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,

於眾常慈愍,晝夜行善法。[47]

佛說是語已,具壽阿難白佛言:「唯,然。大德。」乃奉佛命,往詣毘舍離城,腳踏門閫,說於此咒,并說此頌。咒曰:

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。[48]』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間,而告言曰:『承諸佛意,承諸辟支佛意,承諸阿羅漢意,承諸有學意,承諸聲聞意,承諸實語者意,承諸法意,承梵天王意,承諸梵天意,承欲天意,承天主意,承諸天意,承阿修羅王意,承諸阿修羅意,承諸阿修羅眷屬意,承諸鬼神意,

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。』(A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「佛哀愍世間,而告言曰:

『穆加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

『莫止於此。疫癘俱息。

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。』(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『佛為大天,為天中天,天人之師,今當來此;帝釋與諸天,梵天與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦當來此。無量百千天眾,并諸阿修羅王與其眷屬等,無量百千,亦當來此。無量百千鬼神,於佛世尊,生大信心,為利一切眾生故,亦當來此。彼等當於汝眾,作大損害。故說是咒,即說咒曰:

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速去!汝等若有忿心者,當令毀壞!

『若有慈心者,不欲犯過、樂為擁護者,亦可聽住,入於此體。』」

「佛哀愍世間,而即告言:

『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)

蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

彌日。彌日。彌日。彌日

彌日。彌日。彌日(4)

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日(5)

姆茹日諦。(6)

(7)

諦。(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日諦。(9)

哈絲彌日(10)

彌日諦。(11)

彌諦。絲蜜。(12)

岡嘎日。嘎日嘎答。(13)

岡嘎日。嘎日嘎加。(14)

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日(15)

岡嘎若諦諦。(16)

固日秀。岡嘎日(17)

岡嘎日些。(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴臘雅德。日布。日布。巴臘雅德。(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『佛哀愍世間,令諸眾生得大利益,心住慈悲喜捨,將至此處。是故:

『赤噶恰答 絲哈 。』(F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『以佛最勝智慧法性,為諸天及一切鬼神,說是等咒及諸伽他,願皆成就。即說伽他:

慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。

善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。

生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。

救者以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。

流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。

現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。

大勇出生時,榮華諸事備,一切義成者,彼能安樂汝。

昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。

彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。

妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。

令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。

願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。

以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。

二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。

晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。

數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。

佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。

一切含靈眾,鬼神并汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。

眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,

於眾常慈愍,晝夜行善法。

聖入毘舍離城大經

班智達天主覺、大校譯師佛僧耶謝德翻譯抉擇

現代語體版

頂禮一切佛菩薩。

如是我聞:一時,世尊在那雉迦聚落。

當時,世尊囑付阿難尊者道:「阿難!前往毘舍離城所在之處吧。」

阿難答道:「大德。遵命。」於是,阿難尊者遵從世尊的囑咐,前往毘舍離城。世尊也繼續遊化於跋耆國內,抵達毘舍離城,並安住於毘舍離城的菴羅林中。

後來,世尊對阿難尊者說道:「阿難!去毘舍離城吧!你到達之後,將腳踏在門檻上,唸誦咒語以及此等偈頌:

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:『承一切佛陀的意旨,承一切辟支佛的意旨,承一切阿羅漢的意旨,承一切學道位眾的意旨,承一切聲聞的意旨,承一切實語者的意旨,承諸法的意旨,承梵天王的意旨,承諸梵天的意旨,承欲天王的意旨,承天主的意旨,承諸天的意旨,承阿修羅王的意旨,承一切阿修羅的意旨,承諸阿速羅眷屬的意旨,承一切鬼神的意旨,

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。』(A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:

『穆加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

『作祟鬼神勿留於此地。願瘟疫諸疾皆得以止息。

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。』(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『身為大天、天中天、天人之師的佛陀,他將來到此處;帝釋與諸天,梵天與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦將來到此處。無量百千天眾,阿修羅王及其無量百千眷屬等,亦將來到此處。於世尊懷有強烈信心的無量百千鬼神,為了利益一切眾生,也將紛紛到來。他們將會使你們這些懷有忿心的鬼神承受極大傷害。是故說此咒語:

