三學經

三學經*

Śikṣātrayanāmasūtra.

བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ།

題解

戒、定、慧三學是佛教修道的核心內涵,也是佛陀的追隨者們所奉行的圭臬。佛陀遊行講學至毘舍離近郊的娑羅樹林時,主動向比丘大眾宣說「常習戒定慧,能斷貪瞋癡、出離三有」的道理。

原經無跋文,因此無法從經文中得知譯者的身分與背景。透過對內容的考察可知,本經很可能是從《毘奈耶事》(Vinayavastu /འདུལ་བའི་གཞི)節錄出的單行本,而藏文《毘奈耶事》的譯者為吐蕃時期的大譯師嘎瓦.貝則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th)。另,根據布頓.仁欽主(བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ 1290-1364)於《佛教史大寶藏論》(བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད)中所記,本經的譯者是吐蕃時期的另一位大譯師耶謝德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th)。由此可知,本經是在藏傳佛教前弘期的西元8世紀傳至吐蕃並譯為藏文的。(圓滿法藏.佛典漢譯 編輯部)

佛經語文體版

頂禮一切佛菩薩。

如是我聞:一時,世尊在跋耆國[1],遊行至竹林聚落[2],於竹林聚落北娑羅樹林[3]中,與大比丘僧俱。

爾時,世尊告眾比丘:「諸比丘!此等[4]是戒,此是定,此是慧。諸比丘!若能習戒,將久住定;若能習定,當能得慧;若能習慧,當能令心於貪、瞋、癡得正解脫。如是心正解脫之聖聲聞,我漏已盡[5],梵行已立,所作已辦,自知不受後有[6]。」

世尊說是語已,彼諸比丘皆大歡喜,於世尊所說稱揚讚歎。

三學經

現代語體版

頂禮一切佛菩薩。

如是我聞,一時,世尊在跋耆國[7],遊行至竹林聚落[8],在竹林聚落北方的娑羅樹林[9],與大比丘僧們共會一處。

當時,世尊對比丘們開示道:「諸比丘!這些是戒律,這是三昧,這是慧。諸比丘!若能修習戒律,將能長時處於三昧之中。若能修習三昧,將會獲得慧。若能修習慧,則能令心從貪欲、瞋恚、愚癡當中真正解脫。就像這樣,自貪欲、瞋恚、愚癡中真正解脫的聖者聲聞,已經窮盡我漏[10]、依止清淨梵行、完成當務之事,並且知曉自己除了今生以外,不會再入來生了。」

世尊給予此番開示後,那些比丘們皆大歡喜,稱揚讚歎世尊所言。

三學經

註釋

* 本經內容與藏譯本《毘奈耶事》(Vinayavastu> /འདུལ་བའི་གཞི)所載內容近乎完全一致(德格版vol. 2, Toh 1, 36b.4-37a.1),推測應係從該經節錄別刊的單行本。類似漢譯則可見於義淨譯《根本說一切有部毘奈耶雜事.卷第三十六》:

爾時世尊既至北岸,告阿難陀曰:「我今欲往小舍村北升攝波林。」佛行至彼既安坐已,告諸苾芻曰:「此是尸羅、此是三摩地、此是般若,由持戒力定能安穩久住不退,由修定故智慧得生,由慧力故於染瞋癡心得解脫。如是諸苾芻心善解脫。得正解了,我生已盡,梵行已立,不受後有,所作已辦,如實而知。」(CBETA, T24, no. 1451

此外,同經同卷尚有類似的內容:

世尊既至重患村已住升攝波林,告諸苾芻:「汝等當知!此戒定慧,由習戒故定便久住,善修定故淨慧得生,由有慧故於欲瞋癡而得解脫,於如是等心解脫處,聖弟子眾而實了知:我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」

