聖般若波羅蜜多日藏大乘經

聖般若波羅蜜多日藏大乘經

Āryaprajñāpāramitāsūryagarbhamahāyānasūtra.

འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།

題解

佛在摩竭陀國法藏精舍時應日光明菩薩所問先以日輪為喻為大眾宣說「方便善巧日三昧」的七種功德成熟有情菩提苗芽悲心平等勝觀破惑對治煩惱除二取相解脫四苦能令有情極喜接著佛陀又給予能成辦福德智慧與三昧的法教啟示欲學般若波羅蜜多者應當修學一切法無自性等了義理趣並以多聞精進慈心利他禪定修學無我等學處總結大乘學門

根據第五世達賴喇嘛阿旺羅桑嘉措(ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ1617-1682)撰《聞正法錄恆河水》(དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསན་ཡི་གངྒའི་ཆུ་རྒྱུན)中所載的本經傳承可推測本經傳入藏地的時間應不晚於11世紀屬於後弘期的藏譯經典(圓滿法藏佛典漢譯 編輯部)

佛經語文體版

頂禮一切佛菩薩

如是我聞一時世尊在摩竭陀國阿蘭若[1]與眾多比丘及無量無數菩薩俱此諸菩薩皆從無量佛剎來集[2]爾時會中有菩薩名「日光明」[3]從座而起至世尊處白世尊言「世尊我欲少問如來願佛聽許」世尊告曰「恣汝所問我當為說

爾時日光明菩薩白世尊言「世尊具足方便善巧菩薩[4]應云何學般若波羅蜜多」世尊告曰「善男子有謂『方便善巧日三昧』者菩薩於彼應如是學」復白世尊「應云何學

世尊答曰「善男子方便善巧日三昧者乃有七相其義云何一者[5]猶如日輪能熟苗芽菩薩三昧亦如日輪於諸眾生能成熟其菩提苗芽二者猶如日輪無減無偏[6]菩薩三昧悲心於一切眾生亦齊平等三者猶如日輪能焚滓穢菩薩勝觀智慧亦能焚諸煩惱滓穢四者猶如日輪能融寒冰菩薩三昧具對治智亦能消融煩惱寒冰五者猶如日輪能除黑闇菩薩妙觀察智亦能消除能所二取黑闇六者如日遶行四洲菩薩圓滿事業亦能解脫四苦瀑流七者如日平等能煖一切菩薩圓滿行持能令一切眾生極喜此方便者亦如日輪[7]溫煖[8]業用

「復次善男子諸菩薩應學般若波羅蜜多即彼應如是學諸法無自性無相離一切相無實有離一切實有無有漏離一切有漏體性空善男子菩薩應學法性法界真如實際無亂真如不異真如真諦及實性之義

世尊復告日光明菩薩曰「善男子菩薩亦應學一切法畢竟無為無生善男子應學一切法自性清淨亦應知色等一切法自性空無體性善男子若人受持般若波羅蜜多經是人當除業障生福資糧具足無量智慧資糧具足正念具足淨戒具足三昧復次善男子諸菩薩應學般若波羅蜜多

復次世尊說如是偈

「多聞勤正法慈愍諸眾生

圓滿精進甲希求自他利

勤修禪三昧無我眾生想

正入大乘道如昔佛子行

智者當如是無誤而修學[9]

世尊說是語已日光明菩薩及諸世間天人等皆大歡喜於世尊所說稱揚讚歎

聖般若波羅蜜多日藏大乘經

現代語體版

頂禮一切佛菩薩

如是我聞一時世尊於摩竭陀國的阿蘭若法菩提場與眾多比丘以及由無量佛國剎土前來赴會的無量無數菩薩眾同處當時會上有一菩薩名為「日光明」從座起身來到世尊所在處稟告世尊「世尊我希望能請問如來請佛開許」世尊說道「你放心提問我定當解說

於是日光明菩薩便請教世尊「世尊具足方便善巧的菩薩應該如何修學般若波羅蜜多」世尊開示道「善男子菩薩們應當修學所謂『方便善巧日三昧』」日光明菩薩又問世尊「應該如何修學