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速速離去!你們當中若誰心懷忿怨,勢必遭其摧毀。

『若是懷有慈心者,不願造下過錯,也願意成為守護者,則可留於此地。你們應當順承佛陀與一切天人鬼神大眾的旨意!』」

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:

『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)

蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

彌日。彌日。彌日。彌日

彌日。彌日。彌日(4)

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日(5)

姆茹日諦。(6)

(7)

諦。(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日諦。(9)

哈絲彌日(10)

彌日諦。(11)

彌諦。絲蜜。(12)

岡嘎日。嘎日嘎答。(13)

岡嘎日。嘎日嘎加。(14)

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日(15)

岡嘎若諦諦。(16)

固日秀。岡嘎日(17)

岡嘎日些。(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴臘雅德。日布。日布。巴臘雅德。(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『悲愍世間,一心欲令眾生皆得饒益,心住於慈、悲、喜、捨的佛陀,如今將來到此地,因此:

『赤噶恰答 絲哈 。』(F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『依佛陀最上智慧與法性之力,向一切諸天與鬼神大眾囑咐如是咒語,皆得成就!如是偈頌,皆得成就!

慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。

善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。

生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。

救者以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。

流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。

現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。

大勇出生時,榮華諸事備,一切義成者,彼能安樂汝。

昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。

彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。

妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。

令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。

願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。

以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。

二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。

晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。

數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。

佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。

一切含靈眾,鬼神并汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。

眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,

於眾常慈愍,晝夜行善法。

(佛陀已徹底摧毀慳吝與貪愛,一切垢染皆不復存在,其心寂靜,不具損害性。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是能讓眾生趨入解脫之道,並能開顯諸法的嚮導。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是流轉生死之眾生所依止的導師。為利益一切有情,他能令眾生皆得安穩。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是以大慈心護育一切眾生的救主,宛如對待唯一的孩子般,時時刻刻護育著眾生。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是流轉於輪迴一切有情的依止處,也是苦海眾生的洲渚與依靠。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他已現前徹悟諸法,清淨且無有欺誑;他的語言純淨,行為清淨。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是才剛出生便具榮華富貴、百事齊備的大勇士,能成就一切義利。他將能使你安樂,獲諸善妙。

當他降生之時,各處大地,以及森林、園囿等都出現了劇烈的震動,一切有情莫不甚為歡喜。他將能使你安樂,獲諸善妙。

當他身居菩提場,致使大地出現六種震動,魔王也為此愁悶不悅。他將能使你安樂,獲諸善妙。

當他轉動妙法輪時,闡明了聖諦的微言大義,「牟尼」的美名隨之遍滿十方。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他令人嚮往悅服,藉著妙法摧伏所有奉行謬誤知見之輩,使得眾人歸心。他將能使你安樂,獲諸善妙。

願佛陀令你安樂,獲諸善妙,也願帝釋、諸天及眾鬼神們,時時賜你安樂,令你獲諸善妙。

願仗佛陀種種福德威力,並順承諸天大眾意旨,令你們一切所求,即於今日皆得成辦。

願二足的你們都能享有安樂,獲諸善妙。願四足的你們也都得享安樂,獲諸善妙。願你們一切順遂,安樂善妙,乃至未來也都能享安樂善妙。

晝夜時時安樂善妙,正午時刻也能安樂善妙。願你們不會遭逢任何惡事,一切安樂善妙。

佛陀將在數千天眾簇擁之下蒞臨此地。因此,心懷忿怨者應當退散!心懷悲愍者則可留住於此。

願藉佛陀、辟支佛、阿羅漢及諸學道位者的真實力,凡不利於世間的眾生,一概逐出城外。

惟願蠢動含靈諸眾生,所有鬼神以及諸位,時時刻刻,皆能唯享安樂。願諸眾生,無疾無病。

願諸眾生皆能得見種種善妙美好,不遭遇任何惡事。無論住於地上或空中,凡是來到此處的鬼神,

願皆能於一切眾生時時心懷慈愍,不分晝夜的行持善法。)

