一切如來母一字般若波羅蜜多經

一切如來母一字般若波羅蜜多經[1]

Ekākşarimātānāmasarvatathāgataprajñāpārmitā.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ།

題解

佛陀在靈鷲山上向阿難一千二百五十位常隨眾以及無量菩薩摩訶薩宣說「阿字法門」「阿」字其義為「無生」一切大乘教法皆因佛陀為闡述諸法無生之理而說其精髓又在《般若經》而本經可謂篇幅最短的《般若經》但也已經完整無缺地總攝了一切《般若經》的內涵

原經無跋文也不屬於《十七部母子般若經》(ཡུབ་སྲས་བཅུ་བདུན)之一根據第五世達賴喇嘛阿旺羅桑嘉措(ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ1617-1682)撰《新建身語意所依暨供具華邸目錄》(སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གསར་བཞེངས་དང་མཆོད་རྫས་ཁང་བཟང་གི་དཀར་ཆག)所載14世紀的蔡巴版《甘珠爾》(ཚལ་བ་བཀའ་འགྱུར並未將此經收入「般若部」而是收入「十萬怛特羅部」(རྒྱུད་འབུམ)中此外根據該書本經是由班智達無垢友(Vimalamitra circa 8th)所整理的(དག་པར་མཛད其序分的情節被繪入桑耶寺「遍淨轉繞殿」(བསམ་ཡས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་སྐོར་ཁང)的上方壁面若據此推測可知在17世紀時學者們已認同本經屬於前譯時期譯作(圓滿法藏佛典漢譯 編輯部)

佛經語文體版

頂禮大般若波羅蜜多母

如是我聞一時世尊在王舍城靈鷲山與大比丘眾千二百五十人及多俱胝那由他數菩薩俱爾時世尊告具壽阿難「阿難為利益安樂諸有情故當受持此一字般若波羅蜜多母即謂a

世尊說是語已具壽阿難及諸比丘菩薩摩訶薩隨悟[2]波羅蜜多皆大歡喜於世尊所說稱歎讚揚

一切如來母一字般若波羅蜜多經

現代語體版

頂禮大般若波羅蜜多母

如是我聞一時世尊在王舍城靈鷲山與一千二百五十名大比丘僧以及俱胝那由他數(無量無數)的菩薩共處當時世尊對具壽阿難說「阿難為了饒益諸有情令有情安樂應當受持此『一字般若波羅密多母』即是a

世尊說完這席話具壽阿難與諸位比丘菩薩摩訶薩都因而通達般若波羅蜜多皆大歡喜盛讚頌揚世尊的教授

一切如來母一字般若波羅蜜多經

註釋

[1] 原文無「經」(sūtra/མདོ)字若依據藏文語法即便未言明此篇為經亦不影響讀者理解然而由於本經收錄於《甘珠爾》的般若部屬於經藏因此在翻譯時乃按漢文傳統補譯「經」一字特此說明

[2] 隨悟原文寫做རྗེས་སུ་རྟོགས直譯的意義為「隨後而解悟」義為「由於某一事件已經發生於是隨後通曉某事的道理」例如三藏法師玄奘奉詔譯《大般若波羅蜜多經卷第五百三十六第三分佛國品第三十之二》「是菩薩摩訶薩安住菩薩種性地中起四靜慮及四無量四無色定是菩薩摩訶薩安住如是奢摩他地便能決擇一切法性及能隨悟四聖諦理」(CBETA, T07, No. 220)此字若做名詞解可對應至梵文的anubodhā該梵字的其他藏文譯詞尚有ཐུགས་སུ་ཆུད་པ通常譯為「覺」若解為「覺」該詞便有認知領悟通達理解理解的狀態等層次不同內容相近的意義此時便不必然將「隨」(anu-)的意思譯出例如于闐國三藏實叉難陀奉制譯《大方廣佛華嚴經卷第三十一十迴向品第二十五之九》「一切諸佛所開演無量方便皆隨悟設諸如來所不說亦能解了勤修習」(CBETA, T10, no. 279該經文中的譯詞雖然也採直譯的「隨悟」一詞但從前後文脈觀之可知其即通於「通達解悟」之義即便不翻出「隨」亦不損減其中蘊含的意思

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享