聖觀自在菩薩所問七法大乘經

聖觀自在菩薩所問七法大乘經

Āryāvalokiteśvaraparipṛcchāsaptadharmakanāmamahāyānasūtra.

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་པ་ཆོས་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

題解

佛世尊在靈鷲山上時應觀自在菩薩所問向諸大比丘以及菩薩們宣說了關於初發心菩薩所應修學的要點包括從行門來說應當善護根門遵循因果依善知識不貪輪迴並觀世俗輪迴如夢似幻從入定位的立場而言則應超越有實法與無實法之對立性使得對於空性的了悟臻於穩定

根據跋文此經是由阿底峽尊者(Atiśadīpaṃkaraśrījñāna, 982-1054)傳入藏地屬於藏傳佛教後弘期的早期譯作

佛經語文體版

頂禮世尊妙吉祥童子

如是我聞一時世尊在王舍城靈鷲山中與大比丘僧千二百五十人俱并與眾多菩薩摩訶薩大眾俱爾時聖觀自在菩薩摩訶薩從座而起偏袒右肩以右膝著蓮花臺上向於佛所合掌禮敬白世尊言「世尊菩薩初發菩提心已[1]當學幾法

如是問已世尊告聖觀自在菩薩摩訶薩云「善男子菩薩初發菩提心已應學七法云何為七

雖起分別亦不應依止貪欲[2]何況二根交合

乃至夢中亦不應依不善知識

應如禽鳥心無攝取[3]

應以善巧方便慧故無有我慢亦無我執

有實無實皆悉應斷於空解脫堅固具足

應以[了悟諸法]非諦實之分別智於輪迴幻夢[4]無所好樂

不謗因果

善男子菩薩初發菩提心應學如是七法

世尊說是語已聖觀自在菩薩及彼諸比丘菩薩皆大歡喜於世尊所說稱揚讚歎

聖觀自在菩薩所問七法大乘經

印度親教師地槃迦囉師利闍那(吉祥燃燈智即阿底峽尊者)及譯師比丘給威羅珠(善慧)翻譯

現代語體版

頂禮世尊妙吉祥童子

如是我聞一時世尊在王舍城靈鷲山中與一千二百五十位大比丘僧以及極為眾多的菩薩們共會一處當時聖觀世音菩薩摩訶薩從座上起身將上衣披掛於一肩(意即披於左肩上右肩隨之袒露)右膝跪立於蓮花中央向世尊所在之處合掌恭敬並請教世尊道「世尊初發菩提心的菩薩應當修學哪些法呢

世尊於是向觀自在菩薩摩訶薩開示道「善男子初發菩提心的菩薩應當修學七法何謂七法亦即

縱使起了分別念也不應依止貪欲更何況是兩根交合呢

即便在夢中也不依止不善的師長

如禽鳥般不起執著[5]

精通方便與智慧從而不具我慢與我執

斷除[對於]實有與無實[的執著]進而具足穩定的空解脫[境界]

應當藉由了知「非真實」的智慧對於如同幻術夢境般的輪迴不生好樂歡喜

不毀謗因果

善男子初發菩提心的菩薩應當學習這七種法

世尊給予此般開示後觀自在菩薩摩訶薩以及比丘菩薩們皆大歡喜稱揚讚歎世尊所言

聖觀自在菩薩所問七法大乘經

印度親教師地槃迦囉師利闍那(吉祥燃燈智即阿底峽尊者)及譯師比丘給威羅珠(善慧)翻譯

註釋

[1] 此句原文做བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས直譯為「初發菩提心之菩薩」為裨行文流暢在「不更動完整句法的主詞」這一前提下將之改譯為「菩薩初發菩提心已」下文亦同特此說明

[2] 此段的意義為雖然起了分別念但也不該隨著貪欲發展另一種詮釋則為即使在心中也不該隨著貪欲而轉

[3] 應如禽鳥心無攝取攝取一詞原文寫做ཡོངས་སུ་འཛིན་པ梵文做parigraha其廣義解釋為「攝物而取之」有接受抓住不放執取的意思也譯做攝受攝護攝殖其狹義解釋尚有「起貪愛執著之義」古譯做「愛藏」

「應如禽鳥心無攝取」一句可做二解雖然從字面看來二種解法對於「禽鳥」這一譬喻的理解恰好相反但皆有所本也都符合文法規律是以此處將二種解釋並陳而於譯文呈現方面則選擇擁有較多文獻依據的第一種解釋其中第一種解釋即此處所譯義為「應當如同禽鳥心無所執取」例如在不空所譯的《出生無邊門陀羅尼經》(སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས།德格版《甘珠爾》Vol. 54, BDRC ID: W4CZ5369, folio 295a.1)之中也用了禽鳥的譬喻「精麁知足猶如鳥得為人身作果實」(CBETA, T19, no. 1009)該經中的鳥是用於譬喻「精麁知足」(ངན་ངོན་དག་གིས་ཆོག་བྱས།也即「擁有種種菲薄之物便已感到滿足」)的屬於正面意義的解釋若據此解釋則「應如禽鳥心不攝取」二句應理解為「因為心如禽鳥般懂得知足因此不會貪求執取」阿底峽(Atiśa, 982-1054)尊者的教言也有這麼一段話恰可對應此種解釋「逐出人群如野獸偶或覓食如禽鳥」(མི་གྲལ་ནས་བུད་རི་དྭགས་འདྲ། ། འཕྲལ་ལ་ཟས་འཚོལ་བྱ་དང་འདྲ།參見百慈藏文古籍研究室編《噶當藏文孤本叢刊(2)阿底峽卷》北京中國藏學出版社2006148此外夏日東活佛(ཤར་གདོང ༠༥ བློ་བཟང་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། 1922-2001)所造《喻法寶聚釋》(དཔེ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་འགྲེལ་པ)之中更曾經針對此句經文做出專門的註釋並同時呼應了阿底峽尊者的教言文中提到「應當如此理解其義正如同禽鳥等並不做蓄積應於財物無所蓄積無所貪執」(བྱ་ལ་གསོག་འཇོག་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྒྱུ་ནོར་གསོག་འཇོག་དང་འཛིན་ཆགས་མེད་པར་གོ་དགོས།參見夏日東《夏日東文集(第三卷)》西寧青海人民出版社1998555

