一切如來母一字般若波羅蜜多經

一切如來母一字般若波羅蜜多經[1]

Ekākşarimātānāmasarvatathāgataprajñāpārmitā.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ།

題解

佛陀在靈鷲山上,向阿難、一千二百五十位常隨眾,以及無量菩薩摩訶薩宣說「阿字法門」。「阿」字,其義為「無生」,一切大乘教法皆因佛陀為闡述諸法無生之理而說,其精髓又在《般若經》。而本經可謂篇幅最短的《般若經》,但也已經完整無缺地總攝了一切《般若經》的內涵。

原經無跋文,也不屬於《十七部母子般若經》(ཡུབ་སྲས་བཅུ་བདུན)之一。根據第五世達賴喇嘛.阿旺羅桑嘉措(ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ1617-1682)撰《新建身語意所依暨供具華邸目錄》(སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གསར་བཞེངས་དང་མཆོད་རྫས་ཁང་བཟང་གི་དཀར་ཆག)所載,14世紀的蔡巴版《甘珠爾》(ཚལ་བ་བཀའ་འགྱུར),並未將此經收入「般若部」,而是收入「十萬怛特羅部」(རྒྱུད་འབུམ)中;此外,根據該書,本經是由班智達無垢友(Vimalamitra circa 8th)所整理的(དག་པར་མཛད),其序分的情節被繪入桑耶寺「遍淨轉繞殿」(བསམ་ཡས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་སྐོར་ཁང)的上方壁面;若據此推測,可知在17世紀時,學者們已認同本經屬於前譯時期譯作。(圓滿法藏.佛典漢譯 編輯部)

佛經語文體版

頂禮大般若波羅蜜多母。

如是我聞:一時,世尊在王舍城靈鷲山,與大比丘眾千二百五十人及多俱胝那由他數菩薩俱。爾時,世尊告具壽阿難:「阿難!為利益安樂諸有情故,當受持此一字般若波羅蜜多母,即謂:a)。」

世尊說是語已,具壽阿難及諸比丘、菩薩摩訶薩,隨悟[2]波羅蜜多,皆大歡喜,於世尊所說,稱歎讚揚。

一切如來母一字般若波羅蜜多經。

現代語體版

頂禮大般若波羅蜜多母。

如是我聞:一時,世尊在王舍城靈鷲山,與一千二百五十名大比丘僧以及俱胝那由他數(無量無數)的菩薩共處。當時,世尊對具壽阿難說:「阿難!為了饒益諸有情,令有情安樂,應當受持此『一字般若波羅密多母』。即是:a)。」

世尊說完這席話,具壽阿難與諸位比丘、菩薩摩訶薩,都因而通達般若波羅蜜多,皆大歡喜,盛讚頌揚世尊的教授。

一切如來母一字般若波羅蜜多經。

註釋

[1] 原文無「經」(sūtra/མདོ)字。若依據藏文語法,即便未言明此篇為經,亦不影響讀者理解,然而,由於本經收錄於《甘珠爾》的般若部,屬於經藏,因此在翻譯時,乃按漢文傳統,補譯「經」一字。特此說明。

[2] 隨悟:原文寫做རྗེས་སུ་རྟོགས,直譯的意義為「隨後而解悟」,義為「由於某一事件已經發生,於是隨後通曉某事的道理」,例如:三藏法師玄奘奉詔譯《大般若波羅蜜多經卷.第五百三十六.第三分佛國品第三十之二》:「是菩薩摩訶薩安住菩薩種性地中,起四靜慮及四無量、四無色定。是菩薩摩訶薩安住如是奢摩他地,便能決擇一切法性,及能隨悟四聖諦理。」(CBETA, T07, No. 220)此字若做名詞解,可對應至梵文的anubodhā,該梵字的其他藏文譯詞尚有ཐུགས་སུ་ཆུད་པ,通常譯為「覺」。若解為「覺」,該詞便有認知、領悟、通達、理解、理解的狀態等層次不同、內容相近的意義,此時便不必然將「隨…」(anu-)的意思譯出,例如:于闐國三藏實叉難陀奉制譯《大方廣佛華嚴經.卷第三十一.十迴向品第二十五之九》:「一切諸佛所開演,無量方便皆隨悟,設諸如來所不說,亦能解了勤修習。」(CBETA, T10, no. 279),該經文中的譯詞,雖然也採直譯的「隨悟」一詞,但從前後文脈觀之,可知其即通於「通達解悟」之義,即便不翻出「隨」,亦不損減其中蘊含的意思。

下載 PDF 流通分享

掃描此二維碼分享