大迦葉經

大迦葉經

Mahākāśyapasūtra.

འོད་སྲུང་ཆེན་པོའི་མདོ།

題解

佛在王舍城迦蘭陀竹林精舍期間特別前去畢波羅窟探望身罹重病的長老大迦葉為其開示療癒之方亦即宣說具足能得神通證菩提趣涅槃等功德的七菩提分法在世尊說法之後長老大迦葉隨即病癒

根據布頓仁欽主(བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ 1290-1364)於《佛教史大寶藏論》(བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད)中所記本經是由來自錫蘭的大班智達阿難陀師利(Paṇḍita Ānandaśri circa 13th)與布頓的上師尼瑪嘉參貝桑波(བླ་མ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། circa 13th)二人合譯據此推測本經的翻譯時間約在13世紀下半葉且可能係由巴利文譯為藏文

佛經語文體版

敬禮聖三寶

如是我聞一時[佛]在王舍城迦蘭陀竹林精舍爾時具壽大迦葉在畢波羅[1]為重病所逼苦世尊於初夜時[入諸法]分別妙觀而住是後復往具壽大迦葉所至已敷座而坐坐已世尊告具壽大迦葉曰「迦葉汝猶欲[飲]食不受苦若何云何得瘳若依於療病之法非不能瘳也

具壽大迦葉乃白[佛]言「大德[2]我於飲食已無愛染[3]今為重病所逼痊濟難料[4]願賜療癒之方

[世尊告曰][5]「我今當[為汝]善說此七菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃云何為七

迦葉我說此正念菩提分是真實菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃

復次迦葉我說擇法是真實菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃

復次迦葉我說精進是真實菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃

復次迦葉我說喜是真實菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃

復次迦葉我說輕安是真實菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃

復次迦葉我說定是真實菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃

復次迦葉我說捨是真實菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃

迦葉我今說此七菩提分若多修習能得神通證菩提趣涅槃於世尊如來所說菩提分汝當修學

世尊說是語已具壽大迦葉於世尊所說稱揚讚歎其病即瘳具壽大迦葉[於座]乃起具壽大迦葉病瘳矣

長老大迦葉經

現代語體版

敬禮聖三寶

如是我聞一時[佛陀]在王舍城迦蘭陀竹林精舍當時長老大迦葉在畢波羅窟[6]由於身染重疾受著逼惱與痛苦世尊在某天甫入夜時安住並分別觀察一切法隨後世尊蒞臨長老大迦葉所在之處鋪設坐墊而安坐坐定後世尊向大迦葉如此說道「迦葉你有意進食嗎受苦的情形如何呢怎樣才會痊癒呢依靠能療病的方法並非無法痊癒的

長老大迦葉接著便稟告道「大德[7]我對於飲食已經不生愛染[如今]我受重病折磨無論病癒與否都請賜予療病的方法

[於是世尊便開示道]「我將善加說此七菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃是哪七法呢

迦葉我說此正念菩提分是真實的菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃

此外迦葉我說擇法是真實的菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃

此外迦葉我說精進是真實的菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃

此外迦葉我說喜是真實的菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃

此外迦葉我說輕安是真實的菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃

此外迦葉我說定是真實的菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃

此外迦葉我說捨是真實的菩提分多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃

迦葉我已經說了這七菩提分法多加修習[此法]將能獲得神通菩提與涅槃應當修學於世尊如來所說的菩提分法

世尊給予如此開示後長老大迦葉稱揚讚歎世尊所言長老大迦葉當下康復後隨即起身長老大迦葉就此痊癒

長老大迦葉經

註釋

[1] 畢波羅窟梵文做 Pippalī-guhā巴利文則做 Pipalī-guhā Pipphalī-guh其中畢波羅(Pippalī-)一詞在德格版中拼做པི་ཕྱ་ལི轉寫為pi-phya-li藏本諸刻版的拼法則各不相同(《གཡུང》《པེབྱི་ལའིསྣར》《ཞོལབྱ་ལའིཅོཕྱ་མེའི在敦煌的寫本中常能見到某一元音同時存在「有下加-」(例如མྱི)以及「無下加-」(例如མི)的二種型態並存的拚寫法而這一情形可能正說明了此處各種刻版都出現了下加-的原因比對以上各刻版的拼寫推測最早的藏文抄本可能拼做པི་པ་ལི(轉寫為pi-pa-li)或པི་པྱ་ལི(轉寫為pi-pya-li並且譯自巴利文