雖然漢譯並非出自《毘奈耶事》,而是出於《雜事》,但從內文相關細節看來,應係同經,只是被歸入不同的《毘奈耶》類別而已。

[1] 跋耆國:藏文寫做སྤོང་བྱེད,意譯為能斷。梵文寫做Vṛji,巴利文則做Vajji,義為避、增勝。其中「避」一解,與藏文的意譯可互通,故可斷定是སྤོང་བྱེད即是Vajji。該國是古印度十六大邦之一,首都為毘舍離。該地名的其他音譯尚有拔耆、跋祇、跋闍等。另,根據《東嘎大辭典》的解釋,該地為於毘舍離城北部河畔,為《毘奈耶》經中,佛陀開示殺生與妄語等事的說法處,(在藏文文獻中)常被視為毘舍離城的異名。

[2] 竹林聚落:藏文寫做གྲོང་སྤྱིལ་བུ་ཅན,直譯為「有茅草屋的聚落」,位於毘舍離城郭以外,佛陀曾在此處宣說許多聲聞法與毘奈耶教授。今日毘舍離遺跡附近,仍可見到以茅草建屋的村落。漢譯《毘奈耶雜事》中則稱之為竹林聚落或「小舍村」。

[3] 娑羅樹林:藏文寫做ཤིང་སཱ་ལའི་ཚལ,巴利文寫做菴婆羅樹林(Ambalatthikā)。漢譯《毘奈耶雜事》與德格版《毘奈耶事》中皆採音譯,譯做升攝波林(ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ)。其他譯稱尚有:申恕林(出自巴利文Sijsapā-vana)、尸舍婆林、尸攝惒林,也簡稱為恕林。

[4] 審酌前後文義,這裡的「此等」(འདི་དག)一詞,應做「此」(འདི),用以指代單數的戒。德格版《毘奈耶事》中也僅寫做「此」。然而,此處各版藏經皆做「此等」,因此保留原文而譯。

[5] 我漏已盡:原文寫做བདག་གི་ཟག་པ་འདི་ཟད་དོ,義為「我的諸漏已經窮盡」。古譯則多做「我生已盡」或「諸漏已盡」。

[6] 不受後有:原文寫做འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ,直譯可做「除此生外,不受後有」,義指諸阿羅漢聖者唯餘今生,此後不再入三有輪迴。由於「不受後有」一語已經表達出「除了今生以外」的意思,若再譯出「除此生外」一語,在漢文表達方面不免顯得冗贅,是以此處順古而譯,做「不受後有」,特此說明。

[7] 跋耆國:藏文寫做སྤོང་བྱེད,意譯為能斷。梵文寫做Vṛji,巴利文則做Vajji,義為避、增勝。其中「避」一解,與藏文的意譯可互通,故可斷定是སྤོང་བྱེད即是Vajji。該國是古印度十六大邦之一,首都為毘舍離。該地名的其他音譯尚有拔耆、跋祇、跋闍等。另,根據《東嘎大辭典》的解釋,該地為於毘舍離城北部河畔,為《毘奈耶》經中,佛陀開示殺生與妄語等事的說法處,(在藏文文獻中)常被視為毘舍離城的異名。

[8] 竹林聚落:藏文寫做གྲོང་སྤྱིལ་བུ་ཅན,直譯為「有茅草屋的聚落」,位於毘舍離城郭以外,佛陀曾在此處宣說許多聲聞法與毘奈耶教授。今日毘舍離遺跡附近,仍可見到以茅草建屋的村落。漢譯《毘奈耶雜事》中則稱之為竹林聚落或「小舍村」。

[9] 娑羅樹林:藏文寫做ཤིང་སཱ་ལའི་ཚལ,巴利文寫做菴婆羅樹林(Ambalatthikā)。漢譯《毘奈耶雜事》與德格版《毘奈耶事》中皆採音譯,譯做升攝波林(ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ)。其他譯稱尚有:申恕林(出自巴利文Sijsapā-vana)、尸舍婆林、尸攝惒林,也簡稱為恕林。

[10] 漏:原文寫做ཟག་པ,為「漏泄」之簡稱,通常用於指代煩惱。《丁福保佛學大辭典》「漏盡」條:「凡人自眼等六根門漏泄煩惱,故名煩惱為漏。」

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享