另一種解釋則為「不應如禽鳥之心而應當無所執取」若採此解那麼其中的「禽鳥」一詞則被用於譬喻貪心這是屬於較為通俗口語傳播性質的用法此種用法通常將禽鳥(或者按照狹義解釋理解為「雞」)解釋為貪欲的象徵然而此種對於「如禽鳥」(བྱ་དང་འདྲ)一詞的解釋目前僅有《賢者喜宴》(མཁས་པའི་དགའ་སྟོན)中有「我欲得雨如禽鳥」(ང་ནི་ཆར་འདོད་བྱ་དང་འདྲ)一句支持此一說法(參見巴俄祖拉陳瓦《智者喜宴》北京民族出版社19861463目前尚未得見其他進一步的文獻予以佐證基於上述理由本譯文仍採第一種譯法特此說明

[4] 於輪迴幻夢原文做སྒྱུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བ་ལས་་་་་་其中「於輪迴」一詞也有著「於輪迴以外(涅槃)」的意思因此此處可能同時也有「菩薩因智不住輪迴因悲不住涅槃」的涵義但此處僅按一般的字面意義翻做「於輪迴幻夢」義為「於猶如幻夢之輪迴」

[5] 如禽鳥般不起執著執著一詞原文寫做ཡོངས་སུ་འཛིན་པ梵文做parigraha其廣義解釋為「攝物而取之」有接受抓住不放執取的意思也譯做攝受攝護攝殖其狹義解釋尚有「起貪愛執著之義」古譯做「愛藏」

「如禽鳥般不起執著」一句可做二解雖然從字面看來二種解法對於「禽鳥」這一譬喻的理解恰好相反但皆有所本也都符合文法規律是以此處將二種解釋並陳而於譯文呈現方面則選擇擁有較多文獻依據的第一種解釋其中第一種解釋即此處所譯義為「應當如同禽鳥心無所執取」例如在不空所譯的《出生無邊門陀羅尼經》(སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས།德格版《甘珠爾》Vol. 54, BDRC ID: W4CZ5369, folio 295a.1)之中也用了禽鳥的譬喻「精麁知足猶如鳥得為人身作果實」(CBETA, T19, no. 1009)該經中的鳥是用於譬喻「精麁知足」(ངན་ངོན་དག་གིས་ཆོག་བྱས།也即「擁有種種菲薄之物便已感到滿足」)的屬於正面意義的解釋若據此解釋則「應如禽鳥般不起執著」二句應理解為「因為心如禽鳥般懂得知足因此不會貪求執取」阿底峽(Atiśa, 982-1054)尊者的教言也有這麼一段話恰可對應此種解釋「逐出人群如野獸偶或覓食如禽鳥」(མི་གྲལ་ནས་བུད་རི་དྭགས་འདྲ། ། འཕྲལ་ལ་ཟས་འཚོལ་བྱ་དང་འདྲ།參見百慈藏文古籍研究室編《噶當藏文孤本叢刊(2)阿底峽卷》北京中國藏學出版社2006148此外夏日東活佛(ཤར་གདོང ༠༥ བློ་བཟང་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། 1922-2001)所造《喻法寶聚釋》(དཔེ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་འགྲེལ་པ)之中更曾經針對此句經文做出專門的註釋並同時呼應了阿底峽尊者的教言文中提到「應當如此理解其義正如同禽鳥等並不做蓄積應於財物無所蓄積無所貪執」(བྱ་ལ་གསོག་འཇོག་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྒྱུ་ནོར་གསོག་འཇོག་དང་འཛིན་ཆགས་མེད་པར་གོ་དགོས།參見夏日東《夏日東文集(第三卷)》西寧青海人民出版社1998555

另一種解釋則為「不應如禽鳥之心而應當無所執取」若採此解那麼其中的「禽鳥」一詞則被用於譬喻貪心這是屬於較為通俗口語傳播性質的用法此種用法通常將禽鳥(或者按照狹義解釋理解為「雞」)解釋為貪欲的象徵然而此種對於「如禽鳥」(བྱ་དང་འདྲ)一詞的解釋目前僅有《賢者喜宴》(མཁས་པའི་དགའ་སྟོན)中有「我欲得雨如禽鳥」(ང་ནི་ཆར་འདོད་བྱ་དང་འདྲ)一句支持此一說法(參見巴俄祖拉陳瓦《智者喜宴》北京民族出版社19861463目前尚未得見其他進一步的文獻予以佐證基於上述理由本譯文仍採第一種譯法特此說明

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享