Pippalī-來自它的名詞型態Pippala是一種樹名其他譯名尚有畢缽羅畢鉢羅由於世尊在畢波羅樹下修行成道因此畢波羅樹後來多被稱為菩提樹

至於畢波羅石窟也譯為賓波羅窟卑鉢羅石室畢波羅延石窟略稱為畢鉢該窟位於王舍城外(有說位於竹林精舍以西者此說與本經所載吻合)與大迦葉尊者的關係密切(有者認為此窟因大迦葉尊者別名畢波羅而得名)並被視為第一次經典結集的地點

在《毘尼母經卷第一》中記載了大迦葉尊者對世尊來到此窟問疾之事可能也與本經所述內容為同一情事是以特錄於此以資參考

我於爾時在畢波羅石窟中卒遇小患世尊故來問疾但窟小身大我即以手舉此石窟令大世尊即入為我說苦空法也(失譯人名今附秦錄CBETA, T24, no. 1463

[2] 大德原文寫做བཙུན་པ梵文與巴利文做bhadanta古代音譯為婆檀陀波檀陀在印度此詞專門用來指稱佛菩薩或較年長的比丘於佛經中則常用來尊稱佛陀《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷19「年少苾芻亦復不應於耆宿處喚名字氏族或云具壽然有二種呼召之事或云大德或云具壽年少苾芻應喚老者為大德老喚少年為具壽若不爾者得越法罪」(CBETA, T24, no. 1451

[3] 已無愛染原文寫做མི་སྲེད་པར་གྱུར字面為「已經沒有愛染貪著」之義然審酌前後文義此處尚有「不再須飲食」的引申義

[4] 痊濟難料原文寫做ཞི་བའམ་མི་ཞི་བར་འགྱུར其義不明直譯為「或將病癒或不病癒」此外推測約有二種引申義一為偏義解釋專指「假使能夠病癒的話二為較偏口語的假設語法表示「無論是否病癒反正都待考

[5] 原文無此句由於前句與此句的主詞已經變化疑為脫漏字句所致通常在這樣的問答情境中會有བཀའ་བསྩལ་པ།(告曰)བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།(世尊告曰)

[6] 畢波羅窟梵文做 Pippalī-guhā巴利文則做 Pipalī-guhā Pipphalī-guh其中畢波羅(Pippalī-)一詞在德格版中拼做པི་ཕྱ་ལི轉寫為pi-phya-li藏本諸刻版的拼法則各不相同(《གཡུང》《པེབྱི་ལའིསྣར》《ཞོལབྱ་ལའིཅོཕྱ་མེའི在敦煌的寫本中常能見到某一元音同時存在「有下加-」(例如མྱི)以及「無下加-」(例如མི)的二種型態並存的拚寫法而這一情形可能正說明了此處各種刻版都出現了下加-的原因比對以上各刻版的拼寫推測最早的藏文抄本可能拼做པི་པ་ལི(轉寫為pi-pa-li)或པི་པྱ་ལི(轉寫為pi-pya-li並且譯自巴利文

Pippalī-來自它的名詞型態Pippala是一種樹名其他譯名尚有畢缽羅畢鉢羅由於世尊在畢波羅樹下修行成道因此畢波羅樹後來多被稱為菩提樹

至於畢波羅石窟也譯為賓波羅窟卑鉢羅石室畢波羅延石窟略稱為畢鉢該窟位於王舍城外(有說位於竹林精舍以西者此說與本經所載吻合)與大迦葉尊者的關係密切(有者認為此窟因大迦葉尊者別名畢波羅而得名)並被視為第一次經典結集的地點

在《毘尼母經卷第一》中記載了大迦葉尊者對世尊來到此窟問疾之事可能也與本經所述內容為同一情事是以特錄於此以資參考

我於爾時在畢波羅石窟中卒遇小患世尊故來問疾但窟小身大我即以手舉此石窟令大世尊即入為我說苦空法也(失譯人名今附秦錄CBETA, T24, no. 1463

[7] 大德原文寫做བཙུན་པ梵文與巴利文做bhadanta古代音譯為婆檀陀波檀陀在印度此詞專門用來指稱佛菩薩或較年長的比丘於佛經中則常用來尊稱佛陀《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷19「年少苾芻亦復不應於耆宿處喚名字氏族或云具壽然有二種呼召之事或云大德或云具壽年少苾芻應喚老者為大德老喚少年為具壽若不爾者得越法罪」(CBETA, T24, no. 1451

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享