佛陀給予如此教諭之後,阿難尊者便向佛稟道:「大德。遵命。」隨即前往毘舍離城,腳踏於門檻,並唸誦這些咒語以及偈頌:

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。』」(A-1)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:『承一切佛陀的意旨,承一切辟支佛的意旨,承一切阿羅漢的意旨,承一切學道位眾的意旨,承一切聲聞的意旨,承一切實語者的意旨,承諸法的意旨,承梵天王的意旨,承諸梵天的意旨,承欲天王的意旨,承天主的意旨,承諸天的意旨,承阿修羅王的意旨,承一切阿修羅的意旨,承諸阿速羅眷屬的意旨,承一切鬼神的意旨,

『維薩日答。維薩日答。維薩日答。維薩日答。』(A-2)

visarata | visarata | visarata | visarata |

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:

『穆加答。穆加答。(B)

muñcata | muñcata |

『作祟鬼神勿留於此地。願瘟疫諸疾皆得以止息。

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。』(C)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『身為大天、天中天、天人之師的佛陀,他將來到此處;帝釋與諸天,梵天與諸天,眾生天主及諸眷屬,護世四天王,亦將來到此處。無量百千天眾,阿修羅王及其無量百千眷屬等,亦將來到此處。於世尊懷有強烈信心的無量百千鬼神,為了利益一切眾生,也將紛紛到來。他們將會使你們這些懷有忿心的鬼神承受極大傷害。是故說此咒語:

『尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。尼噶恰答。(D)

nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata | nirgacchata |

『速速離去!你們當中若誰心懷忿怨,勢必遭其摧毀。

『若是懷有慈心者,不願造下過錯,也願意成為守護者,則可留於此地。你們應當順承佛陀與一切天人鬼神大眾的旨意!』」

「悲愍世間的佛陀如此囑咐道:

『蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。蘇姆。(E-1)

蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。蘇姆如。(2)

姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。姆如。(3)

彌日。彌日。彌日。彌日

彌日。彌日。彌日(4)

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日

姆如彌日。姆如彌日。姆如彌日(5)

姆茹日諦。(6)

(7)

諦。(8)

彌日 彌日 彌日 彌日

彌日 彌日 彌日 彌日諦。(9)

哈絲彌日(10)

彌日諦。(11)

彌諦。絲蜜。(12)

岡嘎日。嘎日嘎答。(13)

岡嘎日。嘎日嘎加。(14)

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日。岡嘎日

岡嘎日。岡嘎日(15)

岡嘎若諦諦。(16)

固日秀。岡嘎日(17)

岡嘎日些。(18)

(19)

諦日迭普絲(20)

布。日布。日布。日布。

布。日布。日布。(21)

那踏。那那。塔特。(22)

布 日布。那踏特。(23)

噶恰答。(24)

布 日布。尼噶恰答。(25)

巴臘雅德。日布。日布。巴臘雅德。(26)

1. sumu sumu | sumu sumu | sumu |

2. sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru | sumuru |

3. muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru | muru |

4. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri |

5. muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru |miri | muru miri | muru miri | muru miri | muru miri |

6. murū rī ti |

7. ri ri ri ri ri ri |

8. rī rī rī rī rī rī ti |

9. miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri | miri ti |

10. hasi miri |

11. mīrī ti |

12. miti / si sī si mī |

13. kaṅkara | karakata |

14. kaṅkarā | karakaca |

15. kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā| kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā | kaṅkarā |

