三學經

三學經*

Śikṣātrayanāmasūtra.

བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ།

題解

慧三學是佛教修道的核心內涵也是佛陀的追隨者們所奉行的圭臬佛陀遊行講學至毘舍離近郊的娑羅樹林時主動向比丘大眾宣說「常習戒定慧能斷貪瞋癡出離三有」的道理

原經無跋文因此無法從經文中得知譯者的身分與背景透過對內容的考察可知本經很可能是從《毘奈耶事》(Vinayavastu /འདུལ་བའི་གཞི)節錄出的單行本而藏文《毘奈耶事》的譯者為吐蕃時期的大譯師嘎瓦貝則(སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས། circa 8th根據布頓仁欽主(བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ 1290-1364)於《佛教史大寶藏論》(བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད)中所記本經的譯者是吐蕃時期的另一位大譯師耶謝德(ཡེ་ཤེས་སྡེ། circa 8th由此可知本經是在藏傳佛教前弘期的西元8世紀傳至吐蕃並譯為藏文的

佛經語文體版

頂禮一切佛菩薩

如是我聞一時世尊在跋耆國[1]遊行至竹林聚落[2]於竹林聚落北娑羅樹林[3]與大比丘僧俱

爾時世尊告眾比丘「諸比丘此等[4]是戒此是定此是慧諸比丘若能習戒將久住定若能習定當能得慧若能習慧當能令心於貪癡得正解脫如是心正解脫之聖聲聞我漏已盡[5]梵行已立所作已辦自知不受後有[6]

世尊說是語已彼諸比丘皆大歡喜於世尊所說稱揚讚歎

三學經

現代語體版

頂禮一切佛菩薩

如是我聞一時世尊在跋耆國[7]遊行至竹林聚落[8]在竹林聚落北方的娑羅樹林[9]與大比丘僧們共會一處

當時世尊對比丘們開示道「諸比丘這些是戒律這是三昧這是慧諸比丘若能修習戒律將能長時處於三昧之中若能修習三昧將會獲得慧若能修習慧則能令心從貪欲瞋恚愚癡當中真正解脫就像這樣自貪欲瞋恚愚癡中真正解脫的聖者聲聞已經窮盡我漏[10]依止清淨梵行完成當務之事並且知曉自己除了今生以外不會再入來生了

世尊給予此番開示後那些比丘們皆大歡喜稱揚讚歎世尊所言

三學經

註釋

* 本經內容與藏譯本《毘奈耶事》(Vinayavastu> /འདུལ་བའི་གཞི)所載內容近乎完全一致(德格版vol. 2, Toh 1, 36b.4-37a.1推測應係從該經節錄別刊的單行本類似漢譯則可見於義淨譯《根本說一切有部毘奈耶雜事卷第三十六》

爾時世尊既至北岸告阿難陀曰「我今欲往小舍村北升攝波林」佛行至彼既安坐已告諸苾芻曰「此是尸羅此是三摩地此是般若由持戒力定能安穩久住不退由修定故智慧得生由慧力故於染瞋癡心得解脫如是諸苾芻心善解脫得正解了我生已盡梵行已立不受後有所作已辦如實而知」(CBETA, T24, no. 1451

此外同經同卷尚有類似的內容

世尊既至重患村已住升攝波林告諸苾芻「汝等當知此戒定慧由習戒故定便久住善修定故淨慧得生由有慧故於欲瞋癡而得解脫於如是等心解脫處聖弟子眾而實了知我生已盡梵行已立所作已辦不受後有

雖然漢譯並非出自《毘奈耶事》而是出於《雜事》但從內文相關細節看來應係同經只是被歸入不同的《毘奈耶》類別而已

[1] 跋耆國藏文寫做སྤོང་བྱེད意譯為能斷梵文寫做Vṛji巴利文則做Vajji義為避增勝其中「避」一解與藏文的意譯可互通故可斷定是སྤོང་བྱེད即是Vajji該國是古印度十六大邦之一首都為毘舍離該地名的其他音譯尚有拔耆跋祇跋闍等根據《東嘎大辭典》的解釋該地為於毘舍離城北部河畔為《毘奈耶》經中佛陀開示殺生與妄語等事的說法處(在藏文文獻中)常被視為毘舍離城的異名

[2] 竹林聚落藏文寫做གྲོང་སྤྱིལ་བུ་ཅན直譯為「有茅草屋的聚落」位於毘舍離城郭以外佛陀曾在此處宣說許多聲聞法與毘奈耶教授今日毘舍離遺跡附近仍可見到以茅草建屋的村落漢譯《毘奈耶雜事》中則稱之為竹林聚落或「小舍村」

[3] 娑羅樹林藏文寫做ཤིང་སཱ་ལའི་ཚལ巴利文寫做菴婆羅樹林(Ambalatthikā漢譯《毘奈耶雜事》與德格版《毘奈耶事》中皆採音譯譯做升攝波林(ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ其他譯稱尚有申恕林(出自巴利文Sijsapā-vana尸舍婆林尸攝惒林也簡稱為恕林

[4] 審酌前後文義這裡的「此等」(འདི་དག)一詞應做「此」(འདི用以指代單數的戒德格版《毘奈耶事》中也僅寫做「此」然而此處各版藏經皆做「此等」因此保留原文而譯

[5] 我漏已盡原文寫做བདག་གི་ཟག་པ་འདི་ཟད་དོ義為「我的諸漏已經窮盡」古譯則多做「我生已盡」或「諸漏已盡」

[6] 不受後有原文寫做འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ直譯可做「除此生外不受後有」義指諸阿羅漢聖者唯餘今生此後不再入三有輪迴由於「不受後有」一語已經表達出「除了今生以外」的意思若再譯出「除此生外」一語在漢文表達方面不免顯得冗贅是以此處順古而譯做「不受後有」特此說明

[7] 跋耆國藏文寫做སྤོང་བྱེད意譯為能斷梵文寫做Vṛji巴利文則做Vajji義為避增勝其中「避」一解與藏文的意譯可互通故可斷定是སྤོང་བྱེད即是Vajji該國是古印度十六大邦之一首都為毘舍離該地名的其他音譯尚有拔耆跋祇跋闍等根據《東嘎大辭典》的解釋該地為於毘舍離城北部河畔為《毘奈耶》經中佛陀開示殺生與妄語等事的說法處(在藏文文獻中)常被視為毘舍離城的異名

[8] 竹林聚落藏文寫做གྲོང་སྤྱིལ་བུ་ཅན直譯為「有茅草屋的聚落」位於毘舍離城郭以外佛陀曾在此處宣說許多聲聞法與毘奈耶教授今日毘舍離遺跡附近仍可見到以茅草建屋的村落漢譯《毘奈耶雜事》中則稱之為竹林聚落或「小舍村」

[9] 娑羅樹林藏文寫做ཤིང་སཱ་ལའི་ཚལ巴利文寫做菴婆羅樹林(Ambalatthikā漢譯《毘奈耶雜事》與德格版《毘奈耶事》中皆採音譯譯做升攝波林(ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ其他譯稱尚有申恕林(出自巴利文Sijsapā-vana尸舍婆林尸攝惒林也簡稱為恕林

[10]原文寫做ཟག་པ為「漏泄」之簡稱通常用於指代煩惱《丁福保佛學大辭典》「漏盡」條「凡人自眼等六根門漏泄煩惱故名煩惱為漏

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享