世尊曉諭道「善男子如此方便善巧日三昧有七相是哪些呢第一就像太陽能夠讓苗芽成熟菩薩的三昧也如同太陽一般能讓眾生的菩提芽成熟

第二正如太陽普照不會減損或偏重一處菩薩的三昧大悲對一切有情都是平等的

第三就像太陽能焚毀污穢菩薩的勝觀智慧也能焚毀污穢般的煩惱

第四就像太陽能消融寒冰菩薩三昧具足對治智慧能消融寒冰般的煩惱

第五就像太陽能遣除黑暗菩薩的妙觀察智也能遣除遭「能取」「所取」分別所蒙蔽之黑暗

第六就像太陽繞行四大部洲菩薩的圓滿事業能讓(眾生)從瀑流不斷般的四苦中解脫

第七就像太陽普遍溫暖一切菩薩的圓滿行持能使一切眾生極為歡喜這般方便恰如太陽照暖一切的作用

此外善男子菩薩們應當修學般若波羅蜜多也就是應當修學一切法無自性無相離一切相無實有離一切實有無有漏遠離一切有漏體性空善男子菩薩應學法性法界真如實際無亂真如不異真如真諦以及實性之真義

接著世尊為日光明菩薩開示道「善男子菩薩亦應學一切法畢竟無為無生善男子應當修學一切法自性清淨應當了知包含色法等一切法也是自性空無體性善男子若有人受持般若波羅蜜多經則其業障必然消除他將生出福德資糧也將會具足無量智慧資糧具足正念具足淨戒具足三昧此外善男子菩薩們應當修學般若波羅蜜多

隨後世尊說了這樣的偈頌

多聞勤正法(應當多聞精進於正法)

慈愍諸眾生(對眾生懷有慈心)

圓滿精進甲(具足圓滿的精進鎧甲)

希求自他利(希求成辦自利利他)

勤修禪三昧(精進於修習靜慮三昧)

無我眾生想(既不存著「我」的概念也沒有「眾生」的概念)

正入大乘道(正確地進入大乘道/進入真實的大乘道[10]

如昔佛子行(效法往昔佛子們而行持)

智者當如是無誤而修學(善巧的智慧行者請如此無誤地修學)

世尊說完這席話日光明菩薩以及包括天人二界的眾生都得到大歡喜讚揚世尊所說

聖般若波羅蜜多日藏大乘經

註釋

[1] 阿蘭若原文寫做ཆོས་ཀྱི་དགོན་པ直譯為「法阿蘭若」或「法阿蘭若場」ཆོས་ཀྱི་དགོན་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ(阿蘭若法菩提場)之略稱譯詞出自于闐國三藏實叉難陀奉制譯《大方廣佛華嚴經卷第一世主妙嚴品第一之一》(CBETA, T10, no. 279此詞又稱菩提道場寂滅道場為佛陀成道之處

[2] 此句直譯為「與眾多比丘及從無量佛剎來會之無量無數菩薩眾俱」

[3] 玄奘譯《大般若波羅蜜多經卷第二初分緣起品第一之二》(CBETA, T05, no. 220)中譯為日光明菩薩摩訶薩

[4] 具足方便善巧菩薩原文寫做ཐབས་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔསདཔས應做དཔའ但由於此處屬於作格用法所以後加字改成了關於「具足方便善巧」可參考《攝大乘論釋》中對方便善巧波羅蜜多的解釋世親菩薩造三藏法師玄奘奉詔譯《攝大乘論釋卷第七》「方便善巧顯示般若及以大悲謂以前六波羅蜜多所集善根共諸有情此由大悲迴求無上正等菩提不求帝釋等富樂果由了知故不起煩惱此即般若又由具足方便善巧不捨生死而無染污是故說名方便善巧波羅蜜多」(CBETA, T31, no. 1597

[5] 一者原文並無「一者」一詞考量此處七相開頭皆有序數因此添譯「一者」且不另加括號

[6]原文寫做བཀོལ義為「偏袒」由於日輪遍照一切無有偏袒故稱無減無偏

[7] 原文無日輪(ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར)一詞但為凸顯此處的「溫煖」源於日輪故而添譯此詞特此說明

[8] 溫煖原文寫做དྲོ་བ係指日輪之煖熱

[9] 智者當如是無誤而修學原文僅有一句為俾於理解權譯為二句特此說明

[10] 按藏文偈頌這兩種詮釋皆可

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享