16. kaṅkarotī ti |

17. kuriśo | kaṅkara |

18. kaṅkariśe |

19. ri ri ri ri ri ri |

20. ti re te phu svā |

21. ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu |

22. nā thā nā nā thā tha |

23. ripu ripu | nā thā tha |

24. nirgacchata |

25. ripu ripu | nirgacchata |

26. palāyāta | ripū ripū | palāyata |

『悲愍世間,一心欲令眾生皆得饒益,心住於慈、悲、喜、捨的佛陀,如今將來到此地,因此:

『赤噶恰答 絲哈 。』(F)

kṣipraṃ nirgacchata svāhā

『依佛陀最上智慧與法性之力,向一切諸天與鬼神大眾囑咐如是咒語,皆得成就!如是偈頌,皆得成就!

慳貪悉斷盡,遠離諸垢染,心寂無損害,彼能安樂汝。

善導令眾生,趣入解脫道,能說一切法,彼能安樂汝。

生死流轉眾,所依之導師,利眾令安樂,彼能安樂汝。

救者以大慈,常護一切眾,視如獨子般,彼能安樂汝。

流轉輪迴場,眾生之依處,為洲為所趣,彼能安樂汝。

現證一切法,清淨無虛妄,言行悉清淨,彼能安樂汝。

大勇出生時,榮華諸事備,一切義成者,彼能安樂汝。

昔初降誕時,大地園林動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。

彼於菩提場,大地六震動,魔王心憂悒,彼能安樂汝。

妙轉法輪時,善說諸聖諦,牟尼美名揚,彼能安樂汝。

令眾悅服者,妙法摧外道,眾人咸歸心,彼能安樂汝。

願佛安樂汝,及願帝釋天,一切諸鬼神,常賜汝安樂。

以佛諸福力,諸天意旨力,汝眾所求事,今即令成就。

二足與四足,願汝皆安樂,順遂且安樂,未來亦安樂。

晝夜恆安樂,日中亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。

數千天眾遶,佛當來此故,懷忿者應散,悲心者安住。

佛緣覺羅漢,有學諦實力,不利世間者,皆令出此城。

一切含靈眾,鬼神并汝等,願唯受安樂,眾皆無病疾。

眾皆見善利,不逢諸惡事。鬼神來此者,地行及空中,

於眾常慈愍,晝夜行善法。

(佛陀已徹底摧毀慳吝與貪愛,一切垢染皆不復存在,其心寂靜,不具損害性。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是能讓眾生趨入解脫之道,並能開顯諸法的嚮導。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是流轉生死之眾生所依止的導師。為利益一切有情,他能令眾生皆得安穩。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是以大慈心護育一切眾生的救主,宛如對待唯一的孩子般,時時刻刻護育著眾生。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是流轉於輪迴一切有情的依止處,也是苦海眾生的洲渚與依靠。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他已現前徹悟諸法,清淨且無有欺誑;他的語言純淨,行為清淨。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他是才剛出生便具榮華富貴、百事齊備的大勇士,能成就一切義利。他將能使你安樂,獲諸善妙。

當他降生之時,各處大地,以及森林、園囿等都出現了劇烈的震動,一切有情莫不甚為歡喜。他將能使你安樂,獲諸善妙。

當他身居菩提場,致使大地出現六種震動,魔王也為此愁悶不悅。他將能使你安樂,獲諸善妙。

當他轉動妙法輪時,闡明了聖諦的微言大義,「牟尼」的美名隨之遍滿十方。他將能使你安樂,獲諸善妙。

他令人嚮往悅服,藉著妙法摧伏所有奉行謬誤知見之輩,使得眾人歸心。他將能使你安樂,獲諸善妙。

願佛陀令你安樂,獲諸善妙,也願帝釋、諸天及眾鬼神們,時時賜你安樂,令你獲諸善妙。

願仗佛陀種種福德威力,並順承諸天大眾意旨,令你們一切所求,即於今日皆得成辦。

願二足的你們都能享有安樂,獲諸善妙。願四足的你們也都得享安樂,獲諸善妙。願你們一切順遂,安樂善妙,乃至未來也都能享安樂善妙。

晝夜時時安樂善妙,正午時刻也能安樂善妙。願你們不會遭逢任何惡事,一切安樂善妙。

佛陀將在數千天眾簇擁之下蒞臨此地。因此,心懷忿怨者應當退散!心懷悲愍者則可留住於此。

願藉佛陀、辟支佛、阿羅漢及諸學道位者的真實力,凡不利於世間的眾生,一概逐出城外。

惟願蠢動含靈諸眾生,所有鬼神以及諸位,時時刻刻,皆能唯享安樂。願諸眾生,無疾無病。

願諸眾生皆能得見種種善妙美好,不遭遇任何惡事。無論住於地上或空中,凡是來到此處的鬼神,

願皆能於一切眾生時時心懷慈愍,不分晝夜的行持善法。)

聖入毘舍離城大經

班智達天主覺、大校譯師佛僧耶謝德翻譯抉擇

註釋

[1] 「如是我聞,一時,世尊在那雉迦聚落」二句,不見於《藥事.卷六》。又,「那雉迦聚落」一詞,原文寫做འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན་གཟིངས་པའི་འདུག་གནས,直譯為「草間事發處」,其中「草」應即地名「那雉迦」(Nāḍikā)的意譯──空管、草莖。而「事發」(གཟིངས་པ)一詞較少見諸經文,其義尚待考證;按其字面意義推測,似即指涉那雉迦聚落「時有災疫,人眾多死」的疫情,其事見《藥事.卷六》。也就是說,「那雉迦」與「事發處」為同位語,藏文的譯者將Nāḍikā的兩個意思前後並列,做為該地的譯詞。
此外,「事發處」一詞,在藏文《甘珠爾》中,除了本經外,僅見於《鐵喙陀羅尼》(ལྕགས་མཆུ་ནག་པོ།Toh.763),且拼法完全一致,因此,將之譯為「事發」的推測,目前僅能做為一種可能的譯法參照,未能遽下定論;根據84000計畫英譯本的註27Peter Skilling教授指出Nāḍikā一詞的一種可能的藏文對詞為སྒྲ་ཅན,義為「具聲」。(The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”, Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team under the patronage and supervision of 84000:Translating the Words of the Buddha. v 1.1.18 (2021))
若依此論,則成了「那雉迦」與「具聲」二詞為同位語,也是藏文譯者將Nāḍikā的兩種可能意思──「那雉迦」與「事發處」──前後並列,做為該地譯詞的譯法。此處僅將可能的情形列出,不做定論,並考量上述兩種可能的同位語式的譯法,所以參考《藥事.卷六》,只將འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན་གཟིངས་པའི་འདུག་གནས譯為「那雉迦聚落」,不再按藏文字面意義另行衍文翻譯,以免畫蛇添足之失。特此說明。

[2] 此處原文並無主詞。由於此句是命令式,「往詣」這一動作較可能的施動者應為阿難,因此按古譯常見表述方式,添譯「汝」一字。但根據義淨的《藥事.卷六》,當世尊要移地至某處時,有時也會說:「汝可共我往…。」可見,此處的施動者也有可能同時包括世尊與阿難二人。

[3] 義淨譯本做:爾時,世尊告阿難陀曰:「我今與汝,往詣廣嚴城中。」

[4] 佛:原文做「世尊」。由於古譯經典多將「奉世尊命」寫做「奉佛命」,此處順古而譯。特此說明。

[5] 義淨譯本做:阿難陀答言:「奉命唯然。」爾時,世尊與阿難陀,至廣嚴城菴羅林住。

[6] 伽他:原文寫做ཚིགས་སུ་བཅད་པ,為梵文gāthā的音譯,義為孤起頌、偈頌、不重頌。

[7] 義淨譯本做:告阿難陀曰:「汝可往薜舍離城,脚踏門閫,說於此咒,并說此頌。咒曰。」

[8] 義淨譯本做:毘娑囉他。毘娑囉他。毘娑囉他。毘娑囉他。

[9] 實語者:原文寫做བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ,直譯為「具足實語者」。實語,原文寫做,梵文做梵語 satya-vāda。玄奘譯《阿毘達磨集異門足論.卷第十.四法品第五之五》:「實語者,謂所說語稱實離非實,是名實語。」(CBETA, T26, no. 1536

[10] 天主:原文寫做དབང་པོ,應即ལྷའི་དབང་པོ,亦即天主釋提桓因(Śakro devānāj Indra),也稱做帝釋(Indra),為三十三天之主。

[11] 義淨在此並未採用意譯,僅採音譯,譯成了咒語的形式。初步考察其音譯內容,與藏譯的意譯亦十分接近。其譯文為:
復圖 復圖 路哥阿努 甘笈辜 阿若波夜底。(其義約同於「佛哀愍世間,而即告言」)
薩縛 復陀 阿奴末底提娜。(其義約同於「承諸佛意」)
薩縛 復陀波囉 復陀 阿奴末底娜。(其義約同於「承諸辟支佛意」)
薩縛 阿囉漢 阿奴末底娜。(其義約同於「承諸阿羅漢意」)
薩縛 式叉阿奴末底。(其義約同於「承諸有學意」)
薩縛 尸囉縛迦阿奴末底。(義為「承諸聲聞意」)
薩縛 薩底縛溺(上)奴末底。(其義約同於「承諸實語者意」)
波囉 底迦波囉摩奴末底。(其義約同於「承梵天王意」)
娜迦 始縛囉奴末底娜。(其義約同於「承諸梵天意」)
因陀囉 奴末底娜。(其義約同於「承天主意」)
提婆多 奴末底娜。(其義約同於「承諸天意」)
阿素囉 陀囉奴末底娜。(其義約同於「承阿修羅王意,承諸阿修羅意」)
阿蘇囉 畢理灑奴末底娜。(其義約同於「承諸阿修羅眷屬意」)
薩縛 復陀奴末底娜。(其義約同於「承諸鬼神意」)

[12] 義淨譯做:毘娑囉。毘娑囉。毘娑囉。毘娑囉。

[13] 義淨採音譯,做:復圖 嚧迦奴 甘𥮁俱藐般也邸。

[14] 義淨譯做:聞遮陀。聞遮陀。息災難,驅災難,驅出耶鬼。根據義淨的譯法,「加答。穆加答」,即是「息災難,驅災難,驅出耶鬼」,也即本譯本的「莫止於此。疫癘俱息」。

[15] 義淨譯本無此段咒語。由義淨譯本可知,nirgacchata的意義為「速出」或「速去」。

[16] 此段經文文義,係譯自藏文,與義淨本之字義略有不同,所詮內涵則無大異。敬請留意。

[17] 義淨譯做:世尊欲入,大自在最勝尊與帝釋及梵天欲入,世界主、護世四天王與無量諸天眷屬欲入,阿蘇羅王與其眷屬諸鬼神等無量百千,於佛世尊,生大信心,亦欲來入。為利益一切眾生故,汝等鬼神莫生損害。

[18] 此處義淨採意譯,譯做:速出速出。速出速出。速去速去。若按義淨的音譯原則,可音譯為:涅理迦車託。涅理迦車託。涅理迦車託。涅理迦車託。

[19] 義淨譯為:汝等若欲發惡心者,今當速去。

[20] 過:原文寫做ཉེས་པ,一般義為過失、缺陷、缺失、弊害,此處亦有「造成傷害」「加害」等義。

[21] 入於此體:原文寫做ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག,直譯為「亦當入於此體之中」,其義不甚明了,且義淨譯本亦無此句。從文義推測,其中的ལུས(體),表一抽象的整體,應指前文「希望瘟疾邪祟聞言之後迅速離去」的期待。在84000所公告的譯本及Skilling的譯本中,皆將「體」字解釋為前文所曾提及諸佛、聲聞、諸天的དགོངས་པ(心意的敬語型態)以及བསམ་པ(心意的普通動詞型態)。若根據如此解釋,則「入於此體」便就有「順承旨意」之義。

[22] 義淨譯為:若有慈悲心者,便可聽住,無有過失。樂為擁護者,亦可聽住。

[23] 義淨譯為:大悲世尊為憐愍一切有情故,作如此說。

[24] 義淨譯為:世尊憐愍世間,欲入此城,利益一切眾生故,慈悲喜捨故。

[25] 在漢譯《藥事.卷六》、法天譯本以及藏譯《毗奈耶》中,皆無此咒。此咒的意思應為「勒令速去」。

[26] 義淨譯做:此咒成就伽他,一切諸天及一切眾生,以最勝智慧法性,說伽他曰。

[27] 義淨譯為:斷除諸結習,遠離諸貪愛,其心常寂靜,彼能安樂汝。

[28] 義淨譯為:世間若有人,善住涅槃道,能說一切法,彼能安樂汝。

[29] 義淨譯為:生死流轉中,作諸歸依者,利益有情類,彼能安樂汝。

[30] 救者:原文寫做སྐྱོབ་པ,義為救護者、救主,指佛陀。由於佛陀透過宣說四諦與取捨之理,救護所化有情,令眾生免於輪迴之苦,故有此稱。古代漢譯經典中多將之譯為「救者」、「能救者」,此處從古,譯為「救者」;至於現代文體版,則譯為救主,更顯簡明易解。

[31] 義淨譯為:普以大悲心,養育諸有情,慈念如赤子,彼能安樂汝。

[32] 義淨譯為:一切歸依者,在於生死中,依之獲善利,彼能安樂汝。

[33] 義淨譯為:證諸一切法,清淨無染穢,身口意寂然,彼能安樂汝。

[34] 一切義成:原文寫做དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ,義為「義成」、「成利」或「事成」,說明了阿私陀(Asita)仙人在佛陀降生後,為佛陀占相後所作的預言:能成就一切善事──出家辦道成能佛,在位治國能成轉輪王。這一詞彙也隱含了佛陀降生後的名號:悉達多(Siddhārtha)。前一句「諸事備」(དོན་འབྱོར་གྲུབ)也隱含了一切義成的意思。

[35] 義淨譯為:勇猛出見時,增長諸財物,成就諸義量,彼能安樂汝。

[36] 義淨譯為:在昔降誕時,大地皆震動,眾生悉歡喜,彼能安樂汝。

[37] 義淨譯為:大地六變動,證得菩提道,魔王生惱心,彼能安樂汝。

[38] 義淨譯為:善轉正法輪,名稱滿十方,說諸聖諦理,彼能安樂汝。

[39] 義淨譯為:演諸微妙法,摧伏諸外道,攝受於眾生,彼能安樂汝。

[40] 義淨譯為:願佛以安樂,及於帝釋天,一切諸鬼神,常為擁護者。

[41] 義淨譯為:以佛功德力,諸天皆歡喜,所求事願者,無有不成就。

[42] 義淨譯為:常護諸二足,及諸四足等,去者獲安穩,來者亦安樂。

[43] 義淨譯為:夜中獲安樂,晝時亦安樂,不逢諸惡事,一切皆安樂。

[44] 義淨譯本中無此段。

[45] 義淨譯本中無此段。

[46] 義淨譯本中無此段。

[47] 義淨譯為:一切世間人,及諸一切天,異道鬼傍生,悉皆無惱患,鬼神來此者,地行及空中,常以慈悲心,晝夜為善事。

[48] 從此處開始,咒語的音譯以及偈頌,皆與本經前段譯文相同,以求一致。若遇與前文相同的咒語,但與前文的拼寫方式或咒語的重複次數不同者,譯文仍依前文為主。特此說明。

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享